1 |
Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit:
|
Louis Segond :
Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d`Isaï, Parole de l`homme haut placé, De l`oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d`Israël.
Martin :
Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit:
Ostervald :
Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:
Crampon :
Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d’Isaï, oracle de l’homme haut placé, de l’oint du Dieu de Jacob, de l’aimable chantre d’Israël.
Lausanne :
Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d’Isaï, oracle de l’homme haut placé, de l’oint du Dieu de Jacob, du chantre agréable d’Israël :
2 |
L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
|
Louis Segond :
L`esprit de l`Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
Martin :
L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
Ostervald :
L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
Crampon :
L’Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
Lausanne :
L’esprit de l’Éternel a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
3 |
Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
|
Louis Segond :
Le Dieu d`Israël a parlé, Le rocher d`Israël m`a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
Martin :
Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, en disant: Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,
Ostervald :
Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
Crampon :
Le Dieu d’Israël a parlé, le Rocher d’Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...
Lausanne :
Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Un Juste sera dominateur parmi les hommes, un dominateur ayant la crainte de Dieu,
4 |
et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l'herbe tendre germe de la terre après la pluie.
|
Louis Segond :
Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
Martin :
Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages; il est comme l'herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie.
Ostervald :
Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
Crampon :
C’est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l’herbe sort de terre.
Lausanne :
et pareil à la lumière du matin quand le soleil se lève, à un matin sans nuages, dont l’éclat [fait germer] la verdure de la terre après la pluie.
5 |
Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer.
|
Louis Segond :
N`en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu`il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
Martin :
Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le Dieu Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée; car c'est tout mon salut, et tout mon plaisir; c'est pourquoi il ne fera pas simplement germer ma maison.
Ostervald :
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
Crampon :
N’en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
Lausanne :
Car n’est-ce pas ainsi qu’est ma maison avec Dieu, puisqu’il a établi pour moi une alliance perpétuelle, en tous points bien constituée et gardée ? Ne fera-t-il pas germer [ce qui est] tout mon salut et tout mon désir{Héb. l’objet de mon plaisir.}
6 |
Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
|
Louis Segond :
Mais les méchants sont tous comme des épines que l`on rejette, Et que l`on ne prend pas avec la main;
Martin :
Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main.
Ostervald :
Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
Crampon :
Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l’on rejette, on ne les prend pas avec la main ;
Lausanne :
Mais les Bélial sont tous comme des chardons qu’on jette loin ; car on ne les prend pas avec la main,
7 |
Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
|
Louis Segond :
Celui qui les touche s`arme d`un fer ou du bois d`une lance, Et on les brûle au feu sur place.
Martin :
Mais celui qui les veut manier, prend ou du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même.
Ostervald :
Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
Crampon :
l’homme qui y touche s’arme d’un fer ou d’un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
Lausanne :
et l’homme qui les touche s’arme de fer et d’un bois de lance, et ils sont entièrement brûlés au feu sur la place même.
8 |
Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois.
|
Louis Segond :
Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l`un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu`il fit périr en une seule fois.
Martin :
Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait: Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois.
Ostervald :
Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.
Crampon :
Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois.
Lausanne :
Voici les noms des hommes vaillants qu’avait David. Joscheb Baschébeth, le Thahkémonite, était chef des meilleurs guerriers{Héb. Schalischim.} Il brandit sa lance sur huit cents hommes, blessés à mort en une fois.
9 |
Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.
|
Louis Segond :
Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d`Achochi. Il était l`un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d`Israël se retiraient sur les hauteurs.
Martin :
Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, l'un de ces trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent.
Ostervald :
Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.
Crampon :
Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d’Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu’ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre,
Lausanne :
Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhite. Il était l’un des trois hommes vaillants avec David, lorsqu’ils défièrent{Héb. outragèrent.} les Philistins qui étaient là rassemblés pour le combat, et que les gens d’Israël montèrent.
10 |
Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là; et le peuple revint après Éléazar, seulement pour piller.
|
Louis Segond :
Il se leva, et frappa les Philistins jusqu`à ce que sa main fût lasse et qu`elle restât attachée à son épée. L`Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
Martin :
Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille.
Ostervald :
Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
Crampon :
tandis que les hommes d’Israël remontaient. Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l’épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d’Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.
Lausanne :
Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse, et qu’elle demeurât attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra un grand salut en ce jour-là. Et le peuple revint après lui, seulement pour piller.
11 |
Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite: les Philistins s'étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins;
|
Louis Segond :
Après lui, Schamma, fils d`Agué, d`Harar. Les Philistins s`étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.
Martin :
Après lui était Samma fils d'Agné Hararite; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins;
Ostervald :
Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;
Crampon :
Après lui, Semma, fils d’Agé, le Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
Lausanne :
Et après lui, Schamma, fils d’Agué, Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles (et le peuple avait fui devant les Philistins),
12 |
et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance.
|
Louis Segond :
Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l`Éternel opéra une grande délivrance.
