2 Samuel 24 Traduction Crampon


1 La colère de Yahweh s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : « Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. »


Louis Segond :

La colère de l`Éternel s`enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d`Israël et de Juda.

Martin :

Or la colère de l'Eternel s'embrasa encore contre Israël; parce que David fut incité contr'eux à dire: Va, dénombre Israël et Juda.

Ostervald :

La colère de l'Éternel s'alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.

Darby :

Et la colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël; et il incita David contre eux, disant: Va, dénombre Israël et Juda.

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’alluma de nouveau contre Israël, et il incita contre eux David, en disant : Va, fais le compte d’Israël et de Juda.

2 Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : « Parcours donc toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée ; faites le dénombrement du peuple, afin que je sache le chiffre du peuple. »


Louis Segond :

Et le roi dit à Joab, qui était chef de l`armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d`Israël, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba; qu`on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s`élève.

Martin :

Le Roi donc dit à Joab, chef de l'armée, lequel il avait avec soi: Passe maintenant par toutes les Tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, et dénombre le peuple, afin que j'en sache le nombre.

Ostervald :

Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qu'il avait auprès de lui: Va parcourir toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et faites le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le nombre.

Darby :

Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui: Parcours, je te prie, toutes les tribus d'Israël depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et qu'on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.

Lausanne :

Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qu’il avait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, et qu’on fasse le recensement du peuple, et que je sache le nombre du peuple.

3 Joab dit au roi : « Que Yahweh ton Dieu ajoute au peuple cent fois ce qu’il y en a, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur met-il son plaisir à faire cela ? »


Louis Segond :

Joab dit au roi: Que l`Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?

Martin :

Mais Joab répondit au Roi: Que l'Eternel ton Dieu veuille augmenter ton peuple autant, et cent fois autant qu'il est maintenant; et que les yeux du Roi mon Seigneur le voient! mais pourquoi le Roi mon Seigneur prend-il plaisir à cela?

Ostervald :

Mais Joab répondit au roi: Que l'Éternel ton Dieu veuille augmenter ton peuple autant et cent fois autant qu'il est maintenant, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela?

Darby :

Et Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela?

Lausanne :

Et Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu’il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi plaît-il au roi, mon seigneur, [de vouloir] cela ?

4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab, et sur les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée partirent de devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël.


Louis Segond :

Le roi persista dans l`ordre qu`il donnait à Joab et aux chefs de l`armée; et Joab et les chefs de l`armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d`Israël.

Martin :

Néanmoins la parole du Roi l'emporta sur Joab, et sur les Chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du Roi pour dénombrer le peuple, savoir Israël.

Ostervald :

Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël.

Darby :

Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.

Lausanne :

Et la parole du roi l’emporta sur Joab et sur les chefs de l’armée, et Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour faire le recensement du peuple d’Israël.

5 Ayant passé le Jourdain, ils campèrent à Aroër, à droite de la ville, qui est au milieu de la vallée de Gad, puis à Jazer.


Louis Segond :

Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.

Martin :

Ils passèrent donc le Jourdain, et se campèrent en Haroher, à main droite de la ville, qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.

Ostervald :

Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer;

Darby :

Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.

Lausanne :

Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.

6 Ils vinrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodsi ; puis ils vinrent à Dan-Jaan et aux environs de Sidon.


Louis Segond :

Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils allèrent à Dan Jaan, et aux environs de Sidon.

Martin :

Et ils vinrent en Galaad, et dans la terre de ceux qui habitent au bas pays d'Hodsi, et vinrent à Dan-Jahan, et ensuite aux environs de Sidon.

Ostervald :

Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.

Darby :

Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.

Lausanne :

Et ils arrivèrent en Galaad, et dans la terre inférieure{Ou la terre de Thakethim.} de Hodschi, et ils arrivèrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.

7 Ils vinrent à la place forte de Tyr et dans toutes les villes des Hévéens et des Chananéens, ils aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée.


Louis Segond :

Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer Schéba.

Martin :

Et ils vinrent jusqu'à la forteresse de Tsor, et dans toutes les villes des Héviens, et des Cananéens, et sortirent vers le Midi de Juda à Beersébah.

Ostervald :

Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba.

Darby :

Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba.

Lausanne :

Et ils arrivèrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent{Héb. sortirent.} vers le midi de Juda, à Béer-schéba.

8 Lorsqu’ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.


Louis Segond :

Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

Martin :

Ainsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

Ostervald :

Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

Darby :

Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

Lausanne :

Ils parcoururent toute la terre [d’Israël], et arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes.


Louis Segond :

Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l`épée, et en Juda cinq cent mille hommes.

Martin :

Et Joab donna au Roi le rolle du dénombrement du peuple; et il y eut de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.

Ostervald :

Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.

Darby :

Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple; et il y avait d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes.

Lausanne :

Et Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple : Il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes.

10 David sentit battre son cœur après qu’il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh : « J’ai commis un grand péché en ce que j’ai fait ! Maintenant, ô Yahweh, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. »


Louis Segond :

David sentit battre son coeur, après qu`il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l`Éternel: J`ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l`iniquité de ton serviteur, car j`ai complètement agi en insensé!

Martin :

Alors David fut touché en son coeur, après qu'il eut fait ainsi dénombrer le peuple; et David dit à l'Eternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela, mais, je te prie, ô Eternel! pardonne l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très-follement.

Ostervald :

Mais David fut repris en son cœur, après qu'il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit à l'Éternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement!

Darby :

Et le coeur de David le reprit, après qu'il eut dénombré le peuple; et David dit à l'Éternel: J'ai grandement péché dans ce que j'ai fait; maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.

Lausanne :

Et après que David eut ainsi fait le dénombrement du peuple, son cœur le reprit{Héb. le cœur de David le frappa.} Et David dit à l’Éternel : J’ai beaucoup péché dans ce que j’ai fait ! Et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton esclave, car j’ai agi très follement.

11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces termes :


Louis Segond :

Le lendemain, quand David se leva, la parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:

Martin :

Après cela David se leva dès le matin, et la parole de l'Eternel fut adressée à Gad le Prophète, qui était le Voyant de David, en disant:

Ostervald :

Et quand David se leva le matin, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots:

Darby :

Et le matin, quand David se leva, la parole de l'Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant:

Lausanne :

Et quand David se leva le matin, la parole de l’Éternel avait été adressée au prophète Gad{Héb. était à Gad, le prophète.} le voyant de David, en disant :

12 « Va dire à David : Ainsi parle Yahweh : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. »


Louis Segond :

Va dire à David: Ainsi parle l`Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t`en frapperai.

Martin :

Va, et dis à David: Ainsi a dit l'Eternel: J'apporte trois choses contre toi; choisis l'une des trois, afin que je te la fasse.

Ostervald :

Va et dis à David: Ainsi a dit l'Éternel: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.

Darby :

Va, et parle à David: Ainsi dit l'Éternel: Je t'impose l'une de ces trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.

Lausanne :

Va, et dis à David : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.

13 Gad vint vers David et lui fit connaître la parole de Yahweh, et lui dit : « Une famine de sept années viendra-t-elle dans ton pays, ou bien fuiras-tu trois mois devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien y aura-t-il une peste de trois jours dans ton pays ? Maintenant, sache et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. »


Louis Segond :

Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m`envoie.

Martin :

Gad vint donc vers David, et lui fit entendre cela en disant: Que veux-tu qui t'arrive: ou sept ans de famine sur ton pays; ou que durant trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou que durant trois jours la mortalité soit en ton pays? Avises-y maintenant, et regarde ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé.

Ostervald :

Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé.

Darby :

Et Gad vint vers David, et lui rapporta cela, et lui dit: La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé.

Lausanne :

Et Gad alla vers David et le lui annonça, et lui dit : Qu’est-ce qui viendra pour toi : sept années de famine dans ta terre, ou trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou trois jours de peste dans ta terre ? Maintenant sache et vois ce que je dois répondre à Celui qui m’envoie.

14 David répondit à Gad : « Je suis dans une cruelle angoisse. Ah ! Tombons entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! »


Louis Segond :

David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l`Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!

Martin :

Et David répondit à Gad: Je suis dans une très-grande angoisse. Je te prie que nous tombions entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont en grand nombre; et que je ne tombe point entre les mains des hommes.

Ostervald :

Alors David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Oh! que nous tombions entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!

Darby :

Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes.

Lausanne :

Et David dit à Gad : Je suis dans une grande angoisse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes, et que je ne tombe pas dans les mains des hommes !

15 Et Yahweh envoya une peste en Israël depuis le matin de ce jour jusqu’au temps fixé ; et il mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi le peuple.


Louis Segond :

L`Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu`au temps fixé; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.

Martin :

L'Eternel donc envoya la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps de l'assignation; et il mourut du peuple depuis Dan jusqu'à Beersébah, soixante-dix mille hommes.

Ostervald :

L'Éternel envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, soixante et dix mille hommes.

Darby :

Et l'Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes.

Lausanne :

Et l’Éternel envoya en Israël une peste, depuis le matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut, du peuple, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, soixante-et dix mille hommes.

16 L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen.


Louis Segond :

Comme l`ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l`Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L`ange de l`Éternel était près de l`aire d`Aravna, le Jébusien.

Martin :

Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple: C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien.

Ostervald :

Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien.

Darby :

Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien.

Lausanne :

Et lorsque l’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

17 A la vue de l’ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh : « Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ! »


Louis Segond :

David, voyant l`ange qui frappait parmi le peuple, dit à l`Éternel: Voici, j`ai péché! C`est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu`ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!

Martin :

Car David voyant l'Ange qui frappait le peuple, parla à l'Eternel, et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père.

Ostervald :

Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à l'Éternel et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père!

Darby :

Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit: Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.

Lausanne :

Et David voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis iniquité ; et ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père !

18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit : « Monte et élève à Yahweh un autel sur l’aire d’Areuna, le Jébuséen. »


Louis Segond :

Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l`Éternel dans l`aire d`Aravna, le Jébusien.

Martin :

Et en ce jour-là Gad vint vers David, et lui dit: Monte, et dresse un autel à l'Eternel dans l'aire d'Arauna Jébusien.

Ostervald :

Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.

Darby :

Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit: Monte, dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.

Lausanne :

Et Gad vint vers David ce jour-là, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel sur l’aire d’Arauna, le Jébusien.

19 David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh l’avait ordonné.


Louis Segond :

David monta, selon la parole de Gad, comme l`Éternel l`avait ordonné.

Martin :

Et David monta selon la parole de Gad, ainsi que l'Eternel l'avait commandé.

Ostervald :

David monta donc, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé.

Darby :

Et David monta selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé.

Lausanne :

Et David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.

20 Areuna, ayant regardé, vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ;


Louis Segond :

Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

Martin :

Et Arauna regarda, et vit le Roi, et ses serviteurs qui venaient vers lui; et ainsi Arauna sortit, et se prosterna devant le Roi, le visage contre terre.

Ostervald :

Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui; alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

Darby :

Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

Lausanne :

Et Arauna regarda d’en haut, et il vit le roi et ses esclaves qui venaient{Héb. passaient.} à lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage en terre.

21 Areuna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre, en disant : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? » Et David répondit : « Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. »


Louis Segond :

Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l`aire et pour y bâtir un autel à l`Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Martin :

Et Arauna dit: Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l'Eternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Ostervald :

Puis Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David répondit: C'est pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l'Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple.

Darby :

Et Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David dit: Pour acheter de toi l'aire, pour bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Lausanne :

Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il chez son esclave ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, afin d’y bâtir un autel à l’Éternel, et afin que cette plaie soit retirée de dessus le peuple.

22 Areuna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et les jougs des bœufs pour le bois.


Louis Segond :

Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l`aire, et qu`il y offre les sacrifices qu`il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l`holocauste, et les chars avec l`attelage serviront de bois.

Martin :

Et Arauna dit à David: Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des boeufs pour l'holocauste, et des chariots, et un attelage de boeufs au lieu de bois.

Ostervald :

Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'holocauste, et les chariots et l'attelage des bœufs au lieu de bois.

Darby :

Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des boeufs, pour le bois.

Lausanne :

Et Arauna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne et offre ce qui sera bon à ses yeux. Vois ; les bœufs [seront] pour l’holocauste, et les rouleaux à blé et les outils des bœufs serviront de bois.

23 Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. » Et Areuna dit encore au roi : « Que Yahweh ; ton Dieu, te sois favorable ! »


Louis Segond :

Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l`Éternel, ton Dieu, te soit favorable!

Martin :

Arauna donna tout cela au Roi comme un Roi. Et Arauna dit au Roi: L'Eternel ton Dieu veuille t'avoir pour agréable!

Ostervald :

O roi, Arauna donne le tout au roi. Et Arauna dit au roi: L'Éternel, ton Dieu, te soit favorable!

Darby :

Tout cela, ô roi! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi: L'Éternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable!

Lausanne :

Ô roi ! Arauna donne{Ou Le roi Arauna donna.} tout cela au roi. Et Arauna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable !

24 Mais le roi dit à Areuna : « Non ! Mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.


Louis Segond :

Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l`acheter de toi à prix d`argent, et je n`offrirai point à l`Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l`aire et les boeufs pour cinquante sicles d`argent.

Martin :

Et le Roi répondit à Arauna: Non, mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Eternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire, et il acheta aussi les boeufs cinquante sicles d'argent.

Ostervald :

Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.

Darby :

Et le roi dit à Arauna: Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.

Lausanne :

Et le roi dit à Arauna : Non, mais je veux acheter de toi pour un prix, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne [me] coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

25 Et David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.


Louis Segond :

David bâtit un autel à l`Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces. Alors l`Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d`Israël.

Martin :

Puis David bâtit un autel à l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités; et l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.

Ostervald :

Puis David bâtit un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité; et l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.

Darby :

Et David bâtit un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l'Éternel fut propice au pays; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.

Lausanne :

Et David y bâtit un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité ; et l’Éternel fut apaisé envers la terre, et la plaie fut retirée de dessus Israël.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr