1 |
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous;
|
Louis Segond :
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l`est chez-vous,
Martin :
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;
Ostervald :
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;
Crampon :
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l’est chez vous,
Lausanne :
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme [elle l’est] aussi chez vous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et soit glorifiée ainsi qu’entre vous:
2 |
et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous.
|
Louis Segond :
et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n`ont pas la foi.
Martin :
Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous.
Ostervald :
Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi.
Crampon :
et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n’est pas le partage de tous.
Lausanne :
et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants : car tous n’ont pas la foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que nous soyons delivrez des gens desordonnez et meschans, car la foi n’est point de tous.
3 |
mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant.
|
Louis Segond :
Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
Martin :
Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.
Ostervald :
Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin.
Crampon :
Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
Lausanne :
Mais il est fidèle, le Seigneur qui vous affermira et vous gardera du Méchant{Ou du mal.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Seigneur est fidele, qui vous affermira, et gardera du malin.
4 |
Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
|
Louis Segond :
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
Martin :
Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
Ostervald :
Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
Crampon :
Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
Lausanne :
Et nous avons à votre sujet confiance dans le Seigneur, que vous pratiquez et que vous pratiquerez les choses que nous vous recommandons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aussi nous asseurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites et ferez toutes les choses que nous vous commandons.
5 |
Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ!
|
Louis Segond :
Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l`amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Martin :
Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
Ostervald :
Que le Seigneur conduise vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ.
Crampon :
Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et la patience du Christ !
Lausanne :
Or que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers l’attente patiente du Christ !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Seigneur veuille addresser vos coeurs à l’amour de Dieu, et à l’attente de Christ.
6 |
Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
|
Louis Segond :
nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
Martin :
Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
Ostervald :
Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.
Crampon :
Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d’une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.
Lausanne :
Mais nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui ne marche pas dans l’ordre, ni selon l’enseignement{Ou la tradition.} qu’il a reçu de nous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, nous vous denonçons aussi au Nom de nostre Seigneur Jésus Christ, que vous vous retirez d’avec tout frère cheminant desordonnément, et non point selon l’enseignement qu’il a receu de nous.
7 |
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
|
Louis Segond :
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n`avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
Martin :
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;
Ostervald :
Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
Crampon :
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n’avons rien eu de déréglé parmi vous.
Lausanne :
car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous ne sommes pas sortis de l’ordre parmi vous
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous-mesmes sçavez comment il faut que vous nous ensuiviez: car nous ne nous sommes point portez desordonnément entre vous:
8 |
ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;
|
Louis Segond :
Nous n`avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l`oeuvre, pour n`être à charge à aucun de vous.
Martin :
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
Ostervald :
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
Crampon :
Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l’œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun de vous.
Lausanne :
et que nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais que, dans la fatigue et la peine, nous avons travaillé nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et n’avons point mangé le pain d’aucun pour neant, mais en labeur et en travail, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
9 |
que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas que nous n`en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Martin :
Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
Ostervald :
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
Crampon :
Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
Lausanne :
Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais c’est afin de nous donner à vous en exemple, pour que vous nous imitiez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Non point que nous n’en ayons bien la puissance, mais afin de nous donner nous-mesmes pour patron en vostre endroit, afin que vous nous ensuiviez.
10 |
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
|
Louis Segond :
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu`un ne veut pas travailler, qu`il ne mange pas non plus.
Martin :
Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
Ostervald :
Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
Crampon :
Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
Lausanne :
Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne mange pas non plus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car aussi quand nous estions avec vous, nous vous denoncions cela mesme, que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point aussi.
11 |
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
|
Louis Segond :
Nous apprenons, cependant, qu`il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s`occupent de futilités.
Martin :
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
Ostervald :
Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.
Crampon :
Cependant nous apprenons qu’il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s’occupent que de choses vaines.
Lausanne :
Car nous apprenons que quelques-uns parmi vous ne marchent pas dans l’ordre, ne travaillant point, mais se donnant beaucoup de travail pour rien{Ou vivant dans la curiosité.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous entendons qu’il y en a quelques-uns entre vous qui cheminent desordonnément, ne faisant rien, mais vivant curieusement.
12 |
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
|
Louis Segond :
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
Martin :
Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
Ostervald :
Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.
Crampon :
Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.
Lausanne :
Or nous invitons ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nous denonçons à ceux qui sont tels, et les exhortons par nostre Seigneur Jésus Christ, qu’en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
13 |
Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
|
Louis Segond :
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Martin :
Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
Ostervald :
Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.
Crampon :
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Lausanne :
Quant à vous, frères, ne perdez point courage en faisant le bien ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quant à vous, frères, ne vous lassez point en bien-faisant.
14 |
Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte;
|
Louis Segond :
Et si quelqu`un n`obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n`ayez point de communication avec lui, afin qu`il éprouve de la honte.
Martin :
Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.
Ostervald :
Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
Crampon :
Et si quelqu’un n’obéit pas à l’ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.
Lausanne :
mais si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [exprimée] par cette lettre, signalez-le et ne vous mêlez point avec lui, afin qu’il ait honte ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si quelqu’un n’obeït point à nostre parole portée par céte Epître, marquez-le par lettres, et ne conversez point avec lui, afin qu’il ait de la honte.
15 |
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
Louis Segond :
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Martin :
Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Ostervald :
Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Crampon :
Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Lausanne :
et ne le tenez pas pour ennemi, mais avertissez-le comme frère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois ne le tenez point comme ennemi, mais admonestez-le comme frère.
16 |
Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous!
|
Louis Segond :
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Martin :
Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous.
Ostervald :
Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!
Crampon :
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
Lausanne :
Or que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix en tout temps de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Seigneur de paix vous donne toûjours paix en toute maniere. Le Seigneur soit avec vous tous.
17 |
La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris.
|
Louis Segond :
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C`est là ma signature dans toutes mes lettres; c`est ainsi que j`écris.
Martin :
La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi:
Ostervald :
La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.
Crampon :
LA SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN, À MOI PAUL ; C’EST LÀ MA SIGNATURE DANS TOUTES LES LETTRES : C’EST AINSI QUE J’ÉCRIS.
Lausanne :
La salutation est de ma propre main, à moi, Paul, ce qui sert de signe en toute lettre. C’est ainsi que j’écris.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La salutation de la propre main de moi Paul, qui est un signe en toutes mes Epistres: j’escris ainsi.
18 |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
|
Louis Segond :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
Martin :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, Amen.
Ostervald :
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Crampon :
QUE LA GRÂCE DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST SOIT AVEC VOUS TOUS !
Lausanne :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.