2 Corinthiens 10 Traduction Darby


1 Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l'apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous...;


Louis Segond :

Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d`apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -

Martin :

Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard.

Ostervald :

Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;

Crampon :

Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, moi " qui ai l’air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! "

Lausanne :

Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la clémence du Christ, moi qui, en face{Grec selon le visage.} suis humble{Ou chétif.} parmi vous, mais qui, absent, suis plein de courage envers vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et debonnaireté de Christ: moi qui en presence suis petit entre vous: mais absent suis hardi envers vous.

2 mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n'use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d'agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair.


Louis Segond :

je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d`user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.

Martin :

Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair.

Ostervald :

Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.

Crampon :

je vous en prie, que je n’aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l’assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair.

Lausanne :

et je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à montrer mon courage avec l’assurance que je compte déployer hardiment envers quelques-uns qui estiment que nous marchons comme selon la chair.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous requiers donc estant present il ne me faille point user de hardiesse, par cette asseurance de laquelle je delibere de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous estiment comme si nous cheminons selon la chair.

3 Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair;


Louis Segond :

Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.

Martin :

Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair.

Ostervald :

Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.

Crampon :

Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.

Lausanne :

Car, tout en marchant dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon la chair ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Certes cheminant en la chair, nous ne guerroyons point selon la chair:

4 car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses,


Louis Segond :

Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.

Martin :

Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes par la vertu de Dieu, pour la destruction des forteresses;

Ostervald :

En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses,

Crampon :

Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses.

Lausanne :

car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par{Ou pour.} Dieu pour le renversement des forteresses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car les armes de nostre guerre ne sont point charnelles, mais puissantes de par Dieu, à la destruction des forteresses.

5 détruisant les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l'obéissance du Christ,


Louis Segond :

Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s`élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l`obéissance de Christ.

Martin :

Détruisant les conseils, et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée prisonnière à l'obéissance de Christ;

Ostervald :

Pour détruire les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et pour amener toute pensée captive à l'obéissance de Christ;

Crampon :

Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s’élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l’obéissance du Christ.

Lausanne :

Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l’obéissance du Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Destruisans les conseils et toute hautesse qui s’eleve contre la connoissance de Dieu: et amenans toute pensée prisonniere à l’obeïssance de Christ:

6 étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète.


Louis Segond :

Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.

Martin :

Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière.

Ostervald :

Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.

Crampon :

Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète.

Lausanne :

et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance aura été accomplie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayans la vengeance toute preste contre toute desobeïssance, quand vostre obeïssance aura esté accomplie.

7 Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un a la confiance en lui-même d'être à Christ, qu'il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi nous sommes à Christ.


Louis Segond :

Vous regardez à l`apparence! Si quelqu`un se persuade qu`il est de Christ, qu`il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.

Martin :

Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un se confie en soi-même d'être à Christ; qu'il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous sommes à Christ.

Ostervald :

Regardez-vous aux apparences? Si quelqu'un est persuadé en lui-même qu'il appartient à Christ, qu'il se dise aussi en lui-même, que comme il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi.

Crampon :

Vous regardez à l’air ! Eh bien, si quelqu’un se persuade qu’il est au Christ, qu’il se dise de lui-même, à son tour, que, s’il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons.

Lausanne :

Regardez-vous{Ou Vous regardez.} à l’apparence ? Si quelqu’un se persuade lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme il est à Christ, nous aussi nous sommes à Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Regardez-vous les choses selon l’apparence? Si quelqu’un se confie en soi-mesme, qu’il est à Christ, qu’il pense cela derechef en soi-mesme, que comme il est à Christ, pareillement aussi nous sommes à Christ.

8 Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a donnée pour l'édification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus;


Louis Segond :

Et quand même je me glorifierais un peu trop de l`autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,

Martin :

Car si même je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pas pour votre destruction, je n'en recevrai point de honte;

Ostervald :

Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte;

Crampon :

Si même je me glorifiais encore un peu plus de l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n’en aurais pas de confusion,

Lausanne :

Car, si même je me glorifiais encore un peu plus au sujet de l’autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre renversement, je n’en serais point confus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si je me veux mesmes glorifier davantage de nostre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée à edification, et non point à vostre destruction, je n’en recevrai point de honte:

9 -afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres.


Louis Segond :

afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.

Martin :

Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres.

Ostervald :

Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres.

Crampon :

afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres.

Lausanne :

Afin que je ne paraisse pas en quelque sorte [vouloir] vous effrayer par le moyen de mes lettres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’il ne semble point que je vous veuille espouvanter par des epistres.

10 Car ses lettres, dit-on, sont graves et fortes, mais sa présence personnelle est faible et sa parole méprisable.


Louis Segond :

Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable.

Martin :

Car mes Lettres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la présence du corps est faible, et la parole est méprisable.

Ostervald :

Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable.

Crampon :

Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes ; mais, quand il est présent, c’est un homme faible et sa parole est méprisable. "

Lausanne :

Car les lettres, dira quelqu’un, sont à la vérité imposantes et fortes, mais la présence du corps est faible et la parole méprisable.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car les epistres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la presence du corps est foible, et la parole contemptible.

11 Qu'un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents.


Louis Segond :

Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.

Martin :

Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents.

Ostervald :

Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvres, étant présents.

Crampon :

Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.

Lausanne :

Qu’un tel homme estime que tels nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels, aussi nous sommes à l’œuvre, étant présents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui est tel, pense cela, que tels que nous sommes de parole par epistres estant absens; tels aussi sommes nous de fait estant presens.

12 Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents;


Louis Segond :

Nous n`osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d`intelligence.

Martin :

Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes.

Ostervald :

Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence.

Crampon :

Nous n’avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence.

Lausanne :

Car nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer nous-mêmes à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes ; mais, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils sont dépourvus d’intelligence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous ne nous osons pas mettre du rang de quelques-uns, ni accomparer à eux, lesquels se recommandent eux-mesmes: mais ils n’entendent point qu’ils se mesurent eux-mesmes par eux-mesmes et s’accomparent eux-mesmes à eux-mesmes.

13 mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu'à vous.


Louis Segond :

Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu`à vous.

Martin :

Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, nous nous glorifierons d'être parvenus même jusqu'à vous.

Ostervald :

Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous.

Crampon :

Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d’action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu’à vous :

Lausanne :

Pour nous, nous ne nous glorifierons pas outre mesure, mais selon la mesure des limites que Dieu nous a départies pour mesure en nous faisant parvenir même jusqu’à vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quant à nous, nous ne nous glorifions point de ce qui n’est point de nostre mesure: mais selon la mesure reglée, laquelle mesure Dieu nous a departie, nous nous glorifierons d’estre parvenus mesmes jusques à vous.

14 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu'à vous dans la prédication de l'évangile du Christ,)


Louis Segond :

Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n`étions pas venus jusqu`à vous; car c`est bien jusqu`à vous que nous sommes arrivés avec l`Évangile de Christ.

Martin :

Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Evangile de Christ.

Ostervald :

Car nous ne nous étendons pas trop loin, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec l'Évangile de Christ.

Crampon :

car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, et nous sommes réellement venus jusqu’à vous avec l’Évangile du Christ.

Lausanne :

Car nous ne nous étendons pas au-delà des bornes, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, vu que nous sommes venus même jusqu’à vous avec{Ou dans.} la bonne nouvelle du Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous ne nous estendons point nous-mesmes plus qu’il ne faut, comme si nous n’estions point parvenus jusques à vous, veu que nous sommes parvenus mesmes jusques à vous, par la predication de l’Evangile de Christ:

15 ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d'autrui, mais ayant espérance, votre foi s'accroissant, d'être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle,


Louis Segond :

Ce n`est pas hors de toute mesure, ce n`est pas des travaux d`autrui, que nous nous glorifions; mais c`est avec l`espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d`avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,

Martin :

Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, c'est-à-dire, dans les travaux d'autrui; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée;

Ostervald :

Nous ne nous glorifions pas outre mesure, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans le partage qui nous est assigné;

Crampon :

Ce n’est pas outre mesure, pour les travaux d’autrui que nous nous glorifions ; et nous avons l’espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées,

Lausanne :

ne nous glorifiant point outre mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance que, votre foi s’accroissant, nous nous agrandirons par vous encore davantage,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne nous glorifions point en ce qui n’est point de nostre mesure, c’est à dire és labeurs d’autrui: mais ayans esperance que vostre foi venant à croistre en vous, ne serons amplement accreus en ce qui nous a esté departi selon la mesure reglée:

16 pour évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d'autrui, des choses déjà toutes préparées.


Louis Segond :

et d`annoncer l`Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d`autres.

Martin :

Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au-delà de vous; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées.

Ostervald :

Pour prêcher l'Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres.

Crampon :

de manière à prêcher l’Évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d’autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d’autres.

Lausanne :

selon les limites qui nous ont été assignées pour annoncer la bonne nouvelle dans les [lieux] qui sont au-delà de vous, et non pour nous glorifier dans les limites assignées à d’autres en ce qui est déjà prêt.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jusques à evangelizer és lieux qui sont plus outre que vous: et non point nous glorifier en ce qui a esté departi à autrui selon la mesure reglée, assavoir és choses déja toutes preparées.

17 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur;


Louis Segond :

Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.

Martin :

Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.

Ostervald :

Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.

Crampon :

Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "

Lausanne :

Or que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.

18 car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.


Louis Segond :

Car ce n`est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c`est celui que le Seigneur recommande.

Martin :

Car ce n'est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur loue.

Ostervald :

Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.

Crampon :

Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ; c’est celui que le Seigneur recommande.

Lausanne :

car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ce n’est point celui qui se recommande soi-mesme, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr