1 |
Et les fils des prophètes dirent à Élisée: Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
|
Louis Segond :
Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
Martin :
Or les fils des Prophètes dirent à Elisée: Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.
Ostervald :
Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
Crampon :
Les fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
Lausanne :
Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici donc, le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
2 |
Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit: Allez.
|
Louis Segond :
Allons jusqu`au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d`habitation. Élisée répondit: Allez.
Martin :
Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer; et il répondit: Allez.
Ostervald :
Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.
Crampon :
Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l’habiter. » Elisée répondit : « Allez. »
Lausanne :
Permets que nous allions jusqu’au Jourdain, et là nous prendrons chacun une solive, et nous nous ferons ici{Héb. là.} un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
3 |
Et l'un d'eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.
|
Louis Segond :
Et l`un d`eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J`irai.
Martin :
Et l'un d'eux dit: Je te prie qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs; et il répondit: J'y irai.
Ostervald :
Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J'irai.
Crampon :
Et l’un d’eux dit : « Consens à venir avec tes serviteurs. » Il répondit : « J’irai » ;
Lausanne :
Et l’un d’eux dit : Qu’il te plaise, je te prie, de venir avec tes esclaves. Et il dit : J’irai.
4 |
Et il dit: J'irai. Et il alla avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
|
Louis Segond :
Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
Martin :
Il s'en alla donc avec eux; et ils allèrent au Jourdain, et ils coupèrent du bois.
Ostervald :
Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois.
Crampon :
et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
Lausanne :
Et il alla avec eux, et ils arrivèrent au Jourdain et coupèrent des arbres.
5 |
Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon maître! il était emprunté!
|
Louis Segond :
Et comme l`un d`eux abattait une poutre, le fer tomba dans l`eau. Il s`écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
Martin :
Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, le fer de sa cognée tomba dans l'eau; et il s'écria, et dit: Hélas mon Seigneur! encore est-il emprunté.
Ostervald :
Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!
Crampon :
Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau ; il poussa un cri et dit : « Hélas! mon seigneur !... et il était emprunté ! »
Lausanne :
Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une solive, que son fer tomba à l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas ! mon seigneur ! Et il était emprunté !...
6 |
Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit; et Élisée coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer;
|
Louis Segond :
L`homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
Martin :
Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? et il lui montra l'endroit; alors Elisée coupa un morceau de bois, et le jeta là, et il fit nager le fer par dessus.
Ostervald :
Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.
Crampon :
L’homme de Dieu dit : « Où est-il tombé ? » Et il lui montra l’endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea.
Lausanne :
Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et quand il lui eut montré l’endroit, il coupa un [morceau de] bois, et le jeta là, et fit surnager le fer.
7 |
et il dit: Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
|
Louis Segond :
Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
Martin :
Et il dit: Lève-le; et cet homme étendit sa main, et le prit.
Ostervald :
Et il étendit la main et le prit.
Crampon :
Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit.
Lausanne :
Et il dit : Enlève-le. Et il étendit la main, et le prit.
8 |
Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.
|
Louis Segond :
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu`il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
Martin :
Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait: En un tel et un tel lieu sera mon camp.
Ostervald :
Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu.
Crampon :
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera dans tel et tel lieu. »
Lausanne :
Le roi d’Aram était en guerre avec Israël ; et il prenait conseil avec ses esclaves, en disant : En tel lieu sera mon campement.
9 |
Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.
|
Louis Segond :
Mais l`homme de Dieu fit dire au roi d`Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
Martin :
Et l'homme de Dieu envoyait dire au Roi d'Israël: Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.
Ostervald :
Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.
Crampon :
Mais l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. »
Lausanne :
Et l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger{Héb. passer.} ce lieu-là, car les Araméens y descendent.
10 |
Et le roi d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y fut gardé. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois.
|
Louis Segond :
Et le roi d`Israël envoya des gens, pour s`y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l`homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
Martin :
Et le Roi d'Israël envoyait au lieu que lui disait l'homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes; ce qu'il fit plusieurs fois.
Ostervald :
Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois.
Crampon :
Et le roi d’Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l’homme de Dieu, et il s’y tint en garde, non pas une fois ni deux fois.
Lausanne :
Et le roi d’Israël envoyait vers le lieu touchant lequel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait éclairé, et il s’y tenait sur ses gardes. [Cela se fit] non pas une fois ni deux fois.
11 |
Et le coeur du roi de Syrie fut agité à cause de cela; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me déclarerez-vous pas qui d'entre nous est pour le roi d'Israël?
|
Louis Segond :
Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d`Israël?
Martin :
Et le coeur du Roi de Syrie en fut troublé, et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas qui est celui des nôtres qui envoie vers le Roi d'Israël?
Ostervald :
Et le coeur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d'Israël?
Crampon :
Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cette manœuvre ; il appela ses serviteurs et il leur dit : « Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d’Israël ? »
Lausanne :
Et le cœur du roi d’Aram se tourmentait de cela, et il appela ses esclaves et leur dit : Ne m’apprendrez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d’Israël ?
12 |
Et l'un de ses serviteurs lui dit: Personne, ô roi, mon seigneur! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
|
Louis Segond :
L`un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d`Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
Martin :
Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô Roi mon Seigneur! mais Elisée le Prophète qui est en Israël, déclare au Roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.
Ostervald :
Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.
Crampon :
Un de ses serviteurs répondit : « Personne, ô roi, mon seigneur ; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. »
Lausanne :
Et l’un de ses esclaves [lui] dit : Non, ô roi, mon seigneur ; mais Elisée, le prophète qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
13 |
Et il dit: Allez, et voyez où il est, et j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant: Le voilà à Dothan.
|
Louis Segond :
Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
Martin :
Et il dit: Allez, et voyez où il est, afin que j'envoie pour le prendre; et on lui rapporta, en disant: Le voilà à Dothan.
Ostervald :
Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.
Crampon :
Le roi dit : « Allez et voyez où il est, et je l’enverrai prendre. » On vint lui faire ce rapport : « Voici qu’il est à Dothan. »
Lausanne :
Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui fit rapport, en disant : Le voilà à Dothan.
14 |
Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville.
|
Louis Segond :
Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
Martin :
Et il envoya là des chevaux, et des chariots, et de grandes troupes, qui vinrent de nuit, et qui environnèrent la ville.
Ostervald :
Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville.
Crampon :
Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville.
Lausanne :
Et il y envoya des chevaux, et des chars, et des forces considérables, qui allèrent de nuit et environnèrent la ville.
15 |
Et celui qui servait l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit: et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?
|
Louis Segond :
Le serviteur de l`homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l`homme de Dieu: Ah! mon seigneur, comment ferons-nous?
Martin :
Or le serviteur de l'homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit, et voici des troupes, et des chevaux, et des chariots qui environnaient la ville; et le serviteur de l'homme de Dieu lui dit: Hélas mon Seigneur! comment ferons-nous?
Ostervald :
Or le serviteur de l'homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son serviteur lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?
Crampon :
Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici qu’une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à Elisée : « Ah ! Mon seigneur, comment ferons-nous ? »
Lausanne :
Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit, et voici des troupes qui entouraient la ville, et des chevaux, et des chars. Et son serviteur lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
16 |
Et il dit: Ne crains pas; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
|
Louis Segond :
Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
Martin :
Et il lui répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
Ostervald :
Élisée répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
Crampon :
Il répondit : « Ne crains rien ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. »
Lausanne :
Et il dit : Ne crains pas, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux.
17 |
Et Élisée pria, et dit: Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit: et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
|
Louis Segond :
Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu`il voie. Et l`Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d`Élisée.
Martin :
Elisée donc pria, et dit: Je te prie, ô Eternel! ouvre ses yeux, afin qu'il voie; et l'Eternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici la montagne était pleine de chevaux, et de chariots de feu autour d'Elisée.
Ostervald :
Et Élisée pria et dit: O Éternel, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.
Crampon :
Elisée pria et dit : « Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. » Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d’Elisée.
Lausanne :
Et Elisée pria, et dit : Éternel ! je te prie, ouvre ses yeux, et qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit ; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, tout autour d’Elisée.
18 |
Et les Syriens descendirent vers Élisée; et il pria l'Éternel, et dit: Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité selon la parole d'Élisée.
|
Louis Segond :
Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l`Éternel: Daigne frapper d`aveuglement cette nation! Et l`Éternel les frappa d`aveuglement, selon la parole d`Élisée.
Martin :
Puis les Syriens descendirent vers Elisée, et il pria l'Eternel, et dit: Je te prie, frappe ces gens d'éblouissement; et Dieu les frappa d'éblouissement, selon la parole d'Elisée.
Ostervald :
Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria l'Éternel et dit: Veuille frapper ces gens d'aveuglement. Et Dieu les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
Crampon :
Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : « Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! » Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.
Lausanne :
Et ils descendirent vers lui. Et Elisée pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe d’éblouissement cette nation. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.
19 |
Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
|
Louis Segond :
Élisée leur dit: Ce n`est pas ici le chemin, et ce n`est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l`homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
Martin :
Et Elisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez; et il les mena à Samarie.
Ostervald :
Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
Crampon :
Elisée leur dit : « Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie.
Lausanne :
Et Elisée leur dit : Ce n’est pas le chemin et ce n’est pas la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
20 |
Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux à ces hommes, afin qu'ils voient. Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent: et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu`ils voient! Et l`Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu`ils étaient au milieu de Samarie.
Martin :
Et il arriva que sitôt qu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Ô Eternel ouvre leurs yeux afin qu'ils voient. Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici ils étaient au milieu de Samarie.
Ostervald :
Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O Éternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
Crampon :
Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : « Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu’ils voient ! » Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Lausanne :
Et il arriva, quand ils furent entrés dans Samarie, qu’Elisée dit : Éternel ! ouvre les yeux de ces [gens], et qu’ils voient ! Et l’Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent ; et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie.
21 |
Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
|
Louis Segond :
Le roi d`Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
Martin :
Et dès que le Roi d'Israël les eut vus, il dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
Ostervald :
Et dès que le roi d'Israël les vit, il dit à Élisée: Mon père, frapperai-je, frapperai-je?
Crampon :
Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée : « Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ? »
Lausanne :
Et le roi d’Israël dit à Elisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? Et il dit :
22 |
Et il dit: Tu ne frapperas point; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu? Mets du pain et de l'eau devant eux; et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers leur seigneur.
|
Louis Segond :
Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l`eau, afin qu`ils mangent et boivent; et qu`ils s`en aillent ensuite vers leur maître.
Martin :
Et il répondit: Tu ne frapperas point; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais pris prisonniers? mets, au contraire, du pain et de l'eau devant eux, et qu'ils mangent et boivent, et qu'après cela ils s'en aillent vers leur Seigneur.
Ostervald :
Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.
Crampon :
Et Elisée répondit : « Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les ; mais place devant ceux-ci du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. »
Lausanne :
Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais captifs avec ton épée et avec ton arc, les frappes-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.
23 |
Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
|
Louis Segond :
Le roi d`Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s`en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d`Israël.
Martin :
Et il leur fit grand'chère, et ils mangèrent et burent; puis il les laissa aller, et ils s'en allèrent vers leur Seigneur. Depuis ce temps-là les partis de Syrie ne revinrent plus au pays d'Israël.
Ostervald :
Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël.
Crampon :
Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Lausanne :
Et il leur fit un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les troupes d’Aram ne recommencèrent pas à entrer dans la terre d’Israël.
24 |
Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie.
|
Louis Segond :
Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
Martin :
Mais il arriva, après ces choses que Ben-hadad Roi de Syrie, assembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie.
Ostervald :
Mais, après ces choses, il arriva que Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie.
Crampon :
Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
Lausanne :
Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi d’Aram, rassembla tout son camp et monta, et assiégea Samarie.
25 |
Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils la serraient de près, jusqu'à ce que la tête d'un âne fut à quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon à cinq sicles d'argent.
|
Louis Segond :
Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu`une tête d`âne valait quatre-vingts sicles d`argent, et le quart d`un kab de fiente de pigeon cinq sicles d`argent.
Martin :
Et il y eut une grande famine dans Samarie; car voilà, ils l'assiégèrent si longtemps, que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts pièces d'argent, et la quatrième partie d'un kad de fiente de pigeons, cinq pièces d'argent.
Ostervald :
Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.
Crampon :
Il y eut une grande famine à Samarie ; et voici qu’on l’assiégeait si durement qu’une tête d’âne valait quatre-vingt sicles d’argent, et le quart d’un cab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent.
Lausanne :
Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusque-là qu’une tête d’âne était à quatre-vingts [sicles] d’argent, et le quart de kab de fiente de pigeon, à cinq [sicles] d’argent.
26 |
Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
|
Louis Segond :
Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
Martin :
Or il arriva que comme le Roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant: Ô Roi mon Seigneur! délivre-moi.
Ostervald :
Et, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria et lui dit: O roi, mon seigneur, secours-moi!
Crampon :
Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant : « Sauve-moi, ô roi mon seigneur ! »
Lausanne :
Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria à lui, en disant : Sauve[-moi], ô roi, mon seigneur !
27 |
Et il dit: Si l'Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve?
|
Louis Segond :
Il répondit: Si l`Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l`aire ou du pressoir?
Martin :
Et il répondit: Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je? Serait-ce de l'aire ou de la cuve?
Ostervald :
Et il dit: Si l'Éternel ne te secourt pas, d'où te secourrais-je? Serait-ce de l'aire ou du pressoir?
Crampon :
Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? »
Lausanne :
Et il dit : Si l’Éternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?
28 |
Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui; et demain nous mangerons mon fils.
|
Louis Segond :
Et le roi lui dit: Qu`as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m`a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd`hui, et demain nous mangerons mon fils.
Martin :
Il lui dit encore: Qu'as-tu? Et elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain.
Ostervald :
Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.
Crampon :
Et le roi lui dit : « Qu’as-tu ? » Elle dit : « Cette femme m’a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
Lausanne :
Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.
29 |
Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé; et le jour après, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
|
Louis Segond :
Nous avons fait cuire mon fils, et nous l`avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
Martin :
Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l'avons mangé, et le jour d'après je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils.
Ostervald :
Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le.
Crampon :
Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. »
Lausanne :
Et nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, et nous le mangerons ; et elle a caché son fils.
30 |
Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit: et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.
|
Louis Segond :
Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu`il avait en dedans un sac sur son corps.
Martin :
Or dès que le Roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, (or il passait alors sur la muraille) ce que le peuple vit, et voilà il avait un sac sur sa chair en dedans.
Ostervald :
Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu'il avait en dessous un sac sur son corps.
Crampon :
Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille ; et le peuple vit, et voici qu’il avait par dessous un sac sur son corps.
Lausanne :
Et quand le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements ; et comme il passait sur le rempart, le peuple le vit, et voici, il avait le vêtement d’affliction sur sa chair, intérieurement.
31 |
Et le roi dit: Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d'Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui!
|
Louis Segond :
Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d`Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd`hui sur lui!
Martin :
C'est pourquoi le Roi dit: Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd'hui la tête d'Elisée fils de Saphat demeure sur lui.
Ostervald :
Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui!
Crampon :
Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui. »
Lausanne :
Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse et ainsi il y ajoute, si la tête d’Elisée, fils de Sçaphat, reste sur lui aujourd’hui !...
32 |
Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'un meurtrier envoie pour m'ôter la tête? Voyez quand le messager entrera; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: n'est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui?
|
Louis Segond :
Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu`un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d`assassin envoie quelqu`un pour m`ôter la tête? Écoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?
Martin :
Et Elisée étant assis dans sa maison, et les Anciens étant assis avec lui, le Roi envoya un homme de sa part; mais avant que le messager fût venu à Elisée, Elisée dit aux Anciens: Ne voyez-vous pas que le fils de ce meurtrier-là a envoyé ici pour m'ôter la tête? Prenez garde, sitôt que le messager sera entré, de fermer la porte, et de l'arrêter à la porte; n'entendez-vous pas le bruit des pieds de son maître qui vient après lui?
Ostervald :
Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?
Crampon :
Or, pendant qu’Elisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu’un d’auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé auprès d’Elisée, celui-ci dit aux anciens : « Savez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Faites attention : quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?... »
Lausanne :
Et Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât chez lui, il dit lui-même aux anciens : Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie pour m’ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera : fermez la porte, et repoussez-le avec la porte. N’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ?
33 |
Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit: Voici, ce mal est de par l'Éternel; pourquoi m'attendrai-je encore à l'Éternel?
|
Louis Segond :
Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l`Éternel; qu`ai-je à espérer encore de l`Éternel?
Martin :
Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et le Roi dit: Voici, ce mal vient de l'Eternel, qu'attendrai-je plus de l'Eternel?
Ostervald :
Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je plus à attendre de l'Éternel?
Crampon :
Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : « Voici, c’est un mal qui vient de Yahweh ; qu’ai-je à espérer encore de Yahweh ? »
Lausanne :
Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voilà, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?