1 |
Achaz était âgé de vingt ans lorsqu'il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait David, son père;
|
Louis Segond :
Achaz avait vingt ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, comme avait fait David, son père.
Martin :
Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem; mais il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait David son père.
Ostervald :
Achaz était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux y eux de l'Éternel, comme David, son père.
Crampon :
Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme avait fait David, son père.
Lausanne :
Achaz était âgé de vingt ans quand il régna, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ;
2 |
mais il marcha dans les voies des rois d'Israël, et même il fit des images de fonte pour les Baals;
|
Louis Segond :
Il marcha dans les voies des rois d`Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals,
Martin :
Mais il suivit le train des Rois d'Israël, et même il fit des images de fonte aux Bahalins.
Ostervald :
Il suivit la voie des rois d'Israël; et il fit même des images de fonte pour les Baals.
Crampon :
Il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même il fit des images en fonte pour les Baals.
Lausanne :
et il marcha dans les voies des rois d’Israël ; et même il fit des images de fonte pour les Baals.
3 |
et il fit fumer de l'encens dans la vallée du fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.
|
Louis Segond :
il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël.
Martin :
Il fit aussi des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et fit brûler de ses fils au feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.
Ostervald :
Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
Crampon :
Il brûla des parfums dans la vallée de Ben-Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.
Lausanne :
Et il fumer [le parfum] dans la vallée des fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
4 |
Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
|
Louis Segond :
Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
Martin :
Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant.
Ostervald :
Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre verdoyant.
Crampon :
Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
Lausanne :
Et il sacrifiait et faisait fumer [le parfum] sur les hauts-lieux et sur les collines, et sous tout arbre vert.
5 |
Et l'Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie; et les Syriens le frappèrent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenèrent à Damas. Et il fut aussi livré en la main du roi d'Israël, qui lui infligea une grande défaite.
|
Louis Segond :
L`Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu`ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d`Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.
Martin :
C'est pourquoi l'Eternel son Dieu le livra entre les mains du Roi de Syrie; tellement que les Syriens le défirent, et prirent sur lui un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas; il fut aussi livré entre les mains du Roi d'Israël, qui fit une grande plaie à son Royaume.
Ostervald :
Et l'Éternel son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite.
Crampon :
Yahweh, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui le frappa d’une grande défaite.
Lausanne :
Et l’Éternel, son Dieu, le livra aux mains du roi d’Aram ; et [les Araméens] le frappèrent et lui prirent un grand nombre de captifs, et [les] emmenèrent à Damas ; et il fut aussi livré aux mains du roi d’Israël, qui le frappa d’un grand coup,
6 |
Et Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt mille hommes de Juda, tous hommes vaillants; car ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Louis Segond :
Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu`ils avaient abandonné l`Éternel, le Dieu de leurs pères.
Martin :
Car Pékach fils de Rémalia tua en un jour six vingt mille hommes de ceux de Juda, tous vaillants hommes, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel le Dieu de leurs pères.
Ostervald :
Car Pékach, fils de Rémalia, tua en un seul jour, en Juda, cent vingt mille hommes, tous vaillants hommes, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
Crampon :
Phacée, fils de Romélias, tua en Juda dans un seul jour cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu’ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères.
Lausanne :
car{Héb. Et.} Pécak. fils de Rémalia, tua en un jour à Juda cent vingt mille [hommes], tous gens de valeur, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
7 |
Et Zicri, un homme fort d'Éphraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison du roi, et Elkana, le second après le roi.
|
Louis Segond :
Zicri, guerrier d`Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi.
Martin :
Et Zicri, homme puissant d'Ephraïm, tua Mahaséja fils du Roi, et Hazrikam qui avait la conduite de la maison, et Elcana qui tenait le second rang après le Roi.
Ostervald :
Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second après le roi.
Crampon :
Zéchri, guerrier d’Ephraïm, tua Maasias, fils du roi, et Ezrica, chef de la maison royale, et Elcana, le second après le roi.
Lausanne :
Et Zicri, homme vaillant d’Ephraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, conducteur de la maison [royale], et Elkana, qui était le second après le roi.
8 |
Et les fils d'Israël emmenèrent d'entre leurs frères deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et amenèrent le butin à Samarie.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu`ils emmenèrent à Samarie.
Martin :
Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, de leurs frères, deux cent mille personnes, tant femmes, que fils et filles, et ils firent aussi sur eux un gros butin, et ils amenèrent le butin à Samarie.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie.
Crampon :
Les enfants d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent un butin considérable et ils emmenèrent le butin à Samarie.
Lausanne :
Et les fils d’Israël emmenèrent captifs, de leur frères, deux cent mille [personnes], femmes, fils et filles ; ils pillèrent aussi sur eux un grand butin, et ils menèrent le butin à Samarie.
9 |
Et il y avait là un prophète de l'Éternel, nommé Oded, et il sortit au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, dans son courroux contre ceux de Juda, l'Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu'aux cieux.
|
Louis Segond :
Il y avait là un prophète de l`Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l`armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C`est dans sa colère contre Juda que l`Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu`aux cieux.
Martin :
Or il y avait là un Prophète de l'Eternel, nommé Hoded, lequel sortit au devant de cette armée, qui s'en allait entrer à Samarie, et leur dit: Voici, l'Eternel le Dieu de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués en furie, de sorte que cela est parvenu jusqu'aux cieux.
Ostervald :
Or un prophète de l'Éternel, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, l'Éternel, le Dieu de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux.
Crampon :
Il y avait là un prophète de Yahweh, nommé Oded. Sortant au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, il leur dit : " Voici que, dans sa colère contre, Juda, Yahweh, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains ; et vous les avez tués avec une fureur qui a atteint jusqu’au ciel.
Lausanne :
Et il y avait là un prophète de l’Éternel nommé Oded, et il sortit au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et leur dit : Voici, dans sa fureur contre [ceux de] Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés en vos mains : et vous avez tué parmi eux avec rage, de sorte que cela est parvenu jusqu’aux cieux.
10 |
Et maintenant vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem! N'avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l'Éternel, votre Dieu?
|
Louis Segond :
Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n`êtes-vous pas coupables envers l`Éternel, votre Dieu?
Martin :
Et maintenant vous faites votre compte de vous assujettir pour serviteurs et pour servantes les enfants de Juda et de Jérusalem; n'est ce pas vous seuls qui êtes coupables envers l'Eternel votre Dieu?
Ostervald :
Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers l'Éternel, votre Dieu?
Crampon :
Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu’ils soient vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n’avez-vous pas aussi des offenses à l’égard de Yahweh, votre Dieu ?
Lausanne :
Et maintenant vous prétendez vous soumettre comme esclaves les fils et les filles{Héb. les fils de... comme esclaves hommes et femmes.} de Juda et de Jérusalem ! N’êtes-vous pas, oui, vous-mêmes, coupables envers l’Éternel, votre Dieu ?
11 |
Et maintenant, écoutez-moi: renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d'entre vos frères: car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous.
|
Louis Segond :
Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l`Éternel est sur vous.
Martin :
Maintenant donc écoutez moi, et ramenez les prisonniers que vous avez pris d'entre vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Eternel est sur vous.
Ostervald :
Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous.
Crampon :
Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car l’ardeur de la colère de Yahweh est sur vous. "
Lausanne :
Et maintenant écoutez-moi, et renvoyez les captifs que vous amenez captifs d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
12 |
Et des hommes d'entre les chefs des fils d'Éphraïm, Azaria, fils de Jokhanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, et Ézéchias, fils de Shallum, et Amasca, fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui venaient de l'armée, et leur dirent:
|
Louis Segond :
Quelques-uns d`entre les chefs des fils d`Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s`élevèrent contre ceux qui revenaient de l`armée,
Martin :
Alors quelques uns des Chefs des enfants d'Ephraïm, savoir Hazaria fils de Jéhohanan, Bérécia fils de Mésillémoth, Ezéchias fils de Sallum, et Hamasa fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui retournaient de la guerre,
Ostervald :
Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,
Crampon :
Quelques-uns d’entre les chefs des enfants d’Ephraïm, Azarias, fils de Johanan, Barachias, fils de Mosollamoth, Ezéchias, fils de Sellum, et Amasa, fils d’Adali, s’élevèrent contre ceux qui revenaient de l’armée,
Lausanne :
Et des hommes d’entre les chefs des fils d’Ephraïm, Azaria, fils de Johanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, et Ezéchias, fils de Schalloum, et Amasça, fils de Hadlaï, s’élevèrent contre ceux qui revenaient de l’armée,
13 |
Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l'Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime; car notre crime est grand, et l'ardeur de la colère est sur Israël.
|
Louis Segond :
et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l`Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l`Éternel est sur Israël.
Martin :
Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers, car vous prétendez nous rendre coupables devant l'Eternel, en ajoutant ceci à nos péchés et à notre crime, bien que nous soyons très coupables, et que l'ardeur de la colère de l'Eternel soit grande sur Israël.
Ostervald :
Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël.
Crampon :
et leur dirent : " Vous ne ferez point entrer ici les captifs ; car c’est pour nous charger d’une faute envers Yahweh que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes ; car grande est notre faute, et l’ardeur de la colère de Yahweh est sur Israël. "
Lausanne :
et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces captifs, car, pour nous rendre coupables devant l’Éternel, vous prétendez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité ; certes, notre culpabilité est grande, et il y a une ardente colère sur Israël.
14 |
Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrégation.
|
Louis Segond :
Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l`assemblée.
Martin :
Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers, et le butin, devant les principaux et toute l'assemblée.
Ostervald :
Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.
Crampon :
Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée.
Lausanne :
Et les gens armés{Héb. les équipés.} abandonnèrent les captifs et les dépouilles devant les chefs et devant toute la congrégation.
15 |
Et les hommes qui ont été nommés par leurs noms se levèrent et prirent les captifs, et vêtirent du butin tous ceux d'entre eux qui étaient nus; et ils les vêtirent et les chaussèrent, et leur donnèrent à manger et à boire, et les oignirent; et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; et ils s'en retournèrent à Samarie.
|
Louis Segond :
Et les hommes dont les noms viennent d`être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.
Martin :
Et ces hommes qui ont été ci dessus nommés par leurs noms, se levèrent et prirent les prisonniers, et revêtirent des dépouilles tous ceux d'entr'eux qui étaient nus; et quand ils les eurent vêtus et chaussés, et qu'ils leur eurent donné à manger et à boire, et qu'ils les eurent oints, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne se pouvaient pas soutenir, et les amenèrent à Jérico, la ville des palmes, chez leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie.
Ostervald :
Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie.
Crampon :
Et les hommes qui ont été mentionnés par leurs noms se levèrent et, ayant pris les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux qui étaient nus, leur donnant des habits et des chaussures ; puis ils les firent manger et boire et les oignirent et, transportant sur des ânes tous ceux qui défaillaient, il les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Et eux retournèrent à Samarie.
Lausanne :
Et les hommes qui ont été désignés par [leurs] noms se levèrent, et se saisirent des captifs, et [au moyen] du butin ils vêtirent tous ceux d’entre eux qui étaient nus : ils les vêtirent, ils les chaussèrent, ils leur donnèrent à manger et à boire, ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui tombaient [de fatigue], et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères ; et ils s’en retournèrent à Samarie.
16 |
En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie pour qu'ils lui aidassent.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d`Assyrie.
Martin :
En ce temps là le Roi Achaz envoya vers le Roi d'Assyrie, afin qu'il lui donnât du secours.
Ostervald :
En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie, afin qu'ils lui donnassent du secours.
Crampon :
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d’Assyrie de le secourir.
Lausanne :
En ce temps-là le roi Achaz envoya vers les rois d’Assur pour qu’ils l’aidassent.
17 |
Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappèrent Juda, et emmenèrent des captifs.
|
Louis Segond :
Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.
Martin :
Car outre cela les Iduméens étaient venus, et avaient battu ceux de Juda, et en avaient emmené des prisonniers.
Ostervald :
Les Édomites étaient encore venus, avaient battu Juda, et emmené des prisonniers.
Crampon :
Car les Edomites étaient encore venus ; ils avaient battu Juda et emmené des captifs.
Lausanne :
Et de plus, les Édomites étaient venus, et avaient frappé Juda et emmené des captifs.
18 |
Et les Philistins se jetèrent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et prirent Beth-Shémesh, et Ajalon, et Guedéroth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort; et ils y habitèrent.
|
Louis Segond :
Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s`y établirent.
Martin :
Les Philistins aussi s'étaient jetés sur les villes de la campagne, et du Midi de Juda, et avaient pris Beth sémes, Ajalon, Guédéroth, Soco, et les villes de son ressort, Timna, et les villes de son ressort, et Guimzo, et les villes de son ressort, et ils habitaient là.
Ostervald :
Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.
Crampon :
Les Philistins s’étaient répandus dans les villes de la Séphéla et du Négeb de Juda ; ils avaient pris Bethsamès, Aïalon, Gadéroth, Socho et les villes de sa dépendance, Thamna et les villes de sa dépendance, Gamzo et les villes de sa dépendance, et s’y étaient établis.
Lausanne :
Et les Philistins avaient fait incursion contre les villes du bas-pays et du midi de Juda, et avaient pris Beth-schémesch, et Ajalon, et Guedéroth, et Sçoco et les villes de son ressort, et Thimna et les villes de son ressort, et Guimzo et les villes de son ressort ; et ils y habitaient.
19 |
Car l'Éternel abaissa Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, car il avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché contre l'Éternel.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel humilia Juda, à cause d`Achaz, roi d`Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l`Éternel.
Martin :
Car l'Eternel avait abaissé Juda, à cause d'Achaz Roi d'Israël, parce qu'il avait détourné Juda du service de Dieu, et s'était entièrement adonné à pécher contre l'Eternel.
Ostervald :
Car l'Éternel avait abaissé Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, parce qu'il avait relâché tout frein en Juda, et qu'il avait grandement péché contre l'Éternel.
Crampon :
Car Yahweh humiliait Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait déchaîné la licence dans Juda et commis des fautes contre Yahweh.
Lausanne :
Car l’Éternel avait abaissé Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël, parce qu’il avait relâché tout frein en Juda, et avait commis toute sorte de prévarications contre l’Éternel.
20 |
Et Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
|
Louis Segond :
Tilgath Pilnéser, roi d`Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
Martin :
Ainsi Tillegath Pilnéeser Roi d'Assyrie vint vers lui, mais il l'opprima, bien loin de le fortifier.
Ostervald :
Or Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint vers lui; mais il l'opprima, bien loin de le fortifier.
Crampon :
Thelgath-Phalnasar, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita avec rigueur et ne le fortifia pas.
Lausanne :
Et Thilgath-Pilnéser, roi d’Assur, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
21 |
Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel et la maison du roi et des chefs, et donna les dépouilles au roi d'Assyrie, mais il ne lui fut d'aucune aide.
|
Louis Segond :
Car Achaz dépouilla la maison de l`Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d`Assyrie; ce qui ne lui fut d`aucun secours.
Martin :
Car Achaz prit une partie des trésors de la maison de l'Eternel, et de la maison Royale, et des principaux du peuple, et les donna au Roi d'Assyrie; qui cependant ne le secourut point.
Ostervald :
Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi d'Assyrie, mais sans en retirer secours.
Crampon :
Car Achaz avait dépouillé la maison de Yahweh, la maison du roi et des chefs, et fait des présents au roi d’Assyrie : ce qui ne lui fut d’aucun secours.
Lausanne :
Car Achaz dépouilla{Ou répartit [une taxe] sur.} la Maison de l’Éternel, et les maisons du roi et des chefs, et donna [le tout] au roi d’Assur ; mais [cela] ne lui fut point en aide.
22 |
Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l'Éternel, lui, le roi Achaz;
|
Louis Segond :
Pendant qu`il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l`Éternel, lui, le roi Achaz.
Martin :
Et dans le temps qu'on l'affligeait, il continuait toujours à pécher de plus en plus contre l'Eternel; c'était toujours le Roi Achaz.
Ostervald :
Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre l'Éternel. C'était toujours le roi Achaz.
Crampon :
Pendant qu’il était dans la détresse, il continuait à offenser Yahweh, lui, le roi Achaz.
Lausanne :
Et dans le temps qu’on le serrait, il continua de prévariquer contre l’Éternel, lui, le roi Achaz.
23 |
et il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, le leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël.
|
Louis Segond :
Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l`avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu`ils me secourent. Mais ils furent l`occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
Martin :
Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient battu, et il dit: Puisque les dieux des Rois de Syrie les secourent, je leur sacrifierai, afin qu'ils me secourent aussi; mais ils furent cause de sa chute, et de celle de tout Israël.
Ostervald :
Il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël.
Crampon :
Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit : " Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront. " Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël.
Lausanne :
Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois d’Aram les aident, je leur sacrifierai afin qu’ils m’aident aussi. Et ils servirent à le faire tomber, ainsi que tout Israël.
24 |
Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu; et il ferma les portes de la maison de l'Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
|
Louis Segond :
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l`Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,
Martin :
Et Achaz prit tous les vaisseaux de la maison de Dieu, et les brisa, les vaisseaux, dis je, de la maison de Dieu, et il ferma les portes de la maison de l'Eternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
Ostervald :
Or Achaz rassembla les vases de la maison de Dieu, et il mit en pièces les vases de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
Crampon :
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu, et, ayant fermé les portes de la maison de Yahweh, il se fit des autels à tous les angles de Jérusalem.
Lausanne :
Et Achaz ramassa les ustensiles de la Maison de Dieu et coupa en morceaux les ustensiles de la Maison de Dieu, et il ferma les portes de la Maison de l’Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
25 |
Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l'encens à d'autres dieux; et il provoqua à colère l'Éternel, le Dieu de ses pères.
|
Louis Segond :
et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d`autres dieux. Il irrita ainsi l`Éternel, le Dieu de ses pères.
Martin :
Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Eternel le Dieu de ses pères.
Ostervald :
Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Éternel, le Dieu de ses pères.
Crampon :
Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères.
Lausanne :
Et dans chaque ville de Juda il fit des hauts-lieux pour faire fumer [le parfum] pour d’autres dieux ; et il provoqua l’Éternel, le Dieu de ses pères.
26 |
Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, il sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
|
Louis Segond :
Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d`Israël.
Martin :
Quant au reste de ses faits, et à toutes ses actions, tant les premières que les dernières, voilà, toutes ces choses sont écrites au Livre des Rois de Juda et d'Israël.
Ostervald :
Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
Crampon :
Le reste de ses actes et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
Lausanne :
Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, ils sont écrits dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
27 |
Et Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville, à Jérusalem; mais on ne le mit pas dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
|
Louis Segond :
Achaz se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d`Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
Martin :
Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité, à Jérusalem, mais on ne le mit point dans les sépulcres des Rois d'Israël, et Ezéchias son fils régna en sa place.
Ostervald :
Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité, à Jérusalem; car on ne le mit point dans les tombeaux des rois d'Israël; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
Crampon :
Achaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville, dans Jérusalem, car on ne l’introduisit pas dans les sépulcres des rois d’Israël. Ezéchias, son fils, régna à sa place.
Lausanne :
Et Achaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville, à Jérusalem, car on ne le fit point entrer dans les sépulcres des rois d’Israël ; et Ezéchias, son fils, régna à sa place.