1 |
Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.
Ostervald :
Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Darby :
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus;
Crampon :
Pour toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus.
Lausanne :
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ, Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toi donc, mon fils, sois fortifié en la grace laquelle est en Jésus Christ.
2 |
Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.
|
Louis Segond :
Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l`enseigner aussi à d`autres.
Ostervald :
Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.
Darby :
et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres.
Crampon :
Et les enseignements que tu as reçus de moi en présence de nombreux témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables d’en instruire d’autres.
Lausanne :
et les choses que tu as entendues de moi, au milieu de beaucoup de témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui seront capables d’en instruire aussi d’autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les choses que tu as entenduës de moi entre plusieurs tesmoins, commets-les à des gens fideles, qui soyent suffisans pour enseigner aussi les autres.
3 |
Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.
Ostervald :
Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Darby :
Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
Crampon :
Prends ta part de la peine comme un brave soldat du Christ Jésus.
Lausanne :
Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toi donc, endure les travaux comme bon soldat de Jésus Christ.
4 |
Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.
|
Louis Segond :
Il n`est pas de soldat qui s`embarrasse des affaires de la vie, s`il veut plaire à celui qui l`a enrôlé;
Ostervald :
Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
Darby :
Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre;
Crampon :
Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
Lausanne :
Aucun homme allant à la guerre rie s’embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nul qui va à la guerre ne s’empesche des affaires de cette vie: afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôllé pour la guerre.
5 |
De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.
|
Louis Segond :
et l`athlète n`est pas couronné, s`il n`a combattu suivant les règles.
Ostervald :
Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.
Darby :
de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois;
Crampon :
et l’athlète n’obtient la couronne, que s’il a lutté selon les règles.
Lausanne :
et si quelqu’un combat dans la lice, il n’est couronné que s’il a combattu selon les lois.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement si quelqu’un combat en la lice, il n’est point couronné, s’il n’a combattu deuëment.
6 |
Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
|
Louis Segond :
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Ostervald :
Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
Darby :
il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits.
Crampon :
Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits.
Lausanne :
Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits{Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il faut que le laboureur en travaillant premierement, recueille puis apres les fruits.
7 |
Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses.
|
Louis Segond :
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l`intelligence en toutes choses.
Ostervald :
Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.
Darby :
Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
Crampon :
Réfléchis à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses.
Lausanne :
Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Considere ce que je dis: et le Seigneur te donne entendement en toutes choses.
8 |
Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.
|
Louis Segond :
Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,
Ostervald :
Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,
Darby :
Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,
Crampon :
Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, d’après l’Évangile que je prêche,
Lausanne :
Souviens-toi de Jésus-Christ, de la postérité{Ou de la semence.} de David, réveillé d’entre les morts selon ma bonne nouvelle,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Souvient-toi que Jésus Christ est ressuscité des morts, estant de la semence de David, selon mon Evangile:
9 |
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.
|
Louis Segond :
pour lequel je souffre jusqu`à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n`est pas liée.
Ostervald :
Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.
Darby :
dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.
Crampon :
et pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée.
Lausanne :
pour laquelle j’endure des souffrances jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas liée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Auquel j’endure des travaux jusques aux liens, comme mal-faiteur: mais la parole de Dieu n’est point liée.
10 |
C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu`eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
Ostervald :
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Darby :
C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Crampon :
C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Lausanne :
C’est pourquoi j’endure tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ, Jésus, avec la gloire éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause je souffre toutes choses pour l’amour des éleus, afin qu’ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus Christ, avec gloire eternelle.
11 |
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
|
Louis Segond :
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Ostervald :
Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Darby :
Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Crampon :
C’est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Lausanne :
Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Cette parole est certaine: que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui:
12 |
Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi.
|
Louis Segond :
si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Ostervald :
Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
Darby :
si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Crampon :
si nous persévérons dans l’épreuve, nous régnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
Lausanne :
si nous endurons la souffrance, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous souffrons avec lui, nous regnerons aussi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera aussi.
13 |
Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même.
|
Louis Segond :
si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Ostervald :
Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
Darby :
si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Crampon :
si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se démentir.
Lausanne :
si nous ne croyons pas, lui demeure fidèle : il ne peut se renier lui-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous sommes desloyaux, il demeure fidele: il ne se peut renier soi-mesme.
14 |
Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, mais elle est la ruine des auditeurs.
|
Louis Segond :
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu`on évite les disputes de mots, qui ne servent qu`à la ruine de ceux qui écoutent.
Ostervald :
Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
Darby :
Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.
Crampon :
Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant le Seigneur d’éviter ces disputes de mots qui ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui les entendent.
Lausanne :
Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots, [ce qui n’est] utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ramentoi ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on ne debatte point de paroles: qui est une chose qui ne revient à aucun profit, mais à la ruïne des auditeurs.
15 |
Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
|
Louis Segond :
Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n`a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
Ostervald :
Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
Darby :
Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité;
Crampon :
Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n’a point à rougir, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
Lausanne :
Empresse-toi de te présenter à Dieu [comme un homme approuvé], un ouvrier qui n’a point à rougir et qui dispense comme il faut la parole de la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, détaillant droitement la parole de verité.
16 |
Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété;
|
Louis Segond :
Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l`impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
Ostervald :
Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;
Darby :
mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété,
Crampon :
Fuis les discours profanes et vains ; car leurs auteurs iront toujours plus avant dans l’impiété,
Lausanne :
Laisse de côté les discours vains et profanes ; car [ceux qui s’y livrent] feront de plus en plus des progrès dans l’impiété
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais reprime les vaines et profanes crieries: car elles passeront plus avant en impieté:
17 |
Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète;
|
Louis Segond :
De ce nombre sont Hyménée et Philète,
Ostervald :
Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
Darby :
et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète
Crampon :
et leur parole fera des ravages comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète,
Lausanne :
et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philètes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et leur parole rongera comme une gangreine; d’entre lesquels sont Hymenée et Philete:
18 |
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
|
Louis Segond :
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
Ostervald :
Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Darby :
se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Crampon :
qui se sont éloignés de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de plusieurs.
Lausanne :
qui se sont écartés de la vérité en disant que le relèvement [des morts] est déjà arrivé, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui sont devoyez de la verité, en disant que la resurrection est déja advenuë, et renversent la foi de quelques-uns.
19 |
Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.
|
Louis Segond :
Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu`il s`éloigne de l`iniquité.
Ostervald :
Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.
Darby :
Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.
Crampon :
Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, avec ce sceau : " Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui " ; et : " Qu’il s’éloigne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. "
Lausanne :
Cependant, le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et : Qu’il se retire de l’injustice, quiconque prononce le nom de Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce seau, Le Seigneur connoit ceux qui sont siens: et, Quiconque invoque le Nom de Christ, qu’il se retire d’iniquité.
20 |
Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre: les uns à honneur, et les autres à déshonneur.
|
Louis Segond :
Dans une grande maison, il n`y a pas seulement des vases d`or et d`argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d`honneur, et les autres sont d`un usage vil.
Ostervald :
Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.
Darby :
Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.
Crampon :
Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns pour des usages honorables, les autres pour des usages vils.
Lausanne :
Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement, des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur et les autres à déshonneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or en une grande maison il n’y a pas seulement des vaisseaux d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur, et les autres à deshonneur.
21 |
Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre.
|
Louis Segond :
Si donc quelqu`un se conserve pur, en s`abstenant de ces choses, il sera un vase d`honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
Ostervald :
Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre.
Darby :
Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre.
Crampon :
Si donc quelqu’un s’est gardé pur de ces choses-là, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre.
Lausanne :
Si donc quelqu’un se purifie lui-même pour n’être pas de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié et utile à son maître, ayant été préparé pour toute bonne œuvre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et appareillé à toute bonne oeuvre.
22 |
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur.
|
Louis Segond :
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d`un coeur pur.
Ostervald :
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
Darby :
Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur;
Crampon :
Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
Lausanne :
Quant aux désirs de la jeunesse, fuis-les, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Fui aussi les desirs de jeunesse, pourchasse justice, foi, charité, et paix, avec ceux qui invoque de coeur pur le Seigneur.
23 |
Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.
|
Louis Segond :
Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu`elles font naître des querelles.
Ostervald :
Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.
Darby :
mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations.
Crampon :
Rejette les questions folles et inutiles ; tu sais qu’elles engendrent des disputes.
Lausanne :
Quant aux questions folles et sans instruction, évite-les, sachant qu’elles engendrent des querelles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sçachant qu’elles engendrent des debats.
24 |
Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
|
Louis Segond :
Or, il ne faut pas qu`un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
Ostervald :
Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
Darby :
Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;
Crampon :
Or il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur conteste ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, savoir instruire et supporter,
Lausanne :
Or il ne faut pas qu’un esclave du Seigneur ait des querelles ; mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il ne faut point, que le serviteur du Seigneur soit debateur: mais qu’il soit doux envers tous, propre à endoctriner, supportant patiemment les mauvais:
25 |
Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, afin d'essayer si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité;
|
Louis Segond :
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l`espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
Ostervald :
Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,
Darby :
enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
Crampon :
redressant avec douceur les opposants, dans l’espoir que Dieu leur donnera de se convertir à la connaissance de la vérité,
Lausanne :
corrigeant avec douceur ceux qui sont opposés, [attendant] si peut-être Dieu leur donnera la conversion pour connaître en plein la vérité,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, pour essayer si quelque jour Dieu leur donnera repentance pour reconnoistre la verité.
26 |
Et afin qu'ils se réveillent pour sortir des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
|
Louis Segond :
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s`est emparé d`eux pour les soumettre à sa volonté.
Ostervald :
Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
Darby :
et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté.
Crampon :
et que, revenus au bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui les tient captifs et les asservit à ses volontés.
Lausanne :
et s’ils se désenchanteront{Grec se désenivreront.} des pièges du Diable, parce qu’ils ont été pris vivants pour faire sa volonté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’ils se réveillent en sortant du piege du diable, par lequel ils ont esté pris pour faire sa volonté.