1 |
Et David dit: Y a-t-il encore quelqu'un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül? et j'userai de bonté envers lui à cause de Jonathan.
|
Louis Segond :
David dit: Reste-t-il encore quelqu`un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?
Martin :
Alors David dit: Mais n'y a-t-il plus personne qui soit demeuré de reste de la maison de Saül, et je lui ferai du bien pour l'amour de Jonathan?
Ostervald :
Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan?
Crampon :
David dit : « Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à cause de Jonathas ? »
Lausanne :
Et David dit : Y a-t-il encore quelqu’un de reste de la maison de Saül, pour que j’use de grâce envers lui à cause de Jonathan ?
2 |
Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom était Tsiba; et on l'appela auprès de David. Et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il dit: Ton serviteur!
|
Louis Segond :
Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l`on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!
Martin :
Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, lequel on appela pour le faire venir vers David. Et le Roi lui dit: Es-tu Tsiba? et il répondit: Je suis ton serviteur Tsiba.
Ostervald :
Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!
Crampon :
Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Siba. On le fit venir auprès de David, et le roi lui dit : « Es-tu Siba ? » Et il répondit : « Ton serviteur ! »
Lausanne :
Et il y avait dans la maison de Saül un esclave nommé Tsiba ; et on l’appela vers David, et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il dit : Ton esclave !
3 |
Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül? et j'userai envers lui d'une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
|
Louis Segond :
Le roi dit: N`y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j`use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
Martin :
Et le Roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j'userai envers lui d'une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi: Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds.
Ostervald :
Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds.
Crampon :
Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu ? » Et Siba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. »
Lausanne :
Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une grâce de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
4 |
Et le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
|
Louis Segond :
Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d`Ammiel, à Lodebar.
Martin :
Et le Roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au Roi: Voilà, il est en la maison de Makir fils de Hammiel, à Lodébar.
Ostervald :
Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar.
Crampon :
Et le roi lui dit : « Où est-il ? » ; et Siba répondit au roi : « Voici qu’il est dans la maison de Machir, fils d’Ammiel, à Lodabar. »
Lausanne :
Et le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar.
5 |
Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
|
Louis Segond :
Le roi David l`envoya chercher dans la maison de Makir, fils d`Ammiel, à Lodebar.
Martin :
Alors le Roi David envoya, et le fit amener de la maison de Makir, fils de Hammiel, de Lodébar.
Ostervald :
Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar.
Crampon :
Le roi David l’envoya chercher de la maison de Machir, fils d’Ammiel de Lodabar.
Lausanne :
Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar.
6 |
Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint vers David, et il tomba sur sa face et se prosterna.
|
Louis Segond :
Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur.
Martin :
Et quand Méphiboseth, le fils de Jonathan fils de Saül, fut venu vers David, il s'inclina sur son visage, et se prosterna. Et David dit: Méphiboseth; et il répondit: Voici ton serviteur.
Ostervald :
Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur.
Crampon :
Arrivé auprès de David, Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit : « Miphiboseth ! » Il répondit : « Voici ton serviteur. »
Lausanne :
Et Méphibosceth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint vers David, et il se jeta sur sa face et se prosterna ; et David dit : Méphibosceth ! Et il dit : Voici ton esclave.
7 |
Et David dit: Mephibosheth! Et il dit: Voici ton serviteur. Et David lui dit: Ne crains point, car certainement j'userai de bonté envers toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu mangeras continuellement le pain à ma table.
|
Louis Segond :
David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table.
Martin :
Et David lui dit: Ne crains point; car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan ton père, et je te restituerai toutes les terres de Saül ton père, et tu mangeras toujours du pain à ma table.
Ostervald :
Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.
Crampon :
Et David lui dit : « Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathas, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table. »
Lausanne :
Et David lui dit : Ne crains point, car je veux user de grâce envers toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père ; et toi, tu mangeras toujours le pain à ma table.
8 |
Et il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi?
|
Louis Segond :
Il se prosterna, et dit: Qu`est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?
Martin :
Et Méphiboseth se prosterna, et dit: Qui suis-je moi ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort, tel que je suis?
Ostervald :
Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi?
Crampon :
Il se prosterna et dit : « Qu’est ton serviteur pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi ? »
Lausanne :
Et il se prosterna, et dit : Qu’est ton esclave, que tu aies tourné ta face vers un chien mort tel que moi !
9 |
Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur;
|
Louis Segond :
Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
Martin :
Et le Roi appela Tsiba serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül, et à toute sa maison.
Ostervald :
Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
Crampon :
Le roi appela Siba, serviteur de Saül, et lui dit : « Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître.
Lausanne :
Et le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit : Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je te donne au fils de ton seigneur.
10 |
et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en apporteras les fruits, et le fils de ton seigneur aura du pain à manger; et Mephibosheth, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
|
Louis Segond :
Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
Martin :
C'est pourquoi laboure pour lui ces terres-là, toi et tes fils, et tes serviteurs, et recueilles-en les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; mais quant à Méphiboseth, fils de ton maître, il mangera toujours du pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils, et vingt serviteurs.
Ostervald :
Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
Crampon :
Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu apporteras la récolte, afin que le fils de ton maître ait de quoi se nourrir ; mais Miphiboseth, le fils de ton maître, prendra toujours sa nourriture à ma table. » Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs.
Lausanne :
Cultive-lui ce sol, toi, et tes fils, et tes esclaves, et apportes-en [les produits], afin que le fils de ton seigneur ait du pain à manger ; et Méphibosceth, le fils de ton seigneur, mangera toujours le pain à ma table. (Or Tsiba avait quinze fils et vingt esclaves.
11 |
Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi.
|
Louis Segond :
Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l`un des fils du roi.
Martin :
Et Tsiba dit au Roi: Ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a commandé à son serviteur. Mais quant à Méphiboseth, (dit le Roi) il mangera à ma table, comme un des fils du Roi.
Ostervald :
Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi.
Crampon :
Siba dit au roi : « Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, ordonne à son serviteur. » Et Miphiboseth mangea à la table de David, comme l’un des fils du roi.
Lausanne :
Et Tsiba dit au roi : Tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son esclave. ton esclave le fera.) Et Méphibosceth mange [déjà] à ma table comme un des fils du roi.
12 |
Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom était Mica; et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephibosheth.
|
Louis Segond :
Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
Martin :
Or Méphiboseth avait un petit-fils nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient des serviteurs de Méphiboseth.
Ostervald :
Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth.
Crampon :
Miphiboseth avait un jeune fils nommé Micha, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Siba étaient ses serviteurs.
Lausanne :
Et Méphibosceth avait un jeune fils nommé Mica ; et tous ceux qui habitaient la maison de Tsiba étaient esclaves de Méphibosceth.
13 |
Et Mephibosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi; et il était boiteux des deux pieds.
|
Louis Segond :
Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
Martin :
Et Méphiboseth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du Roi; et il était boiteux des deux pieds.
Ostervald :
Et Méphibosheth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
Crampon :
Miphiboseth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux pieds.
Lausanne :
Et Méphibosceth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux pieds.