Actes 23 Traduction Crampon


1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : " Mes frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour dans toute la droiture d’une bonne conscience... "


Louis Segond :

Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c`est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu`à ce jour devant Dieu...

Martin :

Et Paul regardant fixement le Conseil, dit: hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.

Darby :

Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour...

Lausanne :

Et ayant arrêté les yeux sur le conseil, Paul dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis gouverné par [l’aide de] Dieu{Ou pour Dieu.} jusqu’à ce jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul ayant les yeux dressez vers le conseil, dit, Hommes frères, j’ai conversé en toute bonne conscience devant Dieu jusques à ce jour.

2 Le grand prêtre Ananie ordonna à ses satellites de le frapper sur la bouche.


Louis Segond :

Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.

Martin :

Sur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.

Ostervald :

Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.

Darby :

Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.

Lausanne :

Et le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui estoyent prés de lui de le fraper au visage.

3 Alors Paul lui dit : " Certainement, Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges ici pour me juger selon la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me frappe ! "


Louis Segond :

Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu`on me frappe!

Martin :

Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.

Ostervald :

Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.

Darby :

Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie! Es-tu assis pour me juger selon la loi; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé?

Lausanne :

Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; car tu es assis pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu commandes qu’on me frappe.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es assis pour me juger selon la Loi, et qu’en transgressant la Loi, tu commandes que je sois frapé.

4 Les assistants dirent : " Tu outrages le grand-prêtre de Dieu ! "


Louis Segond :

Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!

Martin :

Et ceux qui étaient présents lui dirent: injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu?

Ostervald :

Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?

Darby :

Et ceux qui étaient présents dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?

Lausanne :

Et ceux qui étaient près, dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qui estoyent presens dirent, Injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu?

5 Paul répondit : " Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple. "


Louis Segond :

Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Martin :

Et Paul dit: mes frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur: car il est écrit: tu ne médiras point du Prince de ton peuple.

Ostervald :

Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Darby :

Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple".

Lausanne :

Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul dit, Freres, je ne sçavois pas qu’il fust souverain Sacrificateur: car il est écrit, Tu ne mesdiras point du prince de ton peuple.

6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : " Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "


Louis Segond :

Paul, sachant qu`une partie de l`assemblée était composée de sadducéens et l`autre de pharisiens, s`écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c`est à cause de l`espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.

Martin :

Et Paul sachant qu'une partie d'entre eux était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil: hommes frères! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts.

Ostervald :

Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.

Darby :

Paul, sachant qu'une partie d'entre eux étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts.

Lausanne :

Et Paul sachant qu’une partie étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria dans le conseil : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est au sujet de l’espérance et du relèvement des morts que je suis mis en jugement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul sçachant qu’une partie [d’entr’eux] estoit de Sadduciens, et l’autre de Pharisiens, s’escria dans le conseil, Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien: je suis tiré en cause pour l’esperance et la resurrection des morts.

7 Dès qu’il eut prononcé ces paroles, il s’éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l’assemblée se divisa.


Louis Segond :

Quand il eut dit cela, il s`éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l`assemblée se divisa.

Martin :

Et quand il eut dit cela, il s'émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.

Ostervald :

Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.

Darby :

Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens; et la multitude fut partagée;

Lausanne :

Et quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il eut dit cela, il s’esmeut une dissension entre les Pharisiens et les Sadduciens: et l’assemblée fut divisée.

8 Car les Sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, ni d’ange et d’esprit, tandis que les Pharisiens affirment l’un et l’autre.


Louis Segond :

Car les sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, et qu`il n`existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.

Martin :

Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit, mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre.

Ostervald :

Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.

Darby :

car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre.

Lausanne :

car les sadducéens disent qu’il n’y a point de relèvement, ni d’ange, ni d’esprit, tandis que les pharisiens confessent l’un et l’autre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car les Sadduciens disent qu’il n’y a point de resurrection, ni d’Ange, ni d’Esprit: mais les Pharisiens confessent l’un et l’autre.

9 Il y eut donc une bruyante agitation, et quelques Scribes du parti des Pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : " Nous ne trouvons rien à reprendre en cet homme ; si un esprit ou un ange lui avait parlé ?... "


Louis Segond :

Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s`étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.

Martin :

Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.

Ostervald :

Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.

Darby :

Et il s'éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange...

Lausanne :

Et il se fit une grande clameur ; et les scribes du parti des pharisiens s’étant levés, contestaient, disant : Nous ne trouvons rien de mauvais en cet homme-ci ; que si un esprit ou un ange lui a parlé, ne contestons pas contre Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes de la partie des Pharisiens se leverent et debattoyent, disans, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme-ci: mais si un Esprit ou un Ange a parlé à lui, ne bataillons point contre Dieu.

10 Comme la discorde allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et de le ramener dans la forteresse.


Louis Segond :

Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l`enlever du milieu d`eux et le conduire à la forteresse.

Martin :

Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse.

Ostervald :

Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.

Darby :

Et un grand tumulte s'étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire à la forteresse.

Lausanne :

Et une grande dissension ayant eu lieu, le commandant craignant que Paul ne fût par eux mis en pièces, ordonna que la troupe descendît, pour le ravir du milieu d’eux et le conduire dans la forteresse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il fut advenu une grande division, le Capitaine, craignant que Paul ne fust mis en pieces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu’ils le ravissent du milieu d’eux, et l’amenassent en la forteresse.

11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : " Courage ! De même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage dans Rome. "


Louis Segond :

La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.

Martin :

Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit: Paul, aie bon courage: car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.

Ostervald :

La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.

Darby :

Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: Aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.

Lausanne :

Et la nuit suivante, le Seigneur se présentant à lui, lui dit : Aie bon courage, Paul, car comme tu as rendu témoignage dans Jérusalem des choses qui me concernent, il faut de même que tu rendes témoignage aussi dans Rome.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la nuit suivante, le Seigneur se presenta à lui, et dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu tesmoignage de moi à Jerusalem, ainsi t’en faut-il aussi tesmoigner à Rome.

12 Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.


Louis Segond :

Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu`ils s`abstiendraient de manger et de boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul.

Martin :

Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.

Ostervald :

Lorsqu'il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.

Darby :

Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.

Lausanne :

Et quand il fut jour, quelques-uns des Juifs ayant formé un complot, prononcèrent anathème contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le lendemain estant venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec execration, disans, Qu’ils ne mangeroyent ni ne boiroyent jusques à ce qu’ils eussent tué Paul.

13 Il y en avait plus de quarante qui s’étaient engagés dans cette conjuration.


Louis Segond :

Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,

Martin :

Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.

Ostervald :

Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.

Darby :

Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.

Lausanne :

Et ceux qui avaient formé cette conjuration étaient plus de quarante.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils estoyent plus de quarante qui avoyent fait cette conjuration avec execration de serment.

14 Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent : " Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul.


Louis Segond :

et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu`à ce que nous ayons tué Paul.

Martin :

Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.

Ostervald :

Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.

Darby :

Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.

Lausanne :

Et étant allés auprès des principaux sacrificateurs et des anciens, ils dirent : Nous avons fait vœu avec anathème contre nous-mêmes, de ne goûter d’aucune chose que nous n’ayons tué Paul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels s’addresserent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de serment, que nous ne gousterions de rien jusques à ce que nous ayons tué Paul.

15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause ; et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet. "


Louis Segond :

Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu`il approche, nous sommes prêts à le tuer.

Martin :

Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche.

Ostervald :

Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.

Darby :

Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts pour le tuer.

Lausanne :

Vous donc maintenant, comparaissez avec le conseil devant le commandant, pour qu’il le fasse descendre vers vous, demain, comme si vous alliez vous enquérir plus exactement de ce qui le regarde ; et nous, avant qu’il approche ; nous serons prêts pour le tuer. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc maintenant, faites sçavoir au Capitaine par l’avis du Conseil qu’il vous l’amene demain, comme si vous vouliez connoistre de lui quelque chose plus exactement: et nous serons tout prests pour le tuër devant qu’il approche.

16 Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.


Louis Segond :

Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Martin :

Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Ostervald :

Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.

Darby :

Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Lausanne :

Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ces embusches, vint et entra en la forteresse, et le rapporta à Paul.

17 Celui-ci appela un des centurions et lui dit : " Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. "


Louis Segond :

Paul appela l`un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.

Martin :

Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: mène ce jeune homme au Tribun; car il a quelque chose à lui rapporter.

Ostervald :

Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.

Darby :

Et Paul, ayant appelé l'un des centurions, dit: Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter.

Lausanne :

Et Paul ayant appelé à lui un des capitaines, dit : Mène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque chose à lui rapporter.

18 Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : " Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. "


Louis Segond :

Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m`a appelé, et il m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Martin :

Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit: Paul qui est prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Ostervald :

Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Darby :

Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Lausanne :

Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il le prit donc, et le mena vers le Capitaine, et dit, Paul qui est prisonnier m’a appellé, et m’a prié d’amener ce jeune homme vers toi, dautant qu’il a quelque chose à te dire.

19 Le tribun le prit par la main, et l’ayant tiré à part, il lui demanda : " Qu’as-tu à me communiquer ? "


Louis Segond :

Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l`écart, lui demanda: Qu`as-tu à m`annoncer?

Martin :

Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda: qu'est-ce que tu as à me rapporter?

Ostervald :

Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?

Darby :

Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter?

Lausanne :

Et le commandant le prenant par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Capitaine le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda, Qu’est-ce que tu as à me rapporter?

20 Il répondit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause.


Louis Segond :

Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d`amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t`enquérir de lui plus exactement.

Martin :

Et il lui dit: les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose.

Ostervald :

Il dit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.

Darby :

Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet.

Lausanne :

Et il dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s’ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il [lui] dit, Les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Conseil, comme s’ils vouloyent s’enquerir de lui plus exactement de quelque chose.

21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. "


Louis Segond :

Ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu`à ce qu`ils l`aient tué; maintenant ils sont prêts, et n`attendent que ton consentement.

Martin :

Mais n'y consens point: car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un voeu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.

Ostervald :

Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.

Darby :

Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse.

Lausanne :

Toi donc ne te fie point à eux ; car il y a plus de quarante hommes d’entre eux qui lui dressent des embûches, et qui se sont engagés avec anathème contre eux-mêmes à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant de toi cette promesse. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ne t’y accorde point: car plus de quarante hommes d’entr’eux sont en embusches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de serment, de ne manger ni boire jusques à ce qu’ils l’ayent mis à mort: et maintenant ils sont tout prests, attendans ce que tu leur promettras.

22 Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu’il lui avait fait ce rapport.


Louis Segond :

Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu`il lui avait fait.

Martin :

Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.

Ostervald :

Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.

Darby :

Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.

Lausanne :

Le commandant congédia donc le jeune homme après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m’as fait connaître ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu’il ne dist à personne qu’il lui eust declaré ces choses.

23 Et ayant appelé deux centurions, il leur dit : " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu’à Césarée.


Louis Segond :

Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu`à Césarée.

Martin :

Puis ayant appelé deux centeniers, il leur dit: tenez prêts à trois heures de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents archers, pour aller à Césarée.

Ostervald :

Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.

Darby :

Et ayant appelé deux des centurions, il dit: Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit;

Lausanne :

Puis ayant appelé à lui deux des capitaines, il dit : Préparez deux cents soldats et soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour qu’ils aillent jusqu’à Césarée dès la troisième heure de la nuit ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ayant appellé deux certains Centeniers, il dit, Tenez prests deux cens soldats, pour aller jusques à Cesarée, et soixante et dix hommes de cheval, et deux cens Archers, à trois heures de nuict.

24 Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. "


Louis Segond :

Qu`il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu`on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.

Martin :

Et ayez soin qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.

Ostervald :

Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.

Darby :

et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur.

Lausanne :

et qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’y ayant placé Paul, ils le rendent sain et sauf auprès du gouverneur Félix. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qu’il y ait des montures prestes afin qu’ayans fait monter Paul, ils le menent en sauveté au Gouverneur Felix.

25 Il avait écrit une lettre ainsi conçue :


Louis Segond :

Il écrivit une lettre ainsi conçue:

Martin :

Et il lui écrivit une Lettre en ces termes:

Ostervald :

Il écrivit une lettre, ainsi conçue:

Darby :

Et il écrivit une lettre conçue en ces termes:

Lausanne :

Il écrivit une lettre qui contenait ce qui suit{Grec ce type.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il lui escrivit une lettre d’une telle teneur:

26 " Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.


Louis Segond :

Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!

Martin :

Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut.

Ostervald :

Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!

Darby :

Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut!

Lausanne :

Claude Lysias, au très puissant gouverneur Félix ; joie te soit !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Claude Lysias au tres-excellent Gouverneur Felix, Salut.

27 Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l’arrachai de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain.


Louis Segond :

Cet homme, dont les Juifs s`étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu`il était Romain.

Martin :

Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était citoyen Romain.

Ostervald :

Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.

Darby :

Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain.

Lausanne :

Cet homme, les Juifs l’avaient saisi, et il était sur le point d’être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et l’ai enlevé, ayant appris qu’il est romain.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme cet homme empoigné des Juifs estoit prest d’estre tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et leur ai osté, ayant connu qu’il estoit Romain.

28 Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,


Louis Segond :

Voulant connaître le motif pour lequel ils l`accusaient, je l`amenai devant leur sanhédrin.

Martin :

Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil.

Ostervald :

Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin.

Darby :

Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin;

Lausanne :

Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voulant sçavoir la cause pourquoi ils l’accusoyent, je le menai en leur conseil.

29 et je trouvai qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n’avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.


Louis Segond :

J`ai trouvé qu`il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

Martin :

j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement.

Ostervald :

Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

Darby :

et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens.

Lausanne :

J’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

j’ai trouvé qu’il estoit accusé touchant des questions de leur Loi, n’ayant commis nul crime digne de mort ou d’emprisonnement.

30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] "


Louis Segond :

Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l`ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu`ils eussent à s`adresser eux-mêmes à toi. Adieu.

Martin :

Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit.

Ostervald :

Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.

Darby :

Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien.

Lausanne :

Et comme j’ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayant esté adverti des embusches que les Juifs avoyent dressées contre lui, incontinent je te l’ai envoyé: ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit.

31 Les soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.


Louis Segond :

Les soldats, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu`à Antipatris.

Martin :

Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.

Ostervald :

Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.

Darby :

Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.

Lausanne :

Ainsi donc les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les soldats donc selon qu’il leur estoit enjoint, prirent Paul, et le menerent de nuit à Antipatris.

32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.


Louis Segond :

Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.

Martin :

Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval;

Ostervald :

Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.

Darby :

Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.

Lausanne :

et, le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le lendemain ayans laissé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s’en retournerent à la forteresse.

33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.


Louis Segond :

Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.

Martin :

Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.

Ostervald :

Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.

Darby :

Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.

Lausanne :

Les autres étant entrés dans Césarée et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux donc estant venus à Cesarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, presenterent aussi Paul devant lui.

34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul, et apprenant qu’il était de Cilicie :


Louis Segond :

Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu`il était de la Cilicie:

Martin :

Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie:

Ostervald :

Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,

Darby :

Et quand il eut lu la lettre et qu'il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu'il était de Cilicie:

Lausanne :

Et le gouverneur l’ayant lue et ayant demandé de quelle province il était, lorsqu’il sut qu’il est de Cilicie,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand le Gouverneur [les] eut leuës, et [l]’eut interrogé de quelle Province il estoit, ayant entendu qu’il estoit de Cilicie,

35 " Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.


Louis Segond :

Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu`on le gardât dans le prétoire d`Hérode.

Martin :

Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.

Ostervald :

Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.

Darby :

Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode.

Lausanne :

dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je t’orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fust gardé au palais d’Herode.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr