1 |
Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte de la Légionappelée Auguste.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il fut décidé que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
Ostervald :
Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;
Darby :
Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste.
Crampon :
Lorsqu’il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
Lausanne :
Et quand il eut été résolu que nous ferions voile pour l’Italie, on livra Paul et quelques autres prisonniers à un capitaine du nom de Jules, d’une cohorte d’Auguste{Ou de Sébaste.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or depuis qu’il fut arresté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres prisonniers à un Centenier nommé Jule, de la [bande appellée] Auguste.
2 |
Et étant montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien de la ville de Thessalonique, était avec nous.
|
Louis Segond :
Nous montâmes sur un navire d`Adramytte, qui devait côtoyer l`Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Ostervald :
Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous partîmes, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Darby :
Et étant montés sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux qui sont situés le long de la côte d'Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous.
Crampon :
Nous montâmes sur un vaisseau d’Adramytte qui devait longer les côtes de l’Asie, et nous levâmes l’ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Lausanne :
Puis, étant montés sur un vaisseau d’Adramytte pour naviguer vers les lieux qui sont le long de l’Asie, nous démarrâmes, ayant avec nous Aristarque macédonien, de Thessalonique.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et estans montez en un navire d’Adramite, nous partismes pour tirer vers les quartiers d’Asie, Aristarque de Macedone Thessalonicien, estant avec nous.
3 |
Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.
|
Louis Segond :
Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Ostervald :
Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
Darby :
Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.
Crampon :
Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Lausanne :
Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d’aller vers ses amis et d’en recevoir des soins.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le jour suivant nous arrivasmes à Sidon; et Jule traittant humainement Paul, permit qu’il allast vers ses amis, et qu’ils eussent soin de lui.
4 |
Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
|
Louis Segond :
Partis de là, nous longeâmes l`île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Ostervald :
Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Darby :
Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;
Crampon :
Étant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Lausanne :
Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l’île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estans partis de là nous tinsmes la route d’au dessous de Cypre, parce que les vents estoyent contraires.
5 |
Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, ville de Lycie,
|
Louis Segond :
Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
Ostervald :
Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie,
Darby :
et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie;
Crampon :
Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie.
Lausanne :
Puis, après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous débarquâmes à Myra en Lycie ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres avoir passé la mer qui est à l’endroit de Cilicie et de Pamphylie, nous vinsmes à Myra [ville] de Lycie.
6 |
Où le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter.
|
Louis Segond :
Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d`Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
Ostervald :
Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter.
Darby :
et là, le centurion ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
Crampon :
Le centurion y ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui faisait voile pour l’Italie, il nous y fit monter.
Lausanne :
et là, le capitaine ayant trouvé un vaisseau d’Alexandrie qui faisait voile pour l’Italie, il nous y fit monter.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Là où le Centenier trouva un navire d’Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter.
7 |
Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.
|
Louis Segond :
Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d`aborder. Nous passâmes au-dessous de l`île de Crète, du côté de Salmone.
Ostervald :
Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone;
Darby :
Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone;
Crampon :
Pendant plusieurs jours nous navigâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmoné,
Lausanne :
Et après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme par plusieurs jours nous navigions pesamment, tellement qu’à grand’peine estions-nous parvenus à l’endroit de Gnide, parce que le vent ne nous poussoit point, nous passasmes au dessous de Crete à l’endroit de Salmone:
8 |
Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.
|
Louis Segond :
Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Ostervald :
Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
Darby :
et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Crampon :
et longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa.
Lausanne :
Et, l’ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle costoyans avec grande peine, nous vinsmes en un lieu qui est appellé Beaux-ports, prés duquel estoit la ville de Lasée.
9 |
Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
|
Louis Segond :
Un temps assez long s`était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l`époque même du jeûne était déjà passée.
Ostervald :
Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
Darby :
Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé,
Crampon :
Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du jeûne était déjà passée. Paul fit des représentations à l’équipage :
Lausanne :
Et comme un temps assez long s’était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et dautant que beaucoup de temps s’estoit passé, et que la navigation estoit déja perilleuse, parce que déja mémes le jeusne estoit passé, Paul les admonesta;
10 |
En leur disant: hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
Ostervald :
Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.
Darby :
Paul les avertissait, disant: Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies.
Crampon :
" Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans danger et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. "
Lausanne :
Paul les avertissait, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies{Ou nos âmes.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Leur disant, Hommes, je vois que la navigation sera avec peril et grand dommage non seulement de la charge du navire, mais aussi de nos vies.
11 |
Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait.
|
Louis Segond :
Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
Ostervald :
Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.
Darby :
Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait.
Crampon :
Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disait le pilote et le patron du navire, que dans les paroles de Paul.
Lausanne :
Mais le capitaine ajoutait plus de foi au pilote et au patron du vaisseau qu’à ce que Paul disait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur et au patron de navire, qu’à ce que disoit Paul.
12 |
Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.
|
Louis Segond :
Et comme le port n`était pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis de le quitter pour tâcher d`atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d`y passer l`hiver.
Ostervald :
Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
Darby :
Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver.
Crampon :
Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de reprendre la mer et de tâcher d’atteindre, pour y passer l’hiver, Phénice, port de Crète qui regarde l’Africus et le Corus.
Lausanne :
Et ce port n’étant pas bien placé pour hiverner, la plupart furent d’avis de démarrer aussi de là, afin, s’ils le pouvaient, d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde du côté du Libs et du Chorus, et d’y passer l’hiver.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et dautant que le port n’estoit point en bonne assiette pour hyverner, la pluspart furent d’avis de partir de là [pour voir] si on pourroit aborder à Phenix, pour y passer l’hyver: qui est un port de Crete, regardant vers le vent de Libs et de Corus.
13 |
Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
|
Louis Segond :
Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l`ancre et côtoyèrent de près l`île de Crète.
Ostervald :
Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
Darby :
Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
Crampon :
Un léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres d’exécuter leur dessin, ils levèrent l’ancre et rasèrent plus près les côtes de Crète.
Lausanne :
Et comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l’ancre], ils longèrent la Crète de près ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le vent de Midi commençant à souffler doucement, pensant estre au dessus de leur intention, estans partis, ils costoyerent Crete de plus prés.
14 |
Mais un peu après un vent orageux du nord-est, qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île.
|
Louis Segond :
Mais bientôt un vent impétueux, qu`on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l`île.
Ostervald :
Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.
Darby :
Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île.
Crampon :
Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l’île.
Lausanne :
mais peu après, il s’éleva de l’île un vent orageux appelé Euroclydon ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais un peu apres, un vent tempestueux, qu’on appelle Euroclydon, se leva du costé d’elle.
15 |
Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné le navire au vent.
|
Louis Segond :
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Ostervald :
Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter;
Darby :
Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.
Crampon :
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Lausanne :
et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le navire estant emporté du vent, tellement qu’il ne pouvoit parer au vent, nous fusmes emportez, ayans abandonné [le navire au vent].
16 |
Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif;
|
Louis Segond :
Nous passâmes au-dessous d`une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
Ostervald :
Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.
Darby :
Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe;
Crampon :
Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.
Lausanne :
Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d’une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayans passé au dessous d’une petite Isle appellée Clauda, à grand’peine peusmes-nous estre maistres de l’esquif:
17 |
Mais l'ayant tirée à nous, les matelots cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.
|
Louis Segond :
après l`avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C`est ainsi qu`on se laissa emporter par le vent.
Ostervald :
L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.
Darby :
et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès supérieurs, et étaient ainsi emportés.
Crampon :
Quand on l’eut hissée, les matelots, ayant recours à tous les moyens de salut, ceintrèrent le navire, et dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils abattirent la voilure et se laissèrent aller.
Lausanne :
mais l’ayant retirée, on se servait des secours, en liant le vaisseau par-dessous ; et comme on craignait de tomber sur la Syrte, après avoir abaissé le mât, c’est ainsi qu’on était emporté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par dessous: et craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la sartie, ils estoyent ainsi portez.
18 |
Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
|
Louis Segond :
Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
Ostervald :
Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.
Darby :
Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge.
Crampon :
Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer,
Lausanne :
Et comme nous étions extrêmement battus de la tempête, le jour suivant on jeta la cargaison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or parce que nous estions agitez de grande tempeste, le jour suivant ils firent le ject.
19 |
Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.
|
Louis Segond :
et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
Ostervald :
Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
Darby :
Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
Crampon :
et le jour suivant nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
Lausanne :
Et le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis le troisiéme jour nous jettasmes de nos propres mains l’equipage du navire.
20 |
Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.
|
Louis Segond :
Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
Ostervald :
Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver.
Darby :
Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée.
Crampon :
Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence : tout espoir de salut s’était évanoui.
Lausanne :
Et comme ni le soleil ni les étoiles n’apparurent pendant plusieurs jours, et qu’une tempête qui ne fut pas peu de chose [nous] pressait, on perdit dès lors toute espérance que nous fussions sauvés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne nous apparoissans par plusieurs jours ni Soleil ni estoiles, et une grande tempeste nous pressant de prés, toute esperance de nous pouvoir sauver à l’avenir fut ostée.
21 |
Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit: ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.
|
Louis Segond :
On n`avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d`eux, leur dit: O hommes, il fallait m`écouter et ne pas partir de Crète, afin d`éviter ce péril et ce dommage.
Ostervald :
Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.
Darby :
Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.
Crampon :
Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : " Vous auriez dû m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.
Lausanne :
Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux dit : Certes, ô hommes, il fallait, en m’obéissant, ne point démarrer de Crète, et s’épargner ce péril et ce dommage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais aprés qu’ils eurent esté long-temps sans manger, alors Paul se tenant au milieu d’eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, et ne partir point de Crete, et gagner ce dommage et cette perte.
22 |
Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage: car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.
|
Louis Segond :
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n`y aura de perte que celle du navire.
Ostervald :
Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.
Darby :
Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.
Crampon :
Cependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu.
Lausanne :
Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura perte d’aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n’y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais seulement du navire.
23 |
Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,
|
Louis Segond :
Un ange du Dieu à qui j`appartiens et que je sers m`est apparu cette nuit,
Ostervald :
Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:
Darby :
Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant:
Crampon :
Cette nuit même un ange de Dieu à qui j’appartiens et que je sers, m’est apparu,
Lausanne :
Car un ange du Dieu à qui je suis et à qui je rends mon culte, s’est présenté à moi cette nuit,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car cette propre nuit s’est presenté à moi l’Ange du Dieu auquel je suis, et auquel je sers:
24 |
Me disant: Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
|
Louis Segond :
et m`a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t`a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Ostervald :
Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Darby :
Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Crampon :
et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Lausanne :
disant : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voilà que Dieu t’a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Paul, ne crain point, il faut que tu sois presenté à Cesar: et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui navigent avec toi.
25 |
C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j`ai cette confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a été dit.
Ostervald :
C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;
Darby :
C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a été dit.
Crampon :
Courage donc, mes amis ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
Lausanne :
C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu ; la chose arrivera comme il m’a été dit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu’il sera ainsi qu’il m’a esté dit.
26 |
Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île.
|
Louis Segond :
Mais nous devons échouer sur une île.
Ostervald :
Mais il faut que nous échouions sur quelque île.
Darby :
Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. -
Crampon :
Nous devons échouer sur une île. "
Lausanne :
Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il faut que nous soyons jettez en quelque Isle.
27 |
Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée.
|
Louis Segond :
La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l`Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu`on approchait de quelque terre.
Ostervald :
Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.
Darby :
Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait;
Crampon :
La quatorzième nuit, comme nous étions ballottés dans l’Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu’on approchait de quelque terre.
Lausanne :
Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur l’Adriatique, vers le milieu de la nuit les matelots soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc la quatorziéme nuit fut venuë, comme nous estions portez çà et là en la [mer] Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit.
28 |
Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
|
Louis Segond :
Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
Ostervald :
Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
Darby :
et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
Crampon :
Jetant aussitôt la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau, et en trouvèrent quinze.
Lausanne :
et jetant la sonde, on trouva vingt brasses. Puis quand on fut à quelque distance de là et qu’on eut jeté la sonde, on trouva quinze brasses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et jettans la sonde en bas, ils trouverent vingt brasses: puis estans passez un peu plus outre, et ayans derechef sondé, ils trouverent quinze brasses.
29 |
Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt.
|
Louis Segond :
Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Ostervald :
Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt.
Darby :
Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt.
Crampon :
Dans la crainte de heurter contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Lausanne :
Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des vœux pour que le jour vînt.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et craignans qu’ils ne tombassent en quelque escueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe [du navire], desirans que le jour vinst.
30 |
Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue,
|
Louis Segond :
Mais, comme les matelots cherchaient à s`échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Ostervald :
Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Darby :
Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,
Crampon :
Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot,
Lausanne :
Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu’ils allaient porter en avant des ancres de la proue,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme les mariniers cherchoyent à s’enfuïr du navire, ayans devalé l’esquif en la mer, comme s’ils eussent voulu lascher les ancres du costé de la prouë.
31 |
Paul dit au centenier et aux soldats: si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
|
Louis Segond :
Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Ostervald :
Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Darby :
dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Crampon :
Paul dit au centurion et aux soldats : " Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous êtes tous perdus. "
Lausanne :
Paul dit au capitaine et aux soldats : À moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Paul dit au Centenier et aux soldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous sauver.
32 |
Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.
|
Louis Segond :
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Ostervald :
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Darby :
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Crampon :
Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Lausanne :
Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les soldats couperent les cordes de l’esquif, et le laisserent choir en bas.
33 |
Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant: c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris;
|
Louis Segond :
Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C`est aujourd`hui le quatorzième jour que vous êtes dans l`attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
Ostervald :
Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.
Darby :
Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris;
Crampon :
En attendant le jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture : " Voici, leur dit-il, le quatorzième jour que, remplis d’anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre.
Lausanne :
Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, en disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour qu’en attendant vous êtes demeurés à jeun et n’avez rien pris ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ainsi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, disant, C’est aujourd’hui le quatorziéme jour, qu’en attendant vous estes demeurez à jeun, et n’avez rien pris.
34 |
Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation: car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
|
Louis Segond :
Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d`aucun de vous.
Ostervald :
Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
Darby :
c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra.
Crampon :
Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut ; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. "
Lausanne :
c’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut ; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d’aucun de vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu’il est expedient pour vostre conservation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la teste.
35 |
Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.
|
Louis Segond :
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
Ostervald :
Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
Darby :
Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger.
Crampon :
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
Lausanne :
Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l’ayant rompu, il se mit à manger.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut dit ces choses, et pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: et l’ayant rompu il commença à manger.
36 |
Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
|
Louis Segond :
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Ostervald :
Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
Darby :
Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
Crampon :
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Lausanne :
Alors tous étant encouragés prirent aussi de la nourriture.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors tous ayans pris courage, se prirent aussi à manger.
37 |
Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
|
Louis Segond :
Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
Ostervald :
Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
Darby :
Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
Crampon :
Nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante-seize personnes.
Lausanne :
Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize âmes en tout.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nous estions au navire en tout deux cens soixante et seize ames.
38 |
Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
|
Louis Segond :
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
Ostervald :
Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
Darby :
Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
Crampon :
Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
Lausanne :
Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils furent rassasiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
39 |
Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible.
|
Louis Segond :
Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d`y pousser le navire, s`ils le pouvaient.
Ostervald :
Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.
Darby :
Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire.
Crampon :
Le jour étant venu, ils ne reconnurent pas la côte ; mais ayant aperçu une baie qui avait une plage de sable, ils résolurent de faire échouer le navire, s’ils le pouvaient.
Lausanne :
Et quand le jour fut venu, on ne reconnaissait point cette terre ; mais on apercevait un golfe ayant un rivage sur lequel on fut d’avis de pousser le vaisseau, si l’on pouvait ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le jour estant venu, ils ne reconnoissoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s’ils eussent peu.
40 |
C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.
|
Louis Segond :
Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d`artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
Ostervald :
Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.
Darby :
Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant les câbles, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
Crampon :
On coupa donc les amarres des ancres, qu’on abandonna à la mer ; on lâcha en même temps les attaches des gouvernails, on mit au vent la voile d’artimon et on se dirigea vers la plage.
Lausanne :
et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers le rivage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi ayant retiré les ancres, ils l’abandonnerent à la mer, laschans quand et quand les attaches des gouvernaux: et l’artimon estant levé au vent, ils tirerent vers le rivage.
41 |
Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
|
Louis Segond :
Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s`étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
Ostervald :
Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Darby :
Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Crampon :
Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y échouèrent ; la proue s’enfonça et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
Lausanne :
Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et tandis que la proue, s’y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais estant tombés en un lieu où deux courans se rencontroyent, ils y heurterent le navire, et la prouë estant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe se rompoit par la violence des vagues.
42 |
Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.
|
Louis Segond :
Les soldats furent d`avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu`un d`eux ne s`échappât à la nage.
Ostervald :
Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.
Darby :
Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît.
Crampon :
Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’entre eux ne s’échappât à la nage.
Lausanne :
Alors l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un [d’eux] ne s’enfuît en se jetant à la nage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le conseil des soldats fut de tuër les prisonniers, de peur que quelqu’un s’estant sauvé à nage, ne s’enfuist.
43 |
Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre;
|
Louis Segond :
Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d`exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l`eau pour gagner la terre,
Ostervald :
Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;
Darby :
Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre;
Crampon :
Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,
Lausanne :
Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s’opposa à leur dessein et ordonna qu’on gagnât la terre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le Centenier voulant sauver Paul, les empescha d’[executer] ce conseil, et commanda que ceux qui pourroyent nager se jettassent hors les premiers, et se sauvassent en terre:
44 |
Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques pièces du navire; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
|
Louis Segond :
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
Ostervald :
Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.
Darby :
et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Crampon :
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs.
Lausanne :
ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le reste, les uns sur des ais, et les autres sur quelques [pieces] du navire. Et ainsi il avint que tous se sauverent en terre.