2 Chroniques 25 Traduction Martin


1 Amatsia commença à régner étant âgé de vingt cinq ans, et il régna vingt neuf ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Jéhohaddam, et elle était de Jérusalem.


Louis Segond :

Amatsia devint roi à l`âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Joaddan, de Jérusalem.

Ostervald :

Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.

Darby :

était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.

Crampon :

Amasias devint roi à l’âge de vingt cinq ans, et il régna neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joadan, de Jérusalem.

Lausanne :

Amatsia régna étant âgé de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Joaddan, de Jérusalem.

2 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel; mais non pas d'un coeur parfait.


Louis Segond :

Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, mais avec un coeur qui n`était pas entièrement dévoué.

Ostervald :

Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais non d'un cœur intègre.

Darby :

Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois d'un coeur parfait.

Crampon :

Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d’un cœur parfait.

Lausanne :

Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, seulement pas d’un cœur entier.

3 Or il arriva qu'après qu'il fut affermi dans son Royaume, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père.


Louis Segond :

Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.

Ostervald :

Il arriva, après qu'il fut affermi dans son royaume, qu'il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.

Darby :

Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.

Crampon :

Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père ;

Lausanne :

Et il arriva, quand le royaume fut affermi sur lui, qu’il tua ses esclaves qui avaient frappé le roi son père.

4 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit dans la Loi, au Livre de Moïse, dans lequel l'Eternel a commandé, en disant: Les pères ne mourront point pour les enfants, et les enfants ne mourront point pour les pères; mais chacun mourra pour son péché.


Louis Segond :

Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l`Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l`on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Ostervald :

Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l'Éternel a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Darby :

Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car il fit selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l'Éternel a commandé, disant: Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères; car chacun mourra pour son péché.

Crampon :

mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, Yahweh donne ce commandement : " Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra pour ses péchés. "

Lausanne :

Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, l’Éternel a commandé, en disant : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son péché. »

5 Puis Amatsia assembla ceux de Juda; et les établit selon les familles des pères, selon les capitaines de milliers et de centaines, par tout Juda et Benjamin; et il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans, et au dessus; et il s'en trouva trois cent mille d'élite, marchant en bataille, et portant la javeline et le bouclier.


Louis Segond :

Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d`après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d`élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.

Ostervald :

Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.

Darby :

Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon leurs maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus: et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier.

Crampon :

Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d’après les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le recensement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état d’aller à la guerre, et de manier la lance et le bouclier.

Lausanne :

Amatsia réunit [les gens de] Juda, et il les rangea par maisons paternelles, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin, et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus ; et il trouva trois cent mille hommes d’élite, allant{Héb. sortant.} à l’armée, maniant la javeline et le grand bouclier.

6 Il prit aussi à sa solde cent mille hommes forts et vaillants de ceux d'Israël, pour cent talents d'argent.


Louis Segond :

Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d`argent.

Ostervald :

Il prit aussi à sa solde, pour cent talents d'argent, cent mille vaillants hommes de guerre d'Israël.

Darby :

Et il prit à sa solde, d'Israël, cent mille hommes forts et vaillants, pour cent talents d'argent.

Crampon :

Il prit encore à sa solde, parmi ceux d’Israël, cent mille vaillants hommes pour cent talents d’argent.

Lausanne :

Et il prit à sa solde, d’Israël, cent mille vaillants hommes de guerre pour cent talents d’argent.

7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit: Ô Roi! que l'armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Eternel n'est point avec Israël; ils sont tous enfants d'Ephraïm.


Louis Segond :

Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu`une armée d`Israël ne marche point avec toi, car l`Éternel n`est pas avec Israël, avec tous ces fils d`Éphraïm.

Ostervald :

Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit: O roi! que l'armée d'Israël ne marche point avec toi; car l'Éternel n'est point avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm.

Darby :

Et un homme de Dieu vint à lui, disant: O roi! que l'armée d'Israël ne marche pas avec toi; car l'Éternel n'est pas avec Israël, avec tous les fils d'Éphraïm.

Crampon :

Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : " O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.

Lausanne :

Et un homme de Dieu vint à lui, en disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi, car l’Éternel n’est pas avec les Israélites{Héb. Israël.} tous fils d’Ephraïm.

8 Sinon, va, fais, fortifie toi pour la bataille; mais Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car Dieu a la puissance d'aider et de faire tomber.


Louis Segond :

Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l`ennemi, car Dieu a le pouvoir d`aider et de faire tomber.

Ostervald :

Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.

Darby :

Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille; Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car c'est en Dieu qu'est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.

