1 |
Or sitôt qu'on eut achevé toutes ces choses, tous ceux d'Israël qui s'étaient trouvés là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, et coupèrent les bocages, et démolirent les hauts lieux, et les autels de tout Juda et Benjamin, et ils en firent de même en Ephraïm et en Manassé, jusqu'à détruire tout; puis tous les enfants d'Israël retournèrent chacun en sa possession dans leurs villes.
|
Louis Segond :
Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d`Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé. Puis tous les enfants d`Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
Ostervald :
Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
Darby :
Et lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui se trouvèrent là, s'en allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, et abattirent les ashères, et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce qu'ils eussent tout détruit; et tous les fils d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
Crampon :
Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvaient là partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les stèles, coupèrent les aschérahs, et renversèrent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et dans Ephraïm et Manassé, jusqu’à complète destruction. Puis tous les enfants d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans son domaine.
Lausanne :
Et quand tout cela fut achevé, tous ceux d’Israël qui se trouvaient là partirent{Héb. sortirent.} pour les villes de Juda, et brisèrent les statues, et abattirent les Aschères, et démolirent les hauts-lieux et les autels de tout Juda et Benjamin, et en Ephraïm et Manassé, jusqu’à entier achèvement ; et les fils d’Israël s’en retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
2 |
Ezéchias aussi rétablit les départements des Sacrificateurs et des Lévites, selon les départements qui en avaient été faits, chacun selon son ministère, tant les Sacrificateurs, que les Lévites, pour les holocaustes, et pour les sacrifices de prospérités, afin de faire le service, de célébrer, et de chanter les louanges de Dieu aux portes du camp de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d`après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d`actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l`Éternel.
Ostervald :
Puis Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer Dieu aux portes du camp de l'Éternel.
Darby :
Et Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvis de l'Éternel.
Crampon :
Ezéchias établit les divisions des prêtres et des lévites d’après leurs classes, — chacun des prêtres et des lévites selon ses fonctions, — pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour le service du culte, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de Yahweh.
Lausanne :
Et Ezéchias établit les divisions des sacrificateurs et des Lévites dans leurs fonctions{Héb. leurs divisions.} chacun selon le genre de son service, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour l’holocauste et pour les sacrifices de prospérité, pour faire le service, et pour louer et célébrer [l’Éternel] dans les portes des camps de l’Éternel.
3 |
Il fit aussi une ordonnance par laquelle le Roi serait chargé d'une contribution prise de ses finances pour les holocaustes, savoir pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des Sabbats, et des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles, selon qu'il est écrit dans la Loi de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l`Éternel.
Ostervald :
Le roi donna aussi une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l'Éternel.
Darby :
Et il établit que la portion du roi serait prise sur ses biens, pour les holocaustes: pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l'Éternel.
Crampon :
Il fournit aussi de ses biens la portion du roi pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de Yahweh.
Lausanne :
Et la portion du roi fut prise de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et les holocaustes des sabbats, et des nouvelles lunes, et des assignations, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
4 |
Et il dit au peuple, savoir aux habitants de Jérusalem, qu'ils donnassent la portion des Sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils prissent courage pour observer la Loi de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu`ils observassent fidèlement la loi de l`Éternel.
Ostervald :
Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi de l'Éternel.
Darby :
Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu'ils s'attachassent à la loi de l'Éternel.
Crampon :
Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la portion des prêtres et des lévites, afin qu’ils s’attachassent fortement à la loi de Yahweh.
Lausanne :
Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites afin qu’ils fussent forts dans la foi de l’Éternel.
5 |
Et sitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël apportèrent en abondance les prémices du froment, du vin, de l'huile, du miel, et de tout le provenu des champs, ils apportèrent, dis je, les dîmes de toutes ces choses en abondance.
|
Louis Segond :
Lorsque la chose fut répandue, les enfants d`Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l`huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
Ostervald :
Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
Darby :
Et quand la parole du roi se répandit, les fils d'Israël apportèrent en grande quantité les prémices du blé, du moût, et de l'huile, et du miel, et de tous les produits des champs; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
Crampon :
Lorsque cet ordre fut répandu, les enfants d’Israël offrirent en abondance les prémices du blé, du vin nouveau, de l’huile, du miel et de tous les produits des champs ; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
Lausanne :
Et l’ordre{Héb. la parole.} ayant été répandu, les fils d’Israël livrèrent en abondance les prémices du blé, du moût, et de l’huile, et du miel, et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent abondamment la dîme de tout.
6 |
Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi les dîmes du gros et du menu bétail, et les dîmes des choses saintes, qui étaient consacrées à l'Eternel leur Dieu; et les mirent par monceaux.
|
Louis Segond :
De même, les enfants d`Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l`Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l'Éternel, leur Dieu; et ils les mirent par monceaux.
Darby :
Et les fils d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l'Éternel, leur Dieu, et ils les mirent par monceaux.
Crampon :
Les enfants d’Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent, eux aussi, la dîme des bœufs et des brebis, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à Yahweh, leur Dieu, et l’on en fit plusieurs tas.
Lausanne :
Et les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda amenèrent, eux aussi, la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient sanctifiées à l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils mirent par monceaux.
7 |
Ils commencèrent au troisième mois de faire les premiers monceaux, et au septième mois ils les achevèrent.
|
Louis Segond :
On commença à former les tas au troisième mois, et l`on acheva au septième mois.
Ostervald :
Ils commencèrent à faire les monceaux au troisième mois, et au septième mois ils les achevèrent.
Darby :
Au troisième mois, ils commencèrent de faire les monceaux, et au septième mois ils achevèrent.
Crampon :
On commença à former les tas au troisième mois, et on les acheva au septième mois.
Lausanne :
Au troisième mois ils commencèrent à construire{Héb. à fonder.} les monceaux, et au septième mois ils achevèrent.
8 |
Alors Ezéchias et les principaux vinrent, virent les monceaux, et bénirent l'Eternel et son peuple d'Israël.
|
Louis Segond :
Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l`Éternel et son peuple d`Israël.
Ostervald :
Alors Ézéchias et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et ils bénirent l'Éternel et son peuple d'Israël.
Darby :
Ézéchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bénirent l'Éternel et son peuple Israël.
Crampon :
Ezéchias et les chefs vinrent et, ayant vu les tas, ils bénirent Yahweh et son peuple d’Israël.
Lausanne :
Et Ezéchias et les chefs allèrent et virent les monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël.
9 |
Puis Ezéchias s'informa des Sacrificateurs et des Lévites touchant ces monceaux.
|
Louis Segond :
Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas.
Ostervald :
Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces monceaux.
Darby :
Et Ézéchias s'informa auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des monceaux.
Crampon :
Et Ezéchias interrogea les prêtres et les lévites au sujet de ces tas.
Lausanne :
Et Ezéchias s’informa aux sacrificateurs et aux Lévites au sujet de ces monceaux.
10 |
Et Hazaria le principal Sacrificateur, qui était de la famille de Tsadoc, lui répondit, et lui dit: Depuis qu'on a commencé d'apporter des offrandes dans la maison de l'Eternel, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en grande abondance; car l'Eternel a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.
|
Louis Segond :
Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu`on a commencé d`apporter les offrandes dans la maison de l`Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l`Éternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu`il y a de reste.
Ostervald :
Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de l'Éternel, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car l'Éternel a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.
Darby :
Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé d'apporter l'offrande dans la maison de l'Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance; car l'Éternel a béni son peuple; et ce qui reste, c'est cette grande quantité.
Crampon :
Le grand prêtre Azarias, de la maison de Sadoc, lui répondit : " Depuis qu’on a commencé d’apporter les dons prélevés dans la maison de Yahweh, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons laissé beaucoup, car Yahweh a béni son peuple, et le reste est cette grande quantité. "
Lausanne :
Et Azaria, le sacrificateur en chef, de la famille de Tsadok, lui parla, et dit : Depuis que la portion prélevée a commencé d’arriver à la Maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté jusqu’à l’abondance, car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui est demeuré de reste, c’est ce grand amas{Héb. cette multitude.}
11 |
Alors Ezéchias commanda qu'on préparât des chambres dans la maison de l'Eternel; et ils les préparèrent.
|
Louis Segond :
Ézéchias donna l`ordre de préparer des chambres dans la maison de l`Éternel; et on les prépara.
Ostervald :
Alors Ézéchias dit qu'on préparât des chambres dans la maison de l'Éternel, et on les prépara.
Darby :
Et Ézéchias dit qu'on préparât des chambres dans la maison de l'Éternel;
Crampon :
Ezéchias dit de préparer des chambres dans la maison de Yahweh, et on les prépara.
Lausanne :
Et Ezéchias dit qu’on préparât des chambres dans la Maison de l’Éternel, et on les prépara ;
12 |
Puis ils portèrent dedans fidèlement les offrandes, et les dîmes, et les choses consacrées, et Conania Lévite en eut l'intendance, et Simhi son frère était commis sous lui.
|
Louis Segond :
On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l`intendance, et son frère Schimeï était en second.
Ostervald :
Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les choses consacrées. Et Conania, le Lévite, en eut l'intendance, et Shimeï, son frère, était son second.
Darby :
et on les prépara; et on apporta fidèlement l'offrande, et la dîme, et les choses saintes; et Conania, le lévite, en eut la surintendance, et Shimhi, son frère, en second;
Crampon :
On y apporta fidèlement les dons prélevés, la dîme et les choses consacrées. Le lévite Chonénias en eut l’intendance, et Sémei, son frère, venait en second.
Lausanne :
et on y apporta fidèlement la portion prélevée, et la dîme, et les choses saintes. Et Conania, le Lévite, y fut préposé comme conducteur, et Schimhi, son frère, était en second.
13 |
Et Jéhiël, Hazazia, Nahath, Hasaël, Jérimoth, Jozabad, Eliël, Jismacia, Mahath, et Bénaia étaient commis sous la conduite de Conania, et de Simhi son frère, par le commandement du Roi Ezéchias, et de Hazaria Gouverneur de la maison de Dieu.
|
Louis Segond :
Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d`après l`ordre du roi Ézéchias, et d`Azaria, chef de la maison de Dieu.
Ostervald :
Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de Dieu.
Darby :
et Jekhiel, et Azazia, et Nakhath, et Asçaël, et Jerimoth, et Jozabad, et Éliel, et Jismakia, et Makhath, et Benaïa, étaient intendants sous l'autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, prince de la maison de Dieu.
Crampon :
Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Eliel, Jesmachias, Mahath et Banaïas étaient surveillants sous l’autorité de Chonénias et de son frère Séméi, d’après la disposition du roi Ezéchias et d’Azarias, chef de la maison de Dieu.
Lausanne :
Et Jékiel, et Azazia, et Nakath, et Asçaël, et Jérimoth, et Jozabad, et Eliel, et Ismakia, et Makath, et Bénaïa, étaient en charge sous la direction de Conania et de Schimi, son frère, par l’ordre du roi Ezéchias, et d’Azaria, conducteur de la Maison de Dieu.
14 |
Et Coré fils de Jimna Lévite, qui était portier vers l'Orient, avait la charge des choses qui étaient volontairement offertes à Dieu pour fournir l'offrande élevée de l'Eternel, et les choses très saintes.
|
Louis Segond :
Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l`orient, avait l`intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l`Éternel par élévation et les choses très saintes.
Ostervald :
Coré, fils de Jimna, le Lévite, qui était portier vers l'orient, avait la charge des dons volontaires offerts à Dieu, pour distribuer l'offrande élevée de l'Éternel, et les choses très saintes.
Darby :
Et Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier vers le levant, était préposé sur les offrandes volontaires faites à Dieu, pour distribuer l'offrande de l'Éternel et les choses très-saintes;
Crampon :
Le lévite Coré, fils de Jemma, qui était portier à l’orient, était préposé aux dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était prélevé pour Yahweh et les choses très saintes.
Lausanne :
Et Koré, fils de Jimna, le Lévite, qui était portier de l’orient, était préposé sur les offrandes volontaires faites à Dieu, pour distribuer{Héb. pour donner.} la portion prélevée de l’Éternel et les choses très saintes.
15 |
Et il avait sous sa conduite Héden, Minjamin, Jésuah, Sémahia, Amaria, et Sécania, dans les villes des Sacrificateurs, ayant cette charge d'ordinaire, pour distribuer les portions à leurs frères, tant aux plus petits qu'aux plus grands.
|
Louis Segond :
Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions:
Ostervald :
Et sous sa direction étaient Éden, Minjamin, Josué, Shémaja, Amaria, et Shécania, dans les villes des sacrificateurs, pour distribuer fidèlement les portions à leurs frères, grands et petits, suivant leurs divisions,
Darby :
et il avait sous ses ordres Éden, et Minjamin, et Jéshua, et Shemahia, Amaria, et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit,
Crampon :
A sa disposition se tenaient fidèlement, dans les villes des prêtres, Eden, Benjamin, Jésué, Séméias, Amarias et Sèchénias, pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes :
Lausanne :
Et à côté de lui il y avait, dans les villes des sacrificateurs, Eden, et Minjamin, et Jésué, et Schémaïa, Amaria et Schécania, en [charge de] fidélité pour distribuer{Héb. pour donner.} à leurs frères, suivant leurs divisions, au grand comme au petit,
16 |
Outre cela on fit un dénombrement selon les généalogies des mâles d'entre eux, depuis ceux de trois ans, et au dessus, savoir de tous ceux qui entraient dans la maison de l'Eternel, pour y faire ce qu'il y fallait faire chaque jour, selon leur ministère et leurs charges, suivant leurs départements.
|
Louis Segond :
aux mâles enregistrés depuis l`âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l`Éternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
Ostervald :
Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison de l'Éternel, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs charges, suivant leurs divisions;
Darby :
outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l'âge de trois ans et au-dessus, à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l'Éternel, chaque jour pour l'affaire du jour, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes;
Crampon :
excepté aux mâles enregistrés, de trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la maison de Yahweh, selon le besoin de chaque jour, pour faire leur service selon leurs fonctions et leurs classes.
Lausanne :
outre ceux qui étaient enregistrés dans leurs généalogies comme mâles, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la Maison de l’Éternel chaque jour pour l’affaire du jour, dans le service de leurs charges, suivant leurs divisions ;
17 |
Et outre le dénombrement que l'on fit des Sacrificateurs selon leur généalogie et selon la maison de leurs pères, et des Lévites, depuis ceux de vingt ans et au dessus, selon leurs départements;
|
Louis Segond :
aux sacrificateurs enregistrés d`après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
Ostervald :
Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères, et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges et selon leurs divisions;
Darby :
et aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, et aux lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, dans leur charges, selon leurs classes;
Crampon :
Le registre des prêtres était dressé d’après leurs maisons paternelles, et les lévites étaient inscrits à partir de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et leurs classes.
Lausanne :
et aux sacrificateurs, qui étaient enregistrés selon leurs maisons paternelles, ainsi qu’aux Lévites, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges [et] selon leurs divisions ;
18 |
On fit aussi un dénombrement selon leurs généalogies de toutes leurs familles, de leurs femmes, de leurs fils, et de leurs filles, pour toute l'assemblée, et en toute sincérité ils se sanctifiaient avec soin.
|
Louis Segond :
à ceux de toute l`assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
Ostervald :
A ceux de toute l'assemblée enregistrés avec leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles; car ils se consacraient avec fidélité aux choses saintes.
Darby :
et à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, -toute la congrégation enregistrée; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saints.
Crampon :
Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles. toute l’assemblée ; car dans leur fidélité ils s’occupaient saintement des saintes offrandes.
Lausanne :
et selon l’enregistrement, à tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, pour toute la congrégation ; car c’était dans leur fidélité qu’ils se sanctifiaient pour la sainteté.
19 |
Et quant aux enfants d'Aaron Sacrificateurs, qui étaient à la campagne et dans les faubourgs de leurs villes, dans chaque ville, il y avait des gens nommés par leur nom, pour distribuer la portion à tous les mâles des Sacrificateurs, et à tous ceux des Lévites dont on avait fait le dénombrement selon leur généalogie.
|
Louis Segond :
Et pour les fils d`Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
Ostervald :
Et quant aux enfants d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient à la campagne, dans la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des gens désignés par leurs noms, pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs, et à tous les Lévites enregistrés.
Darby :
Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne, répandus dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
Crampon :
Et pour les fils d’Aaron, les prêtres qui demeuraient dans le territoire de la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tout mâle parmi les prêtres et à tous les lévites inscrits.
Lausanne :
Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, aux champs, dans la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par [leurs] noms pour distribuer{Héb. pour donner.} les portions à tout mâle parmi les sacrificateurs, et à tous ceux des Lévites qui étaient enregistrés dans les généalogies.
20 |
Ezéchias en fit ainsi par tout Juda, et il fit ce qui est bon, et droit, et véritable, en la présence de l'Eternel son Dieu.
|
Louis Segond :
Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l`Éternel, son Dieu.
Ostervald :
Ézéchias en usa ainsi par tout Juda; et il fit ce qui est bon, droit et véritable, devant l'Éternel son Dieu.
Darby :
Et Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Et il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l'Éternel, son Dieu.
Crampon :
Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est bon, ce qui est droit et ce qui est vrai devant Yahweh, son Dieu.
Lausanne :
Ezéchias fit ainsi dans tout Juda, il il fit ce qui est bon, et droit, et vrai devant la face de l’Éternel, son Dieu.
21 |
Et il travailla de tout son coeur dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de Dieu, et dans la Loi, et dans les commandements, recherchant son Dieu; et il prospéra.
|
Louis Segond :
Il agit de tout son coeur, et il réussit dans tout ce qu`il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
Ostervald :
Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de Dieu, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son Dieu, il agit de tout son cœur, et il réussit.
Darby :
Et dans toute oeuvre qu'il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son coeur, et prospéra.
Crampon :
Dans toute œuvre qu’il entreprit pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et les commandements, en recherchant son Dieu, il agit de tout son cœur et il prospéra.
Lausanne :
Et en tout ouvrage qu’il entreprit pour le service de la Maison de Dieu, et pour la loi et le commandement, en recherchant son Dieu, il agit de tout son cœur, et il réussit.