1 |
Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en à Ramoth de Galaad.
|
Louis Segond :
Élisée, le prophète, appela l`un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d`huile, et va à Ramoth en Galaad.
Martin :
Alors Elisée le Prophète appela un d'entre les fils des Prophètes, et lui dit: Trousse tes reins; et prends cette fiole d'huile en ta main, et t'en va à Ramoth de Galaad.
Ostervald :
Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile, et va-t'en à Ramoth de Galaad.
Crampon :
Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : « Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile et va à Ramoth-en-Galaad.
Lausanne :
Et Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends en ta main cette fiole d’huile, et va-t’en à Ramoth de Galaad.
2 |
Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure.
|
Louis Segond :
Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
Martin :
Quand tu y seras entré, regarde où sera Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi, et y entre, et l'ayant fait lever d'entre ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.
Ostervald :
Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.
Crampon :
Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et, l’ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
Lausanne :
Et quand tu y seras arrivé, vois où [sera] Jéhou, fils de Josaphat, fils de Nimschi ; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le feras entrer dans une chambre retirée{Héb. chambre en chambre.}
3 |
Et tu prendras la fiole d'huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras: Ainsi dit l'Éternel: Je t'oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras, et tu n'attendras pas.
|
Louis Segond :
Tu prendras la fiole d`huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l`Éternel: Je t`oins roi d`Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t`enfuiras sans t`arrêter.
Martin :
Puis tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras: Ainsi a dit l'Eternel: Je t'ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t'enfuiras, et tu ne t'arrêteras point.
Ostervald :
Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre.
Crampon :
Tu prendras la fiole d’huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder. »
Lausanne :
Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.
4 |
Et le jeune homme, le jeune prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
|
Louis Segond :
Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
Martin :
Ainsi ce jeune homme, qui était le serviteur du Prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
Ostervald :
Ainsi le jeune homme, le serviteur du prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
Crampon :
Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad.
Lausanne :
Et le jeune homme, le jeune prophète, s’en alla à Ramoth de Galaad.
5 |
Et il entra, et voici, les chefs de l'armée étaient assis; et il dit: Chef, j'ai une parole pour toi. Et Jéhu dit: Pour qui de nous tous?
|
Louis Segond :
Quand il arriva, voici, les chefs de l`armée étaient assis. Il dit: Chef, j`ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef.
Martin :
Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l'armée étaient là assis; et il dit: Capitaine, j'ai à parler à toi. Et Jéhu répondit: A qui de nous tous parles-tu? Et il dit: A toi, Capitaine.
Ostervald :
Quand il arriva, voici, les capitaines de l'armée étaient assis; et il dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: A qui de nous tous? A toi, capitaine.
Crampon :
Lorsqu’il arriva, voici que les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Et Jéhu dit : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « A toi, chef. »
Lausanne :
Et quand il arriva, voilà, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef ! j’ai une parole pour toi ! Et Jéhou dit : Pour lequel de nous tous ? Et il dit : Pour toi, chef !
6 |
Et il dit: Pour toi, chef. Et Jéhu se leva, et entra dans la maison. Et le jeune homme versa l'huile sur sa tête, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël;
|
Louis Segond :
Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l`huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je t`oins roi d`Israël, du peuple de l`Éternel.
Martin :
Alors Jéhu se leva, et entra dans la maison; et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour être Roi sur le peuple de l'Eternel; c'est-à-dire sur Israël.
Ostervald :
Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël!
Crampon :
Jéhu se leva et entra dans la maison ; et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Je t’oins roi du peuple de Yahweh, d’Israël.
Lausanne :
Et [Jéhou] se leva, et entra dans la maison ; et [le prophète] lui versa l’huile sur la tête, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins pour roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ;
7 |
et tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tu frapperas la maison d`Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l`Éternel.
Martin :
Et tu frapperas la maison d'Achab ton Seigneur; car je ferai vengeance du sang de mes serviteurs les Prophètes, et du sang de tous les serviteurs de l'Eternel, en le redemandant de la main d'Izebel.
Ostervald :
Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.
Crampon :
Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh.
Lausanne :
et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur, car je tirerai vengeance, de la main de Jézabel, pour le sang de mes esclaves les prophètes et pour le sang de tous les esclaves de l’Éternel.
8 |
Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël;
|
Louis Segond :
Toute la maison d`Achab périra; j`exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
Martin :
Et toute la maison d'Achab périra, et je retrancherai à Achab depuis l'homme jusqu'à un chien, tant ce qui est serré que ce qui est délaissé en Israël.
Ostervald :
Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël;
Crampon :
Toute la maison d’Achab périra ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
Lausanne :
Et toute la maison d’Achab périra, et je retrancherai à Achab même un seul homme, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné en Israël.
9 |
et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d'Akhija;
|
Louis Segond :
et je rendrai la maison d`Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d`Achija.
Martin :
Et je mettrai la maison d'Achab au même état que la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija.
Ostervald :
Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija.
Crampon :
et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d’Ahia.
Lausanne :
Et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baësça, fils d’Akhija.
10 |
et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n'y aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.
|
Louis Segond :
Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n`y aura personne pour l`enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s`enfuit.
Martin :
Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse; après quoi il ouvrit la porte, et s'enfuit.
Ostervald :
Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
Crampon :
Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. » Et le jeune homme, ouvrant la porte, s’enfuit.
Lausanne :
Quant à Jézabel, les chiens la mangeront dans le champ{Héb. dans la portion.} d’Izréel, et il n’y aura personne qui l’enterre. Et il ouvrit la porte et s’enfuit.
11 |
Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Et il leur dit: Vous connaissez l'homme et sa pensée.
|
Louis Segond :
Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l`homme et ce qu`il peut dire.
Martin :
Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Et il leur répondit: Vous connaissez l'homme, et ce qu'il sait dire.
Ostervald :
Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur. Et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Il leur répondit: Vous connaissez l'homme et ses discours.
Crampon :
Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent : « Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Il leur répondit : « Vous connaissez l’homme et son langage. »
Lausanne :
Et Jéhou sortit vers les esclaves de son seigneur ; et on lui dit : Y a-t-il paix ? Pourquoi ce furieux est-il venu à toi ? Et il leur dit : Vous connaissez bien l’homme, et son propos.
12 |
Et ils dirent: Mensonge! Dis-le-nous donc. Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël.
|
Louis Segond :
Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m`a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l`Éternel: Je t`oins roi d`Israël.
Martin :
Mais ils dirent: Ce n'est pas cela; déclare nous-le maintenant. Et il répondit: Il m'a dit telle et telle chose; il m'a dit: Ainsi a dit l'Eternel, je t'ai oint pour être Roi sur Israël.
Ostervald :
Mais ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël.
Crampon :
Ils répliquèrent : « Mensonge ! Déclare-le-nous ! » Et il dit : « Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. »
Lausanne :
Mais ils dirent : Mensonge ! Déclare-le nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël.
13 |
Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!
|
Louis Segond :
Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu`ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!
Martin :
Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun leurs vêtements, et les mirent sous lui au plus haut des degrés, et sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu a été fait Roi.
Ostervald :
Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!
Crampon :
Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu, au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette et dirent : « Jéhu est roi ! »
Lausanne :
Et ils se hâtèrent, chacun prit son vêtement, et ils les mirent sous lui sur les degrés mêmes ; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhou règne !
14 |
Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie.
|
Louis Segond :
Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;
Martin :
Ainsi Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi se ligua contre Joram. Or Joram avait muni Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, de peur d'Hazaël Roi de Syrie.
Ostervald :
Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie.
Crampon :
Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. — Joram et tout Israël défendaient alors Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;
Lausanne :
Et quand Jéhou, fils de Josaphat, fils de Nimschi, se mit à conspirer contre Joram, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi d’Aram.
15 |
Et le roi Joram s'en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit: Si c'est votre pensée, que personne ne s'échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter la nouvelle à Jizreël.
|
Louis Segond :
mais le roi Joram s`en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c`est votre volonté, personne ne s`échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.
Martin :
Et le Roi Joram s'en était retourné pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, empêchons que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizréhel.
Ostervald :
Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel.
Crampon :
mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. — Jéhu dit : « Si c’est votre désir, que personne ne s’échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel. »
Lausanne :
Et le roi Joram s’en était retourné à Izréel pour se guérir des blessures que les Araméens lui avaient faites quand il combattait contre Hazaël, roi d’Aram. Et Jéhou dit : Si c’est votre sentiment{Héb. votre âme.} il ne sortira de la ville aucun fugitif pour aller faire rapport à Izréel.
16 |
Et Jéhu monta en char, et s'en alla à Jizreël, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
|
Louis Segond :
Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
Martin :
Alors Jéhu monta à cheval, et s'en alla à Jizréhel, car Joram était là malade; et Achazia Roi de Juda y était descendu pour visiter Joram.
Ostervald :
Alors Jéhu monta sur son char, et s'en alla à Jizréel, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter Joram.
Crampon :
Et Jéhu, étant monté sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram.
Lausanne :
Et Jéhou monta en char et partit pour Izréel, car Joram y était alité ; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour [aller] voir Joram.
17 |
Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu'il dise: Est-ce la paix?
|
Louis Segond :
La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d`eux pour demander si c`est la paix.
Martin :
Or il y avait une sentinelle sur une tour à Jizréhel, qui voyant venir la troupe de Jéhu dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un homme de cheval, et l'envoie au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?
Ostervald :
Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?
Crampon :
La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Et Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le au-devant d’eux pour demander : Est-ce la paix ? »
Lausanne :
Et la sentinelle se tenait sur la tour à Izréel, et elle vit la troupe de Jéhou, comme il arrivait, et elle dit : Je vois une troupe [de gens]. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie à leur rencontre, et qu’il dise : Y a-t-il paix ?
18 |
Et l'homme à cheval partit à sa rencontre, et dit: Ainsi a dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu'as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant: Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne revient pas.
|
Louis Segond :
Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t`importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas.
Martin :
Et l'homme de cheval s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le Roi: Y a-t-il paix? Et Jéhu répondit: Qu'as-tu à faire de paix? Mets-toi derrière moi; et la sentinelle le rapporta, en disant: Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point.
Ostervald :
Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.
Crampon :
Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. » La sentinelle en donna son avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. »
Lausanne :
Et un homme de cheval s’en alla à la rencontre de Jéhou, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhou dit : Quoi [de commun] entre toi et la paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle fit rapport [au roi], en disant : Le messager est allé jusqu’à eux et ne revient pas.
19 |
Et il envoya un second homme à cheval; et il vint à eux, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu'as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi.
|
Louis Segond :
Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t`importe la paix? Passe derrière moi.
Martin :
Et il envoya un autre homme de cheval, qui vint à eux, et dit: Ainsi a dit le Roi: Y a-t-il paix? Et Jéhu répondit: Qu'as-tu à faire de paix? Mets-toi derrière moi.
Ostervald :
Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi.
Crampon :
Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? ; passe derrière moi. »
Lausanne :
Et il envoya un second homme de cheval, et il arriva à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhou dit : Quoi [de commun] entre toi et la paix ? Passe derrière moi.
20 |
Et la sentinelle annonça, disant: Il est venu jusqu'à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il conduit avec furie.
|
Louis Segond :
La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d`une manière insensée.
Martin :
Et la sentinelle le rapporta, et dit: Il est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi; car il marche avec furie.
Ostervald :
La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.
Crampon :
La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d’une manière insensée. »
Lausanne :
Et la sentinelle fit rapport, en disant : Il est allé jusqu’à eux et ne revient pas ; et le train est comme le train de Jéhou, fils de Nimschi, car il conduit avec furie.
21 |
Et Joram dit: Qu'on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi d'Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char; et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth, Jizreélite.
|
Louis Segond :
Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d`Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.
Martin :
Alors Joram dit: Qu'on attelle; et on attela son chariot. Ainsi Joram Roi d'Israël sortit avec Achazia Roi de Juda, chacun dans son chariot, et ils allèrent pour rencontrer Jéhu, et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth Jizréhélite.
Ostervald :
Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite.
Crampon :
Alors Joram dit : « Attelle ; » et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char ; ils sortirent au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jezrahel.
Lausanne :
Et Joram dit : Attelle ! Et on attela son char. Et Joram, roi d’Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char ; et ils sortirent à la rencontre de Jéhou, et le trouvèrent dans le champ{Héb. la portion.} de Naboth, d’Izréel.
22 |
Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Et il dit: Quelle paix,... aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre?
|
Louis Segond :
Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!
Martin :
Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: N'y a-t-il pas paix, Jéhu? Et Jéhu répondit: Quelle paix, tandis que les paillardises de ta mère Izebel, et ses enchantements seront en si grand nombre?
Ostervald :
Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Y a-t-il paix, Jéhu? Mais Jéhu répondit: Quelle paix, tandis que les prostitutions de Jésabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre?
Crampon :
En apercevant Jéhu, Joram lui dit : « Est-ce la paix, Jéhu ? » Jéhu répondit : « Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ? »
Lausanne :
Et dès que Joram vit Jéhou, il lui dit : Y a-t-il paix, Jéhou ? Et il dit : Quoi ! paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ?
23 |
Et Joram tourna sa main, et s'enfuit, et dit à Achazia: Trahison, Achazia!
|
Louis Segond :
Joram tourna bride et s`enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!
Martin :
Alors Joram tourna sa main, et s'enfuit; et dit à Achazia: Achazia, nous sommes trompés.
Ostervald :
Alors Joram tourna bride et s'enfuit, en disant à Achazia: Trahison, Achazia!
Crampon :
Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Ochozias : « Trahison, Ochozias ! »
Lausanne :
Et Joram tourna ses mains et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !
24 |
Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son coeur; et il s'affaissa dans son char.
|
Louis Segond :
Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s`affaissa dans son char.
Martin :
Et Jéhu empoigna l'arc à pleine main, et frappa Joram entre ses épaules, de sorte que la flèche sortait au travers de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot.
Ostervald :
Mais Jéhu saisit l'arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la flèche lui traversa le coeur, et qu'il s'affaissa sur ses genoux dans son char.
Crampon :
Mais Jéhu saisit son arc de sa main, et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char.
Lausanne :
Et Jéhou arma{Héb. remplit.} sa main [d’une flèche] sur l’arc, et frappa Joram entre les bras, et la flèche lui sortait du cœur ; et il s’affaissa dans son char.
25 |
Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant: Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça cet oracle contre lui:
|
Louis Segond :
Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t`en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l`Éternel prononça contre lui cette sentence:
Martin :
Et Jéhu dit à Bidkar son capitaine: Prends -le, et le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l'un près de l'autre, à la suite d'Achab son père, l'Eternel prononça cette charge contre lui;
Ostervald :
Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cet oracle:
Crampon :
Et Jéhu dit à son officier Badacer : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence :
Lausanne :
Et [Jéhou] dit à Bidkar, son guerrier{Héb. son schalisch.} Prends-le, jette-le dans la portion du champ de Naboth, d’Izréel ; car souviens-toi que lorsque nous étions, moi et toi, parmi les cavaliers qui marchaient deux à deux à la suite d’Achab, son père, l’Éternel porta contre lui cet oracle :
26 |
N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.
|
Louis Segond :
J`ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l`Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l`Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l`Éternel.
Martin :
Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l'Eternel; c'est pourquoi prends -le maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l'Eternel.
Ostervald :
Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Éternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Éternel.
Crampon :
« Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. »
Lausanne :
Si je n’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-là, dit l’Éternel !... Et maintenant prends-le et jette-le dans le champ{Héb. la portion.} selon la parole de l’Éternel.
27 |
Achazia, roi de Juda, vit cela, et s'enfuit par le chemin de la maison du jardin; et Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le, lui aussi, sur le char. Ils le frappèrent à la montée de Gur, qui est près de Jibleam; et il s'enfuit à Meguiddo, et y mourut.
|
Louis Segond :
Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s`enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
Martin :
Or Achazia Roi de Juda ayant vu cela, s'était enfui par le chemin de la maison du jardin; mais Jéhu l'avait poursuivi, et avait dit: Frappez aussi celui-ci sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur qui est auprès de Jibleham; puis il s'enfuit à Meguiddo, et mourut là.
Ostervald :
Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut.
Crampon :
Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit et dit : « Frappez-le, lui aussi, sur le char ! » Et on le frappa à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s’enfuit à Mageddo, et il y mourut.
Lausanne :
Et quand Achazia, roi de Juda, vit [cela], il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin{Ou de Beth-gan.} et Jéhou le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! [On le frappa] à la montée de Gour, qui est près de Jibleam, et il s’enfuit à Méguiddo, et y mourut.