Martin :
Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance.
Ostervald :
Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.
Crampon :
Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.
Lausanne :
et il se plaça au milieu du champ et le délivra, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra un grand salut.
13 |
Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
|
Louis Segond :
Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d`Adullam, lorsqu`une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
Martin :
Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms.
Ostervald :
Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).
Crampon :
Trois d’entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d’Odollam, tandis qu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
Lausanne :
Trois{Héb. Trente.} des trente capitaines{Héb. têtes.} descendirent et vinrent vers David au temps de la moisson dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïtes.
14 |
Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
|
Louis Segond :
David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
Martin :
David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.
Ostervald :
David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.
Crampon :
David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
Lausanne :
David était alors dans la forteresse, et il y avait alors à Bethléem un poste de Philistins.
15 |
Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?
|
Louis Segond :
David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
Martin :
Et David fit ce souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
Ostervald :
Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
Crampon :
David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »
Lausanne :
Et David se prit à désirer, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte !
16 |
Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l`apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l`Éternel.
Martin :
Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel.
Ostervald :
Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.
Crampon :
Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
Lausanne :
Et les trois hommes vaillants se firent jour au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire et en fit libation à l’Éternel,
17 |
Et il dit: Loin de moi, Éternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
|
Louis Segond :
Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
Martin :
Car il dit: Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
Ostervald :
Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
Crampon :
en disant : « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
Lausanne :
et dit : Loin de moi, ô Éternel, que je fasse cela ! Quoi ! le sang de ces gens qui sont allés [au péril] de leur vie !... Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
18 |
Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
|
Louis Segond :
Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
Martin :
Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui était un des principaux capitaines; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois.
Ostervald :
Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.
Crampon :
Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
Lausanne :
Et Abisçaï, frère de Joab, fils de Tsérouïa, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes blessés à mort, et il eut un nom parmi ces trois.
19 |
Ne fut-il pas le plus honoré des trois? Et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.
|
Louis Segond :
Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n`égala pas les trois premiers.
Martin :
Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là? c'est pourquoi aussi il fut leur chef; cependant il n égala point les trois premiers.
Ostervald :
Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.
Crampon :
Il était le plus considéré d’entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.
Lausanne :
Il fut plus honoré que les trois et fut leur chef, mais il n’égala point les trois [premiers].
20 |
Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
|
Louis Segond :
Benaja, fils de Jehojada, fils d`un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d`une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
Martin :
Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige.
Ostervald :
Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
Crampon :
Banaïas, fils de Joïadas, fils d’un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
Lausanne :
Et Bénaïa, fils de Joïada, fils d’un homme de valeur et grand en exploits, de Kabtséel. Ce fut lui qui frappa les deux Ariel{Ou lions de Dieu.} de Moab, et ce fut lui qui descendit et qui frappa le lion au fond{Héb. milieu.} de la citerne, un jour de neige.
21 |
Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.
|
Louis Segond :
Il frappa un Égyptien d`un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l`Égyptien, et s`en servit pour le tuer.
Martin :
Il frappa aussi un homme Egyptien, qui était un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
Ostervald :
Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
Crampon :
Il frappa un Égyptien d’un aspect redoutable ; et dans la main de l’Égyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance.
Lausanne :
Ce fut lui aussi qui frappa l’homme égyptien qui était de [fier] aspect : l’Égyptien avait une lance dans sa main, et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
22 |
Voila ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:
|
Louis Segond :
Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
Martin :
Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes.
Ostervald :
Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
Crampon :
Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
Lausanne :
Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Joïada, et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
23 |
il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
|
Louis Segond :
Il était le plus considéré des trente; mais il n`égala pas les trois premiers. David l`admit dans son conseil secret.
Martin :
Et fut plus honoré que les trente; encore qu'il n'égalât point ces trois-là: c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement.
Ostervald :
Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
Crampon :
Il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
Lausanne :
Il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David le mit en son conseil secret.
24 |
Asçaël, frère de Joab, était des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
|
Louis Segond :
Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
Martin :
Hasaël, frère de Joab, était des trente; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem;
Ostervald :
Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
Crampon :
Asaël, frère de Joab, était des trente ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
Lausanne :
Asçaël, frère de Joab, d’entre les trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Béthléem.
25 |
Shamma, le Harodite; Élika, le Harodite;
|
Louis Segond :
Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
Martin :
Samma Harodite; Elika Harodite;
Ostervald :
Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
Crampon :
Semma, de Harod ; Elica, de Harod ;
Lausanne :
Schamma, de Harod ; Elika, de Harod.
26 |
Hélets, le Paltite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite;
|
Louis Segond :
Hélets, de Péleth. Ira, fils d`Ikkesch, de Tekoa.
Martin :
Helets Paltite; Hira fils de Hikkes, Tékohite;
Ostervald :
Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
Crampon :
Hélès de Phalti ; Hira, fils d’Accès, de Thécué ;
Lausanne :
Héletz, de Pélet ; Ira, fils d’Ikkesch, de Thékoa.
27 |
Abiézer, l'Anathothite; Mebunnaï, le Hushathite;
|
Louis Segond :
Abiézer, d`Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
Martin :
Abihézer Hanathothite; Mebunnai Husathite;
Ostervald :
Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
Crampon :
Abiéser, d’Anathoth ; Mobonnaï, le Husatite ;
Lausanne :
Abiézer, d’Anathoth ; Mébounnaï, Houschathite.
28 |
Tsalmon, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite;
|
Louis Segond :
Tsalmon, d`Achoach. Maharaï, de Nethopha.
Martin :
Tsalmon Ahohite; Maharaï Nétophathite;
Ostervald :
Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;
Crampon :
Selmon, l’Ahohite ; Maharaï, de Nétopha ;
Lausanne :
Tsalmon, Akhokhite ; Maharaï, de Néthopha.
29 |
Héleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin;
|
Louis Segond :
Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
Martin :
Héleb fils de Bahana Nétophathite; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin;
Ostervald :
Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;
Crampon :
Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ;
Lausanne :
Héleb, fils de Baana, de Nétopha ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
30 |
Benaïa, le Pirhathonite; Hiddaï, des torrents de Gaash;
|
Louis Segond :
Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.
Martin :
Bénaja Pirhathonite; Hiddaï des vallées de Gahas;
Ostervald :
Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
Crampon :
Banaïa, de Pharaton ; Heddaï, des vallées de Gaas ;
Lausanne :
Bénaïa, de Pirathon ; Hiddaï, de Nakhalé-Gaasch.
31 |
Abi-Albon, l'Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite;
|
Louis Segond :
Abi Albon, d`Araba. Azmaveth, de Barchum.
Martin :
Abi Halbon Harbathite; Hazmaveth Barhumite;
Ostervald :
Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
Crampon :
Abi-Albon, d’Araba ; Azmaveth, de Bérom ;
Lausanne :
Abi-Albon, d’Arba ; Azmavet, de Barkhoum.
32 |
Éliakhba, le Shaalbonite; Bené-Jashen; Jonathan;
|
Louis Segond :
Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.
Martin :
Eliachba Sahalbonite; des enfants de Jesen, Jonathan;
Ostervald :
Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;
Crampon :
Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ; Jonathan ;
Lausanne :
Eliakhba, de Schaalbon ; Bené-Jaschen, Jonathan.
33 |
Shamma, l'Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite;
|
Louis Segond :
Schamma, d`Harar. Achiam, fils de Scharar, d`Arar.
Martin :
Samma Hararite; Ahiam fils de Sarar Hararite;
Ostervald :
Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;
Crampon :
Semma, le Hararite ; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite ;
Lausanne :
Schamma, Hararite ; Akhiam, fils de Scharar, d’Arar.
34 |
Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite;
|
Louis Segond :
Éliphéleth, fils d`Achasbaï, fils d`un Maacathien. Éliam, fils d`Achitophel, de Guilo.
Martin :
Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati; Eliham fils d'Achithophel Guilonite;
Ostervald :
Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;
Crampon :
Eliphélet, fils d’Aasbaï, fils d’un Machatien ; Eliam, fils d’Achitophel, de Gilo ;
Lausanne :
Eliphélet, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathite ; Eliam, fils d’Akhitophel, de Guilon.
35 |
Hetsraï, le Carmélite; Paarai, l'Arbite;
|
Louis Segond :
Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d`Arab.
Martin :
Hetseraï Carmélite; Parahaï Arbite;
Ostervald :
Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;
Crampon :
Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d’Arbi ;
Lausanne :
Hetsraï, de Carmel ; Paaraï, d’Arab.
36 |
Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite;
|
Louis Segond :
Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
Martin :
Jiguéal fils de Nathan de Tsoba; Bani Gadite;
Ostervald :
Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
Crampon :
Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gad ;
Lausanne :
Igal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, de Gad.
37 |
Tsélek, l'Ammonite, Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;
|
Louis Segond :
Tsélek, l`Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
Martin :
Tsélek Hammonite; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja;
Ostervald :
Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
Crampon :
Sélec, l’Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
Lausanne :
Tsélek, l’Ammonite, Nakharaï, le Béérothien, qui portaient les armes de Joab, fils de Tsérouïa.
38 |
Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;
|
Louis Segond :
Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
Martin :
Hira Jithrite; Gareb Jithrite;
Ostervald :
Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
Crampon :
Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
Lausanne :
Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther.
39 |
Urie, le Héthien: en tout, trente-sept
|
Louis Segond :
Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
Martin :
Urie Héthien; en tout trente-sept.
Ostervald :
Urie, Héthien; en tout trente-sept.
Crampon :
Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.
Lausanne :
Urie, Héthien. En tout, trente-sept.