2 Corinthiens 12 Traduction Ostervald


1 Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.


Louis Segond :

Il faut se glorifier... Cela n`est pas bon. J`en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.

Martin :

Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier: car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur.

Darby :

Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.

Crampon :

Faut-il se glorifier ? Cela n’est pas utile ; j’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.

Lausanne :

Assurément, il ne me convient pas de me glorifier, car j’en viendrais à des apparitions et à des révélations du Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Certes il ne m’est point convenable de me vanter: car je viendrai jusques aux visions et aux revelations du Seigneur.

2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait. )


Louis Segond :

Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu`au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).

Martin :

Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel.

Darby :

Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel.

Crampon :

Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais ; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait).

Lausanne :

Je sais un homme dans le Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait) ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je connois un homme en Christ, il y a quatorze ans passez, (si ce fut en corps, je ne sçais: si ce fut hors du corps, je ne sçais: Dieu le sçait:) qui a esté ravi jusques au troisiesme ciel.

3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait)


Louis Segond :

Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)

Martin :

Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait),

Darby :

Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)

Crampon :

Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)

Lausanne :

et je sais qu’un tel homme (si [ce fut] en corps ou hors du corps, je ne sais, Dieu le sait) fut ravi dans le paradis,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je sçais qu’un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sçais: Dieu le sçait:)

4 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'exprimer.


Louis Segond :

fut enlevé dans le paradis, et qu`il entendit des paroles ineffables qu`il n`est pas permis à un homme d`exprimer.

Martin :

A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler.

Darby :

-qu'il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer.

Crampon :

fut enlevé dans le paradis, et qu’il a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme de révéler.

Lausanne :

et entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A esté ravi en Paradis, et a ouï des paroles inenarrables, lesquelles il n’est pas possible à l’homme d’exprimer.

5 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.


Louis Segond :

Je me glorifierai d`un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.

Martin :

Je me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.

Darby :

Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités.

Crampon :

C’est pour cet homme-là que je me glorifierai ; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.

Lausanne :

Me glorifierai-je{Ou Je me glorifierai.} d’être un tel homme ? Je ne me glorifierai pas de moi-même sinon dans mes infirmités ; car si je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je me vanterai d’un tel homme; mais de moi-mesme je ne me vanterai point, sinon en mes infirmitez.

6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire.


Louis Segond :

Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m`en abstiens, afin que personne n`ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu`il voit en moi ou à ce qu`il entend de moi.

Martin :

Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.

Darby :

Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu entendre dire de moi.

Crampon :

Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.

Lausanne :

Mais je m’abstiens, de peur que quelqu’un ne pense à mon égard au-delà de ce qu’il voit en moi ou de ce qu’il entend de moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quand je me voudrai vanter, je ne serai point imprudent: car je dirai la verité: mais je m’en espargne, afin qu’aucun ne m’estime point par dessus ce qu’il me voit estre, ou par dessus ce qu’il entend de moi.

7 Et de peur que je ne m'élevasse trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été mis dans la chair une écharde, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'élève point.


Louis Segond :

Et pour que je ne sois pas enflé d`orgueil, à cause de l`excellence de ces révélations, il m`a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m`empêcher de m`enorgueillir.

Martin :

Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, ça été, dis-je, afin que je ne m'élevasse point.

Darby :

Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas.

Crampon :

Et de crainte que l’excellence de ces révélations ne vînt à m’enfler d’orgueil, il m’a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m’enorgueillisse point].

Lausanne :

Et afin que je ne m’élève pas par l’excellence de ces révélations, il m’a été donné une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’élève pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et de peur que je ne m’élevasse outre mesure, à cause de l’excellence des revelations, il m’a esté mis une écharde en la chair, un Ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m’elevasse point outre mesure.

8 Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,


Louis Segond :

Trois fois j`ai prié le Seigneur de l`éloigner de moi,

Martin :

C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que cet ange de Satan se retirât de moi.

Darby :

A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi;

Crampon :

A son sujet, trois fois j’ai prié le Seigneur de l’écarter de moi,

Lausanne :

À ce sujet je priai trois fois le Seigneur pour qu’il se retirât de moi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour laquelle chose j’ai prié trois fois le Seigneur, afin qu’icelui se departist de moi.

9 Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la force de Christ habite en moi.


Louis Segond :

et il m`a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s`accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.

Martin :

Mais le Seigneur m'a dit: ma grâce te suffit: car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités; afin que la vertu de Christ habite en moi.

Darby :

et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.

Crampon :

et il m’a dit : " Ma grâce te suffit, car c’est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.

Lausanne :

et il me dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance se consomme dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ dresse sa tente sur moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il m’a dit, Ma grace te suffit: car ma vertu s’accomplit en l’infirmité. Je me vanterai donc tres-volontiers plustost en mes infirmitez, afin que la vertu de Christ habite en moi.

10 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.


Louis Segond :

C`est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c`est alors que je suis fort.

Martin :

Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, et dans les angoisses pour Christ: car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.

Darby :

C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ: car quand je suis faible, alors je suis fort.

Crampon :

C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ ; car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.

Lausanne :

C’est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ ; car lorsque je suis faible, alors je suis puissant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et partant je prens plaisir en infirmitez, en injures, en necessitez, en persecutions, en angoisses pour Christ: car quand je suis foible, alors je suis fort.

11 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.


Louis Segond :

J`ai été un insensé: vous m`y avez contraint. C`est par vous que je devais être recommandé, car je n`ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.

Martin :

J'ai été imprudent en me glorifiant; mais vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien.

Darby :

Je suis devenu insensé: vous m'y avez contraint; car moi, j'aurais être recommandé par vous; car je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

Crampon :

Je viens de faire l’insensé : vous m’y avez contraint. C’était à vous de me recommander, car je n’ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.

Lausanne :

J’ai été imprudent en me glorifiant ; c’est vous qui m’y avez contraint ; car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été inférieur en rien aux Envoyés par excellence, quoique je ne sois rien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai esté imprudent en me vantant: vous m’y avez contraint: car je devois estre recommandé par vous; veu que je n’ai esté moindre en nulle chose que les plus excellens Apostres, encore que je ne sois rien.

12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles.


Louis Segond :

Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.

Martin :

Certainement les marques de mon Apostolat ont été efficaces parmi vous avec toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles.

Darby :

Certainement les signes d'un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, par signes, et des prodiges, et des miracles.

Crampon :

Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.

Lausanne :

Et quant aux signes de l’Envoyé, ils ont été produits au milieu de vous par{Ou avec.} une entière persévérance, par des signes et des miracles et des actes de puissance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Certes les enseignes de mon Apostolat, ont esté accomplies entre vous avec toute patience, avec signes, merveilles, et vertus.

13 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.


Louis Segond :

En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.

Martin :

Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice? Pardonnez-moi ce tort.

Darby :

Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.

Crampon :

Qu’avez-vous à envier aux autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.

Lausanne :

Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, si ce n’est que, moi, je ne vous ai point été à charge ; faites-moi grâce pour cette injustice.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car en quoi avez-vous esté moindres que les autres Eglises, sinon que je ne suis point devenu lasche au travail à vostre dommage? Pardonnez moi ce tort.

14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à amasser pour leurs parents, mais c'est aux parents à amasser pour leurs enfants.


Louis Segond :

Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c`est vous-mêmes. Ce n`est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.

Martin :

Voici pour la troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous; et je ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge; car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes que je demande; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants.

Darby :

Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.

Crampon :

Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous-mêmes. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.

Lausanne :

Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à aller vers vous, et je ne vous serai point à charge ; car ce n’est pas ce qui est à vous que je cherche, mais c’est vous ; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents, pour leurs enfants.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici pour la troisiéme fois que je suis prest d’aller vers vous: et je ne vous serai point en charge: car je ne demande point le vostre, mais vous-mesmes: aussi les enfans ne doivent point faire d’amas pour leurs peres, mais les peres pour leurs enfans.

15 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes; dussé-je en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.


Louis Segond :

Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.

Martin :

Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.

Darby :

Or moi, très-volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.

Crampon :

Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.

Lausanne :

Quant à moi, je dépenserai et je serai entièrement dépensé très volontiers pour vos âmes, quoique, tout en vous aimant bien plus, je sois moins aimé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quant à moi, je despenserai tres-volontiers, et serai despensé pour vos ames: bien que vous aimant tant et plus, je sois moins aimé.

16 Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.


Louis Segond :

Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!

Martin :

Mais soit, dira-t-on, que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.

Darby :

Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.

Crampon :

Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre.

Lausanne :

bien, soit ! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais soit, que je ne vous aye point chargez, toutefois estant rusé, je vous ai pris par finesse.

17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?


Louis Segond :

Ai-je tiré du profit de vous par quelqu`un de ceux que je vous ai envoyés?

Martin :

Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?

Darby :

Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés?

Crampon :

Ai-je donc, par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit ?

Lausanne :

je vous ai pris par artifice. En est-il parmi ceux que je vous ai envoyés, au moyen desquels je me sois enrichi à vos dépens ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ai-je donc fait mon profit de vous, par aucun de ceux que je vous ai envoyez.

18 J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?


Louis Segond :

J`ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j`ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N`avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?

Martin :

J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un de nos frères avec lui; mais Tite a-t-il fait son profit de vous? Et n'avons-nous pas lui et moi marché d'un même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?

Darby :

J'ai prié Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos dépens? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?

Crampon :

J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ?

Lausanne :

J’ai exhorté Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite s’est enrichi à vos dépens ? n’est-ce pas par le même Esprit que nous avons marché ? n’est-ce pas sur les mêmes traces ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai prié Tite, et ai envoyé un frère avec lui. Tite a-t’il fait son profit de vous? N’avons-nous pas cheminé d’un mesme esprit? N’avons-nous pas cheminé d’un mesme train?

19 Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.


Louis Segond :

Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C`est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Martin :

Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers! est pour votre édification.

Darby :

Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.

Crampon :

Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Lausanne :

Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie ? C’est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pensez-vous derechef que nous mettions en avant nos deffenses envers-vous? Nous parlons devant Dieu en Christ: et le tout, ô tres-chers ! Pour vostre edification.

20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des contestations, des jalousies, des animosités, des dissensions, des médisances, des rapports, de l'orgueil et des troubles;


Louis Segond :

Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d`être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l`orgueil, des troubles.

Martin :

Car je crains qu'il n'arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait en quelque sorte parmi vous des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d'orgueil, des désordres et des séditions.

Darby :

Car je crains que, quand j'arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d'orgueil,

Crampon :

Ma crainte, c’est qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l’enflure, des troubles.

Lausanne :

Car je crains que, en arrivant, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que, de mon côté, je ne sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu’il n’y ait des disputes, des jalousies, des animosités, des contentions, des médisances, des murmures,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je crains qu’il n’advienne, que quand je viendrai je ne vous trouve point tels que je voudrois: et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas: et qu’il n’y ait en quelque sorte querelles, envies, courroux, debats, detractions, murmures, enfleures, tumultes.

21 Et qu'en retournant chez vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication et des impudicités qu'ils ont commises.


Louis Segond :

Je crains qu`à mon arrivée mon Dieu ne m`humilie de nouveau à votre sujet, et que je n`aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l`impureté, de l`impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.

Martin :

Et qu'étant revenu chez vous, mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.

Darby :

des désordres, et qu'étant de nouveau revenu au milieu de vous, mon Dieu ne m'humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impureté et de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.

Crampon :

Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n’auront pas fait pénitence de l’impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.

Lausanne :

de l’enflure, des désordres ; et, qu’à mon retour, mon Dieu ne m’humilie auprès de vous, et que je ne sois dans le deuil sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas convertis après l’impureté, et la fornication, et l’impudicité qu’ils ont commises.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qu’estant derechef venu, mon Dieu ne m’abbaisse envers vous: et que je ne mene deüil de plusieurs d’entre ceux qui ont peché auparavant, et qui ne se sont point amendez de l’ordure, et de la paillardisse, et de l’insolence qu’ils ont commise.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr