1 |
Pour cette cause ayans ce ministere, selon la misericorde que nous avons receuë, nous ne nous relaschons point. |
Louis Segond :
C`est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
Martin :
C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
Ostervald :
C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage;
Darby :
C'est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point,
Crampon :
C’est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
Lausanne :
C’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
2 |
Mais nous avons entierement rejetté les cachettes de honte: ne cheminans point avec ruse, et ne falsifians point la Parole de Dieu, mais nous approuvans à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la verité. |
Louis Segond :
Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n`avons point une conduite astucieuse, et nous n`altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d`homme devant Dieu.
Martin :
Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieul, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
Ostervald :
Mais nous avons rejeté les choses honteuses qu'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
Darby :
mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu:
Crampon :
Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu ; mais, en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu.
Lausanne :
Mais nous avons rejeté les choses secrètes et honteuses, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d’homme devant Dieu.
3 |
Que si nostre Evangile est encore couvert, il est couvert à ceux qui perissent: |
Louis Segond :
Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;
Martin :
Que si notre Evangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent.
Ostervald :
Que si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent,
Darby :
et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
Crampon :
Si notre Évangile est encore voilé, c’est pour ceux qui se perdent qu’il reste voilé, pour ces incrédules
Lausanne :
Et si même notre bonne nouvelle est couverte, elle est couverte parmi{Ou en.} ceux qui périssent,
4 |
Esquels le Dieu de ce siecle a aveuglé les entendemens, assavoir des incredules, afin que la lumiere de l’Evangile de la gloire de Christ (qui est l’image de Dieu) ne leur resplendist point. |
Louis Segond :
pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l`intelligence, afin qu`ils ne vissent pas briller la splendeur de l`Évangile de la gloire de Christ, qui est l`image de Dieu.
Martin :
Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, c'est-à-dire, des incrédules, afin que la lumière de l'Evangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point.
Ostervald :
Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l'image de Dieu.
Darby :
en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendît pas pour eux.
Crampon :
dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne voient point briller la splendeur de l’Évangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu.
Lausanne :
parmi lesquels{Ou en qui.} le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements des incrédules, afin que ne brille pas pour eux la lumière de la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu.
5 |
Car nous ne nous preschons point nous-mesmes, mais Jésus Christ le Seigneur: et que nous sommes vos serviteurs pour l’amour de Jésus. |
Louis Segond :
Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c`est Jésus Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
Martin :
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et nous déclarons que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.
Ostervald :
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.
Darby :
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus.
Crampon :
Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, c’est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
Lausanne :
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ [comme] Seigneur, et nous-mêmes [comme] vos esclaves à cause de Jésus ;
6 |
Car Dieu qui a dit que la lumiere resplendist des tenebres, est celui qui a relui en nos coeurs, pour donner illumination de la connoissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus Christ. |
Louis Segond :
Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
Martin :
Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.
Ostervald :
Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ.
Darby :
Car c'est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos coeurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
Crampon :
Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c’est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ.
Lausanne :
parce que le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour répandre la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus-Christ.
7 |
Mais nous avons ce tresor en des vaisseaux de terre, afin que l’excellence de cette force soit de Dieu, et non point de nous: |
Louis Segond :
Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
Martin :
Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.
Ostervald :
Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
Darby :
Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous:
Crampon :
Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu’il paraisse que cette souveraine puissance de l’Évangile vient de Dieu et non pas de nous.
Lausanne :
Or nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de cette puissance soit de Dieu et non de nous ;
8 |
Estans oppressez en toutes sortes: mais non point reduits du tout à l’étroit: estans en perplexité, mais non point destituez: |
Louis Segond :
Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l`extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
Martin :
Etant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours.
Ostervald :
Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance;
Darby :
étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit; dans la perplexité mais non pas sans ressource;
Crampon :
Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés ; dans la détresse, mais non dans le désespoir ;
Lausanne :
étant de toute manière pressés par la tribulation, mais non réduits à l’extrémité ; dans la perplexité, mais non dans le désespoir ;
9 |
Estant persecutez, mais non point abandonnez: estans abbatus, mais non point perdus: |
Louis Segond :
persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;
Martin :
Etant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus.
Ostervald :
Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus;
Darby :
persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas;
Crampon :
persécutés, mais non délaissés ; abattus, mais non perdus ;
Lausanne :
persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus ;
10 |
Portant toûjours partout en nostre corps la mortification du Seigneur Jésus, afin aussi que la vie de Jésus soit manifestée en nostre corps. |
Louis Segond :
portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Martin :
Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.
Ostervald :
Nous portons toujours, en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Darby :
portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans nos corps.
Crampon :
portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Lausanne :
portant toujours avec nous, en [notre] corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.
11 |
Car nous qui vivons, sommes toûjours livrez à la mort pour l’amour de Jésus, afin aussi que la vie de Jésus soit manifestée en nostre chair mortelle. |
Louis Segond :
Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
Martin :
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle.
Ostervald :
Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle,
Darby :
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle.
Crampon :
Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
Lausanne :
Car nous sommes toujours, nous qui vivons, livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle ;
12 |
La mort donc se desploye en nous, mais la vie en nous. |
Louis Segond :
Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
Martin :
De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.
Ostervald :
De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
Darby :
Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous.
Crampon :
Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous.
Lausanne :
de sorte que la mort déploie son efficace en nous, et la vie en vous.
13 |
Or ayans un mesme esprit de foi, selon qu’il est escrit, j’ai creu, pource ai-je parlé: aussi croyons-nous, et pourtant parlons-nous. |
Louis Segond :
Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l`Écriture: J`ai cru, c`est pourquoi j`ai parlé! nous aussi nous croyons, et c`est pour cela que nous parlons,
Martin :
Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit: j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.
Ostervald :
Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons,
Darby :
Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons:
Crampon :
Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : " J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
Lausanne :
Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé », nous aussi nous croyons. C’est pourquoi aussi nous parlons,
14 |
Sçachans que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera par Jésus, et nous fera comparoistre en sa presence avec vous. |
Louis Segond :
sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.
Martin :
Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous.
Ostervald :
Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous.
Darby :
sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera avec Jésus, et nous présentera avec vous.
Crampon :
sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous.
Lausanne :
sachant que celui qui réveilla le Seigneur Jésus, nous réveillera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous.
15 |
Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette tres-grande grace redonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs. |
Louis Segond :
Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d`un plus grand nombre.
Martin :
Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
Ostervald :
Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu.
Darby :
Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
Crampon :
Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
Lausanne :
Car toutes choses [se font] à cause de vous, afin que la grâce se multipliant par le moyen d’un plus grand nombre, fasse abonder l’action de grâces à la gloire de Dieu.
16 |
C’est pourquoi nous ne nous relaschons point: mais bien que nostre homme exterieur se déchée, toutefois l’interieur est renouvellé de jour en jour. |
Louis Segond :
C`est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Martin :
C'est pourquoi nous ne nous relâchons point; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour.
Ostervald :
C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;
Darby :
C'est pourquoi nous ne nous lassons point; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l'homme intérieur est renouvelé de jour en jour.
Crampon :
C’est pourquoi nous ne perdons pas courage ; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Lausanne :
C’est pourquoi nous ne perdons point courage ; mais quoique notre homme extérieur dépérisse, cependant l’intérieur se renouvelle de jour en jour.
17 |
Car nostre legere affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids eternel d’une gloire souverainement excellente: |
Louis Segond :
Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure,
Martin :
Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente:
Ostervald :
Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente;
Darby :
Car notre légère tribulation d'un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
Crampon :
Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
Lausanne :
Car notre légère tribulation du temps présent produit un poids éternel d’une gloire souverainement excellente,
18 |
Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles: car les choses visibles sont pour un temps: mais les invisibles sont eternelles. |
Louis Segond :
un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
Martin :
Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
Ostervald :
Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
Darby :
nos regards n'étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas: car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Crampon :
nos regards ne s’attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.
Lausanne :
pour nous qui regardons, non aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont passagères, mais les invisibles sont éternelles.