1 |
L'Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité,
|
Louis Segond :
L`ancien, à Kyria l`élue et à ses enfants, que j`aime dans la vérité, -et ce n`est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -
Martin :
L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
Darby :
L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
Crampon :
Moi, l’Ancien à l’élue Kyria et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —
Lausanne :
L’ancien, à une dame élue{Ou à l’élue Kyria.} et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’ancien à Dame éleuë, et à ses enfans, lesquels j’aime en verité: et non point moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la verité:
2 |
A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:
|
Louis Segond :
à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l`éternité:
Martin :
A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.
Darby :
-à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais.
Crampon :
en considération de la vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous :
Lausanne :
à cause de la vérité qui demeure en{Ou parmi nous.} nous et qui sera avec nous éternellement{Ou pour le siècle.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A cause de la verité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.
3 |
La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
|
Louis Segond :
que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!
Martin :
Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité.
Darby :
La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l' amour.
Crampon :
la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !
Lausanne :
qu’avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Grace, misericorde, et paix de par Dieu le Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ le Fils du Pere, soit avec vous en verité et en charité.
4 |
J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
|
Louis Segond :
J`ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Martin :
Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père.
Darby :
Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
Crampon :
J’ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Lausanne :
J’ai été fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu commandement de la part du Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’ai esté fort réjoüi de ce que j’ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: selon que nous avons receu le commandement du Pere.
5 |
Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
|
Louis Segond :
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c`est que nous nous aimions les uns les autres.
Martin :
Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.
Darby :
Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres:
Crampon :
Et maintenant je te le demande, Kyria, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.
Lausanne :
Et maintenant, je te prie, madame{Ou Kyria.} comme t’écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l’un l’autre.
6 |
Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C'est là le commandement comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
|
Louis Segond :
Et l`amour consiste à marcher selon ses commandements. C`est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l`avez appris dès le commencement.
Martin :
Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements; et c'est ici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez.
Darby :
et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez;
Crampon :
L’amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c’est là son commandement,comme vous l’avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité.
Lausanne :
Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et c’est ici la charité, que nous cheminions selon ses commandemens: et le commandement est, selon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui.
7 |
Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l'antichrist.
|
Louis Segond :
Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c`est le séducteur et l`antéchrist.
Martin :
Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair; un tel homme est un séducteur et un Antechrist.
Darby :
car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair: celui-là est le séducteur et l'antichrist.
Crampon :
Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair : c’est là le séducteur et l’antéchrist.
Lausanne :
Parce que beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venant en chair. C’est là le Séducteur et l’Antichrist ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car plusieurs seducteurs sont entrez au monde, lesquels ne confessent point que Jésus Christ est venu en la chair: un tel est seducteur et Antechrist.
8 |
Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.
|
Louis Segond :
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Martin :
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.
Darby :
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.
Crampon :
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Lausanne :
prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Prenez garde à vous-mesmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein salaire.
9 |
Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils.
|
Louis Segond :
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n`a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.
Martin :
Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.
Darby :
Quiconque vous mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
Crampon :
Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils.
Lausanne :
Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans l’enseignement du Christ, possède et le Père et le Fils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque transgresse, et ne demeure point en la doctrine de Christ, n’a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Christ, a et le Pere et le Fils.
10 |
Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un vient à vous et n`apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
Martin :
Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point;
Darby :
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
Crampon :
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
Lausanne :
Si quelqu’un vient auprès de vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Joie te soit !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un vient vers vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point en vostre maison, et ne le salüez point.
11 |
Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres.
|
Louis Segond :
car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.
Martin :
Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres.
Darby :
car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres.
Crampon :
Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses œuvres mauvaises.
Lausanne :
Car celui qui lui dit : Joie te soit ! participe à ses œuvres mauvaises.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui qui le salüe, communique à ses oeuvres mauvaises.
12 |
Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
|
Louis Segond :
Quoique j`eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n`ai pas voulu le faire avec le papier et l`encre; mais j`espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
Martin :
Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère d'aller vers vous, et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
Darby :
Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
Crampon :
Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
Lausanne :
Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre ; mais j’espère d’aller chez vous et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien que j’eusse plusieurs choses à vous escrire, je ne les ai point voulu escrire avec du papier et de l’encre: mais j’espere de venir vers vous, et de parler bouche à bouche, afin que nostre joye soit accomplie.
13 |
Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen.
|
Louis Segond :
Les enfants de ta soeur l`élue te saluent.
Martin :
Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen!
Darby :
Les enfants de ta soeur élue te saluent.
Crampon :
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.
Lausanne :
Les enfants de ta sœur l’élue, te saluent. Amen.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les enfans de ta soeur éleuë te salüent. amen.