28 |
Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l'enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.
|
Louis Segond :
Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l`enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
Martin :
Et ses serviteurs l'emmenèrent sur un chariot à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, en la Cité de David.
Ostervald :
Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau avec ses pères, dans la cité de David.
Crampon :
Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
Lausanne :
Et ses esclaves l’emportèrent sur un char à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.
29 |
Or la onzième année de Joram, fils d'Achab, Achazia avait commencé de régner sur Juda.
|
Louis Segond :
Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d`Achab.
Martin :
Or l'onzième année de Joram fils d'Achab, Achazia avait commencé à régner sur Juda.
Ostervald :
Or Achazia avait commencé à régner sur Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
Crampon :
Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d’Achab.
Lausanne :
Achazia régna sur Juda la onzième année de Joram, fils d’Achab.
30 |
Et Jéhu vint vers Jizreël; et Jézabel l'apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
|
Louis Segond :
Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l`ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
Martin :
Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris que Jéhu venait, farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre.
Ostervald :
Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre.
Crampon :
Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre.
Lausanne :
Et Jéhou arriva à Izréel ; et Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux et se para la tête, et elle regardait en bas par la fenêtre.
31 |
Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit: Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur?
|
Louis Segond :
Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?
Martin :
Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur?
Ostervald :
Et comme Jéhu passait la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître?
Crampon :
Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ? »
Lausanne :
Et comme Jéhou entrait dans la porte, elle dit : Y a-t-il paix ? Zimri, meurtrier de son seigneur !
32 |
Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
|
Louis Segond :
Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s`approchant de la fenêtre.
Martin :
Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit: Qui est ici de mes gens? Qui? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui.
Ostervald :
Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
Crampon :
Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi ? Qui ? » Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui,
Lausanne :
Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent en bas vers lui.
33 |
Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
|
Louis Segond :
Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;
Martin :
Et il leur dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.
Ostervald :
Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
Crampon :
il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.
Lausanne :
Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent ; et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula sous [leurs] pieds.
34 |
Et il entra, et mangea et but; et il dit: Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
|
Louis Segond :
puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
Martin :
Et étant entré, il mangea, et but; puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite-là, et l'ensevelissez, car elle est fille de Roi.
Ostervald :
Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi.
Crampon :
Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. »
Lausanne :
Et il entra, et mangea et but ; puis il dit : Prenez quelque soin de cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
35 |
Et ils s'en allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d'elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.
|
Louis Segond :
Ils allèrent pour l`enterrer; mais ils ne trouvèrent d`elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
Martin :
Ils s'en allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils n'y trouvèrent rien que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.
Ostervald :
Ils y allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
Crampon :
Ils allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.
Lausanne :
Et ils allèrent pour l’enterrer ; mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.
36 |
Et ils revinrent et le lui rapportèrent; et il dit: C'est la parole de l'Éternel, qu'il a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant: Dans le champ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel;
|
Louis Segond :
Ils retournèrent l`annoncer à Jéhu, qui dit: C`est ce qu`avait déclaré l`Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel;
Martin :
Et étant retournés ils le lui rapportèrent; et il dit: C'est la parole de l'Eternel laquelle il avait proférée par le moyen de son serviteur Elie Tisbite, en disant: Dans le champ de Jizréhel les chiens mangeront la chair d'Izebel.
Ostervald :
Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la parole que l'Éternel a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel;
Crampon :
Ils retournèrent l’annoncer à Jéhu, qui dit : « Telle est la parole de Yahweh, qu’il avait prononcée par son serviteur Elie le Thesbite, en disant : Dans le champ de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;
Lausanne :
Et ils revinrent et lui firent rapport. Et il dit : C’est la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par le moyen de son esclave Élie, le Thisbite, en disant : Dans le champ{Héb. dans la portion.} d’Izréel, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;
37 |
et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu'on ne dira pas: C'est ici Jézabel.
|
Louis Segond :
et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu`on ne pourra dire: C`est Jézabel.
Martin :
Et la charogne d'Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel; de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Izebel.
Ostervald :
Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel.
Crampon :
et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu’on ne pourra pas dire : c’est Jézabel. »
Lausanne :
et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ{Héb. dans la portion.} d’Izréel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.