Crampon :

Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber. "

Lausanne :

Que si tu vas [avec eux], agis, fortifie-toi pour la bataille, et Dieu te fera tomber devant l’ennemi : car en Dieu est le pouvoir d’aider et de faire tomber.

9 Et Amatsia répondit à l'homme de Dieu: Mais que deviendront les cent talents que j'ai donnés aux troupes d'Israël? et l'homme de Dieu dit: L'Eternel en a pour t'en donner beaucoup plus.


Louis Segond :

Amatsia dit à l`homme de Dieu: Et comment agir à l`égard des cent talents que j`ai donnés à la troupe d`Israël? L`homme de Dieu répondit: L`Éternel peut te donner bien plus que cela.

Ostervald :

Et Amatsia dit à l'homme de Dieu: Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de Dieu dit: L'Éternel en a pour t'en donner beaucoup plus.

Darby :

Et Amatsia dit à l'homme de Dieu: Mais que faire quant aux cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de Dieu dit: Il appartient à l'Éternel de te donner beaucoup plus que cela.

Crampon :

Amasias dit à l’homme de Dieu : " Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? " L’homme de Dieu répondit : " Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela. "

Lausanne :

Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et que faire quant à ces cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.

10 Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Ephraïm, afin qu'elles retournassent en leur lieu; et leur colère s'enflamma fort contre Juda, et ils s'en retournèrent en leur lieu avec une grande ardeur de colère.


Louis Segond :

Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d`Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s`en allèrent chez eux avec une ardente colère.

Ostervald :

Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Éphraïm, afin qu'elles retournassent chez elles; mais leur colère s'enflamma contre Juda, et ces gens s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère.

Darby :

Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin qu'ils s'en allassent chez eux; et leur colère s'embrasa beaucoup contre Juda, et ils s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère.

Crampon :

Amasias sépara la troupe qui lui était venue d’Ephraïm, pour qu’elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens s’alluma contre Juda, et ils s’en allèrent dans leur pays enflammés de colère.

Lausanne :

Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Ephraïm, afin qu’ils s’en allassent chez eux{Héb. à leur lieu.} et leur colère s’enflamma fort contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux{Héb. à leur lieu.} dans une ardente colère.

11 Alors Amatsia ayant pris courage conduisit son peuple, et s'en alla en la vallée du sel; où il battit dix mille hommes des enfants de Séhir.


Louis Segond :

Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.

Ostervald :

Alors Amatsia, ayant pris courage, conduisit son peuple et s'en alla dans la vallée du Sel, il tua dix mille hommes des enfants de Séir.

Darby :

Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s'en alla à la vallée du Sel, et frappa dix mille hommes des fils de Séhir.

Crampon :

Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple ; il s’en alla dans la vallée du Sel, et battit dix mille hommes des fils de Séir.

Lausanne :

Et Amatsia se fortifia, et il conduisit son peuple et s’en alla à la vallée du Sel, et il frappa dix mille hommes des fils de Séhir.

12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vifs, et les ayant amenés sur le sommet d'une roche, ils les jetèrent du haut de la roche, de sorte qu'ils moururent tous.


Louis Segond :

Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu`ils menèrent au sommet d`un rocher, d`où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés.

Ostervald :

Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés.

Darby :

Et les fils de Juda emmenèrent captifs dix mille hommes, vivants, et les menèrent sur le sommet d'un rocher, et les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pièces.

Crampon :

Les fils de Juda en firent captifs dix mille vivants, et les menèrent au sommet d’un rocher ; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent broyés.

Lausanne :

Et les fils de Juda en capturèrent vivants dix mille [autres], et ils les menèrent sur le sommet de la roche{Ou de Séla.} et les jetèrent du sommet de la roche{Ou de Séla.} et ils furent tous fracassés.

13 Mais les troupes qu'Amatsia avait renvoyées, afin qu'elles ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Béthoron, et tuèrent trois mille hommes, et emportèrent un gros butin.


Louis Segond :

Cependant, les gens de la troupe qu`Amatsia avait renvoyés pour qu`ils n`allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu`à Beth Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.

Ostervald :

Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin.

Darby :

Mais ceux de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'elle n'allât pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, et y frappèrent trois mille hommes et enlevèrent un grand butin.

Crampon :

Cependant, les gens de la troupe qu’Amasias avait renvoyés pour qu’ils n’allassent pas à la guerre avec lui, se jetèrent sur les villages de Juda ; depuis Samarie jusqu’à Béthoron, y tuèrent trois mille hommes et enlevèrent de nombreuses dépouilles.

Lausanne :

Cependant, les soldats de{Héb. les fils de.} la troupe qu’Amatsia avait congédiée{Héb. fait retourner.} pour qu’elle n’allât pas à la guerre avec lui, firent des incursions contre les villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, et y frappèrent trois mille [personnes] et pillèrent beaucoup de dépouilles.

14 Or il arriva qu'Amatsia étant revenu de la défaite des Iduméens, et ayant apporté les dieux des enfants de Séhir, il se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.


Louis Segond :

Lorsqu`Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.

Ostervald :

Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les dieux des enfants de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.

Darby :

Et il arriva, après qu'Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, qu'il apporta les dieux des fils de Séhir, et se les établit pour dieux, et se prosterna devant eux et leur brûla de l'encens.

Crampon :

Après qu’Amasias fut revenu de battre les Edomites, il apporta les dieux des fils de Séir et, les ayant établis pour ses dieux, il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums.

Lausanne :

Et après qu’Amatsia fut revenu de frapper les Édomites, il arriva qu’il fit venir les dieux des fils de Séhir, et se les érigea en dieux ; et ce fut devant eux qu’il se prosterna et pour eux qu’il fit fumer [l’encens].

15 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un Prophète qui lui dit: Pourquoi as tu recherché les dieux d'un peuple qui n'ont point délivré leur peuple de ta main?


Louis Segond :

Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n`ont pu délivrer leur peuple de ta main?

Ostervald :

Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main?

Darby :

Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, et il lui dit: Pourquoi recherches-tu les dieux d'un peuple qui n'ont pas délivré leur peuple de ta main?

Crampon :

La colère de Yahweh s’enflamma contre Amasias, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : " Pourquoi as-tu honoré les dieux de ce peuple, qui n’ont pu délivrer leur peuple de ta main ? "

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n’ont point délivré leur peuple de ta main ?

16 Et comme il parlait au Roi, le Roi lui dit: T'a t on établi conseiller du Roi? arrête toi; pourquoi te ferais tu tuer? et le Prophète s'arrêta, et lui dit: Je sais très bien que Dieu a délibéré de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point obéi à mon conseil.


Louis Segond :

Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t`avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu`on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n`as pas écouté mon conseil.

Ostervald :

Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil.

Darby :

Et il arriva, comme il parlait au roi, que celui-ci lui dit: Est-ce qu'on t'a fait conseiller du roi? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se désista, et dit: Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas écouté mon conseil.

Crampon :

Comme il lui parlait, Amasias lui dit : " Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi te frapperait-on ? " Le prophète se retira et dit : " Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. "

Lausanne :

Et comme il parlait au [roi], il arriva que celui-ci lui dit : T’a-t-on fait conseiller du roi ? Cesse, toi ! Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète cessa, et dit : Je connais que Dieu a résolu de te détruire parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil.

17 Et Amatsia Roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas fils de Jéhoachaz, fils de Jéhu, Roi d'Israël, pour lui dire: Viens, et que nous nous voyions l'un l'autre.


Louis Segond :

Après s`être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d`Israël: Viens, voyons-nous en face!

Ostervald :

Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face!

Darby :

Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, disant: Viens, voyons-nous face à face.

Crampon :

Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : " Viens, et voyons-nous en face ! " Et Joas, roi d’Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda :

Lausanne :

Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et il envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhou, roi d’Israël, en disant : Viens, voyons-nous en face !

18 Et Joas Roi d'Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l'épine.


Louis Segond :

Et Joas, roi d`Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L`épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l`épine.

Ostervald :

Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine.

Darby :

Joas, roi d'Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L'épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l'épine.

Crampon :

" L’épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.

Lausanne :

Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; et les bêtes des champs qui sont au Liban ont passé, et ont foulé l’épine.

19 Tu as dit: Voici, j'ai battu Edom, et ton coeur s'est élevé pour en tirer vanité. Demeure maintenant dans ta maison; pourquoi t'engagerais tu dans un mal dans lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?


Louis Segond :

Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s`élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t`engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?

Ostervald :

Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur tu tomberais, toi et Juda avec toi?

Darby :

Tu dis: Voici, tu as frappé Édom! et ton coeur s'est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?

Crampon :

Tu te dis : Voici que tu as battu les Edomites, et ton cœur te porte à te glorifier. Maintenant, reste chez toi ! Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi ? "

Lausanne :

Tu t’es dit : Voici, tu as frappé Édom ! et ton cœur t’a élevé pour chercher la gloire. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

20 Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom.


Louis Segond :

Mais Amatsia ne l`écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l`ennemi, parce qu`ils avaient recherché les dieux d`Édom.

Ostervald :

Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.

Darby :

Et Amatsia n'écouta pas; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.

Crampon :

Mais Amasias ne l’écouta pas car ce fut d’après la volonté de Dieu qu’il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient honoré les dieux d’Edom.

Lausanne :

Et Amatsia ne l’écouta pas, car cela venait de Dieu, afin de les livrer, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.

21 Ainsi Joas Roi d'Israël monta, et ils se virent l'un l'autre, lui et Amatsia Roi de Juda, à Beth sémes, qui est de Juda.


Louis Segond :

Et Joas, roi d`Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.

Ostervald :

Joas, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda.

Darby :

Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.

Crampon :

Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda.

Lausanne :

Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-schémesch, qui est à Juda.

22 Et Juda ayant été défait par Israël, ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.


Louis Segond :

Juda fut battu par Israël, et chacun s`enfuit dans sa tente.

Ostervald :

Et Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.

Darby :

Et Juda fut battu devant Israël; et ils s'enfuirent, chacun dans sa tente.

Crampon :

Juda fut battu devant Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente.

Lausanne :

Et Juda fut battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun dans sa tente.

23 Et Joas Roi d'Israël prit Amatsia Roi de Juda, fils de Joas, fils de Jéhoachaz, à Beth sémes; et l'amena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées à la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm, jusqu'à la porte du coin.


Louis Segond :

Joas, roi d`Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l`emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d`Éphraïm jusqu`à la porte de l`angle.

Ostervald :

Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin.

Darby :

Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhaz, à Beth-Shémesh, et l'amena à Jérusalem; et il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du coin, quatre cents coudées,

Crampon :

Et Joas, roi d’Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle.

Lausanne :

Et Joas, roi d’Israël, prit à Beth-schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz ; et il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, de la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte du Coin{Héb. de celui qui se retourne.}

24 Et ayant pris tout l'or et l'argent, et tous les vaisseaux qui furent trouvés dans la maison de Dieu sous la direction d'Hobed Edom, avec les trésors de la Maison Royale, et des gens pour otages, il s'en retourna à Samarie.


Louis Segond :

Il prit tout l`or et l`argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed Édom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.

Ostervald :

Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.

Darby :

et prit tout l'or et l'argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la main d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.

Crampon :

Il prit tout l’or et l’argent et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obédédom, et les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, et retourna à Samarie.

Lausanne :

Et [il prit] tout l’or et l’argent et tous les objets [précieux] qui se trouvèrent dans la Maison de Dieu, chez Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, avec des otages, et il s’en retourna à Samarie.

25 Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vécut quinze ans, après que Joas fils de Jéhoachaz Roi d'Israël fut mort.


Louis Segond :

Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d`Israël.

Ostervald :

Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans, après que Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, fut mort.

Darby :

Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Israël.

Crampon :

Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.

Lausanne :

Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.

26 Le reste des faits d'Amatsia, tant les premiers que les derniers, voilà; n'est il pas écrit au Livre des Rois de Juda et d'Israël?


Louis Segond :

Le reste des actions d`Amatsia, les premières et les dernières, cela n`est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d`Israël?

Ostervald :

Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, voici cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël?

Darby :

Et le reste des actes d'Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël?

Crampon :

Le reste des actes, d’Amasias, les premiers et les derniers, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël ?

Lausanne :

Et le reste des actes d’Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des rois de Juda et d’Israël ?

27 Or depuis le temps qu'Amatsia se fut détourné de l'Eternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.


Louis Segond :

Depuis qu`Amatsia se fut détourné de l`Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s`enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, on le fit mourir.

Ostervald :

Or, depuis le moment Amatsia se détourna de l'Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.

Darby :

Et, depuis le temps Amatsia se fut détourné de l'Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; et on envoya après lui à Lakis, et on le mit à mort.

Crampon :

Après qu’Amasias se fut détourné de Yahweh, on ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l’y mit à mort.

Lausanne :

Et depuis le moment{Héb. le temps.} Amatsia se détourna de suivre l’Éternel, on trama contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et on l’y fit mourir.

28 Et on l'apporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.


Louis Segond :

On le transporta sur des chevaux, et on l`enterra avec ses pères dans la ville de Juda.

Ostervald :

Puis on le transporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.

Darby :

Et on le transporta sur des chevaux, et on l'enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.

Crampon :

On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda.

Lausanne :

Et on le porta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr