2 Chroniques 12 Traduction Crampon


1 Lorsque Roboam eut affermi son royaume et acquis de la force, il abandonna la loi de Yahweh, et tout Israël avec lui.


Louis Segond :

Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu`il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l`Éternel, et tout Israël l`abandonna avec lui.

Martin :

Or il arriva qu'aussitôt que le Royaume de Roboam fut établi et fortifié, Roboam abandonna la Loi de l'Eternel, et tout Israël l'abandonna aussi avec lui.

Ostervald :

Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël avec lui.

Darby :

Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu'il se fut fortifié, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël avec lui.

Lausanne :

Et quand la royauté de Roboam se fut affermie et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël [l’abandonna] avec lui.

2 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, — parce qu’ils avaient péché contre Yahweh, —


Louis Segond :

La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d`Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu`ils avaient péché contre l`Éternel.

Martin :

C'est pourquoi il arriva que la cinquième année du Roi Roboam, Sisak Roi d'Egypte monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Eternel.

Ostervald :

Et il arriva, la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel;

Darby :

Et parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel, il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem,

Lausanne :

Et il arriva, la cinquième année du roi Roboam, que Sisçak, roi d’Égypte,

3 avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et l’on ne pouvait compter le peuple qui vint d’Égypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens.


Louis Segond :

Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d`Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

Martin :

Il avait avec lui mille deux cents chariots, et soixante mille hommes de cheval, et le peuple qui était venu avec lui d'Egypte, savoir, les Libyens, les Sukiens, et les Ethiopiens, était sans nombre.

Ostervald :

Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

Darby :

avec douze cents chars et soixante mille cavaliers; et le peuple qui vint avec lui d'Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre;

Lausanne :

monta contre Jérusalem (parce qu’ils avaient prévariqué contre l’Éternel) avec douze cents chars et soixante mille cavaliers, et sans nombre était le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Loubites (Lybiens), Sukkites et Cuschites ;

4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu’à Jérusalem.


Louis Segond :

Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu`à Jérusalem.

Martin :

Et il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem.

Ostervald :

Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem.

Darby :

et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem.

Lausanne :

et il prit les villes fortes qui étaient en Juda et parvint jusqu’à Jérusalem.

5 Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient réunis dans Jérusalem à l’approche de Sésac, et il leur dit : " Ainsi dit Yahweh : Vous m’avez abandonné ; moi aussi, je vous abandonne entre les mains de Sésac. "


Louis Segond :

Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s`étaient retirés dans Jérusalem à l`approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l`Éternel: Vous m`avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.

Martin :

Alors Sémahia le Prophète vint vers Roboam, et vers les principaux de Juda qui s'étaient assemblés à Jérusalem à cause de Sisak, et leur dit: Ainsi a dit l'Eternel: Vous m'avez abandonné, c'est pourquoi je vous ai aussi abandonnés entre les mains de Sisak.

Ostervald :

Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak.

Darby :

Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s'étaient assemblés à Jérusalem, fuyant Shishak, et leur dit: Ainsi dit l'Éternel: Vous m'avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.

Lausanne :

Et Schémaïa, le prophète, alla vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient rassemblés à Jérusalem à l’approche de{Héb. de devant.} Sisçak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous, vous m’avez abandonné, et moi, je vous ai aussi abandonnés aux mains de Sisçak.

6 Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : " Yahweh est juste ! "


Louis Segond :

Les chefs d`Israël et le roi s`humilièrent et dirent: L`Éternel est juste!

Martin :

Alors les principaux d'Israël et le Roi s'humilièrent, et dirent: L'Eternel est juste.

Ostervald :

Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: L'Éternel est juste!

Darby :

Et les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: L'Éternel est juste.

Lausanne :

Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et ils dirent : L’Éternel est juste !

7 Quand Yahweh vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.


Louis Segond :

Et quand l`Éternel vit qu`ils s`humiliaient, la parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;

Martin :

Et quand l'Eternel eut vu qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Eternel fut adressée à Sémahia, en disant: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point, mais je leur donnerai dans peu de temps quelque moyen d'échapper, et ma fureur ne se répandra point sur Jérusalem par le moyen de Sisak.

Ostervald :

Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.

Darby :

Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel vint à Shemahia, disant: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas; je leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak;

Lausanne :

Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Schémaïa, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai bientôt [un moyen] d’échapper{Ou donnerai que quelque peu de chose échappera.} et ma fureur ne se versera pas sur Jérusalem par le moyen de Sisçak ;

8 Mais ils lui seront assujettis, afin qu’ils sachent ce que c’est que me servir ou servir les royaumes des pays. "


Louis Segond :

mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c`est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.

Martin :

Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de ma servitude, et de la servitude des Royaumes de la terre.

Ostervald :

Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.

Darby :

mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c'est que mon service, et le service des royaumes des pays.

Lausanne :

mais ils deviendront ses esclaves, et ils connaîtront [la différence entre] mon service et le service des royaumes de la terre{Héb. des terres.}

9 Sésac, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem ; il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.


Louis Segond :

Schischak, roi d`Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l`Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d`or que Salomon avait faits.

Martin :

Sisak donc Roi d'Egypte monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors de la Maison Royale, il prit tout; il prit aussi les boucliers d'or que Salomon avait faits.

Ostervald :

Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.

Darby :

Et Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi: il prit tout. Et il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.

Lausanne :

Et Sisçak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, et il prit les trésors de la Maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi ; il prit tout. Et il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.

10 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d’airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.


Louis Segond :

Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d`airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l`entrée de la maison du roi.

Martin :

Et le Roi Roboam fit des boucliers d'airain au lieu de ceux là, et les mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du Roi.

Ostervald :

Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi.

Darby :

Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.

Lausanne :

Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi ;

11 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.


Louis Segond :

Toutes les fois que le roi allait à la maison de l`Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Martin :

Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers venaient, et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des archers.

Ostervald :

Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Darby :

Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Lausanne :

et toutes les fois que le roi allait à la Maison de l’Éternel, les coureurs allaient et les portaient, puis ils les rapportaient à la chambre des coureurs.

12 Comme Roboam s’était humilié, la colère de Yahweh se détourna de lui, de sorte qu’il ne fut pas détruit entièrement ; et il y eut encore des choses bonnes en Juda.


Louis Segond :

Comme Roboam s`était humilié, l`Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.

Martin :

Parce donc qu'il s'humilia, la colère de l'Eternel se détourna de lui, en sorte qu'il ne les détruisit point entièrement; car aussi il y avait de bonnes choses en Juda.

Ostervald :

Ainsi comme il s'était humilié, la colère de l'Éternel se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda.

Darby :

Et quand il s'humilia, la colère de l'Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses.

Lausanne :

Et quand [Roboam] s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et [il ne voulut] pas le détruire entièrement ; et aussi il y avait de bonnes choses en Juda.

13 Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, ville que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.


Louis Segond :

Le roi Roboam s`affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l`Éternel avait choisie sur toutes les tribus d`Israël pour y mettre son nom. Sa mère s`appelait Naama, l`Ammonite.

Martin :

Ainsi le Roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de quarante et un ans, quand il commença à régner, et il régna dix sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël pour y mettre son Nom; et sa mère avait nom Nahama, et était Hammonite.

Ostervald :

Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

Darby :

Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de quarante et un ans lorsqu'il commença de régner; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.

Lausanne :

Et le roi Roboam se fortifia à Jérusalem et régna ; car il avait quarante-un ans quand il régna, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie de toutes les tribus d’Israël pour y mettre son Nom. Et le nom de sa mère était Naama, l’Ammonite.

14 Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher Yahweh.


Louis Segond :

Il fit le mal, parce qu`il n`appliqua pas son coeur à chercher l`Éternel.

Martin :

Mais il fit ce qui est déplaisant à l'Eternel; car il ne disposa point son coeur pour chercher l'Eternel.

Ostervald :

Il fit le mal, car il n'appliqua pas son cœur à chercher l'Éternel.

Darby :

Mais il fit le mal; car il n'appliqua pas son coeur à rechercher l'Éternel.

Lausanne :

Et il fit le mal, car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.

15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Paroles de Séméïas le prophète et dans celles d’Addo le voyant concernant les généalogies ? Il y eut toujours des guerres entre Roboam et Jéroboam.


Louis Segond :

Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d`Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

Martin :

Or les faits de Roboam, tant les premiers que les derniers, ne sont ils pas écrits dans les Livres de Sémahia le Prophète, et de Hiddo le Voyant, dans le récit des généalogies; avec les guerres que Roboam et Jéroboam ont eues tout le temps qu'ils ont vécu?

Ostervald :

Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.

Darby :

Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d'Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.

Lausanne :

Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Actes{Héb. paroles.} de Schémaïa, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam [furent] continuelles{Héb. tous les jours.}

16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Abia, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.

Martin :

Et Roboam s'endormit avec ses pères, et fut enseveli en la Cité de David; et Abija son fils régna en sa place.

Ostervald :

Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place.

Darby :

Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David; et Abija, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr