1 |
Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
|
Louis Segond :
Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
Martin :
Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
Ostervald :
Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
Crampon :
Ne reprends pas avec rudesse un vieillard, mais avertis-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,
Lausanne :
Ne reprends pas rudement un ancien{Ou un homme d’âge.} mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne reprens pas rudement l’homme ancien; mais admoneste le comme pere: les jeunes comme frères:
2 |
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
|
Louis Segond :
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
Martin :
Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté.
Ostervald :
Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
Crampon :
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, avec entière pureté.
Lausanne :
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute chasteté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les femmes anciennes comme meres: les jeunes comme soeurs, en toue pureté.
3 |
Honore les veuves qui sont vraiment veuves;
|
Louis Segond :
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
Martin :
Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
Ostervald :
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
Crampon :
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
Lausanne :
Honore les veuves réellement veuves.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
4 |
mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
|
Louis Segond :
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu`ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu`ils ont reçu d`eux; car cela est agréable à Dieu.
Martin :
Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus: car cela est bon et agréable devant Dieu.
Ostervald :
Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.
Crampon :
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux.
Lausanne :
Mais si quelque veuve a des enfants ou des petits enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison et à rendre à leurs parents ce qu’ils en ont reçu ; car cela est bon et agréable devant Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si quelque veuve a des enfans ou des enfans de ses enfans, qu’ils apprennent premierement à montrer leur pieté envers leur propre maison, et à rendre la pareille à leurs devanciers: car cela est bon et agreable devant Dieu.
5 |
Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
|
Louis Segond :
Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l`isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
Martin :
Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.
Ostervald :
Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons.
Crampon :
Quant à celle qui est véritablement veuve, qui est seule dans le monde, celle-là a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
Lausanne :
Mais celle qui est réellement veuve et isolée, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or celle qui est vraiment veuve et delaissée seule, espere en Dieu, et persevere en prieres et oraisons nuit et jour.
6 |
Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
|
Louis Segond :
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
Martin :
Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
Ostervald :
Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
Crampon :
Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante.
Lausanne :
tandis que celle qui se livre à la mollesse est morte en vivant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celle qui vit en delices, est morte en vivant.
7 |
Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.
|
Louis Segond :
Déclare-leur ces choses, afin qu`elles soient irréprochables.
Martin :
Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.
Ostervald :
Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
Crampon :
Fais-leur ces recommandations, afin qu’elles soient sans reproche.
Lausanne :
Recommande [-leur] aussi ces choses, afin qu’elles soient irréprochables.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Denonce donc ces choses, afin qu’elles soyent irreprehensibles.
8 |
Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un n`a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu`un infidèle.
Martin :
Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Ostervald :
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Crampon :
Or, si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Lausanne :
Que si quelqu’un n’a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et est pire qu’un infidele.
9 |
Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, ayant été femme d'un seul mari,
|
Louis Segond :
Qu`une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n`ait pas moins de soixante ans, qu`elle ait été femme d`un seul mari,
Martin :
Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari;
Ostervald :
Qu'une veuve ne soit pas mise sur le rôle, à moins qu'elle n'ait soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari;
Crampon :
Qu’une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n’ait pas moins de soixante ans ; qu’elle ait été femme d’un seul mari ;
Lausanne :
Qu’on n’enregistre que la veuve qui n’a pas moins de soixante ans, qui a été femme d’un seul mari,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que la veuve soit enrôlée n’ayant pas moins de soixante ans, et qui ait esté femme d’un seul mari:
10 |
ayant le témoignage d'avoir marché dans les bonnes oeuvres, -si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre.
|
Louis Segond :
qu`elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l`hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
Martin :
Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, comme d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être ainsi constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
Ostervald :
Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres.
Crampon :
qu’elle ait réputation pour ses bonnes œuvres : d’avoir élevé ses enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, entrepris toute sorte de bonnes œuvres.
Lausanne :
et qui, quant aux bonnes œuvres, a le témoignage d’avoir élevé{Ou nourri.} ses enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru ceux qui étaient dans la tribulation ; de s’être appliquée à toute bonne œuvre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant témoignage d’avoir fait de bonnes oeuvres, si elle a nourri ses propres enfans, si elle a logé les estrangers, si elle a lavé les pieds des Saints, si elle a subvenu aux affligez, si elle a soigneusement suivi toute bonne oeuvre.
11 |
Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
|
Louis Segond :
Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
Martin :
Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier.
Ostervald :
Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier;
Crampon :
Quant aux jeunes veuves, écarte-les ; car, lorsque l’attrait des voluptés les a dégoûtées du Christ, elles veulent se remarier,
Lausanne :
Mais refuse les veuves plus jeunes ; car, lorsque, par volupté, elles s’élèvent contre le Christ, elles veulent se marier,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes: car quand elles sont devenuës lascives contre Christ, elles se veulent marier:
12 |
étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi;
|
Louis Segond :
et se rendent coupables en ce qu`elles violent leur premier engagement.
Martin :
Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi.
Ostervald :
Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi.
Crampon :
et se rendent coupables, en manquant à leur premier engagement.
Lausanne :
étant sous un jugement, parce qu’elles ont annulé leur première foi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant leur condamnation, entant qu’elles ont faussé leur premiere foi.
13 |
et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.
|
Louis Segond :
Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu`il ne faut pas dire.
Martin :
Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes.
Ostervald :
Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas.
Crampon :
De plus, dans l’oisiveté, elles s’accoutument à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore jaseuses, intrigantes, parlant de choses qui ne conviennent point.
Lausanne :
et en même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons ; et non seulement oisives, mais encore causeuses et curieuses, parlant de ce qu’il ne faut point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et avec cela aussi estant oiseuses, elles apprennent d’aller de maison en maison: et sont non seulement oiseuses, mais aussi babillardes, et curieuses, en babillant de choses malseantes.
14 |
Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos;
|
Louis Segond :
Je veux donc que les jeunes se marient, qu`elles aient des enfants, qu`elles dirigent leur maison, qu`elles ne donnent à l`adversaire aucune occasion de médire;
Martin :
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.
Ostervald :
Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire.
Crampon :
Je désire donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ;
Lausanne :
Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de les diffamer ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles procréent lignée, qu’elles gouvernent le mesnage: et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de mesdire.
15 |
car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
|
Louis Segond :
car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
Martin :
Car quelques-unes se sont déjà détournées après Satan.
Ostervald :
Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
Crampon :
car il en est déjà qui se sont égarées pour suivre Satan.
Lausanne :
car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan (l’Adversaire).
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quelques-unes se sont déja devoyées apres Satan.
16 |
Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
|
Louis Segond :
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu`il les assiste, et que l`Église n`en soit point chargée, afin qu`elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
Martin :
Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.
Ostervald :
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves.
Crampon :
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu’il pourvoie à leurs besoins, et que l’Église n’en soit point surchargée, pour pouvoir assister celles qui sont véritablement veuves.
Lausanne :
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste ; et que l’assemblée n’en soit point chargée, afin qu’elle assiste celles qui sont réellement veuves.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelque homme ou femme fidele a des veuves, qu’il leur subvienne, et que l’Eglise n’en soit point chargée, afin qu’il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.
17 |
Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement;
|
Louis Segond :
Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d`un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l`enseignement.
Martin :
Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction.
Ostervald :
Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
Crampon :
Les anciens qui gouvernent bien sont dignes d’être doublement rémunérés, principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement.
Lausanne :
Que les anciens qui président bien soient jugés dignes d’un double honneur{Ou honoraire.} principalement ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l’enseignement ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que les Anciens qui president deuëment, soyent reputez dignes de double honneur: principalement ceux qui travaillent en la Parole et en l’endoctrinement.
18 |
car l'écriture dit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain", et: "L'ouvrier est digne de son salaire".
|
Louis Segond :
Car l`Écriture dit: Tu n`emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l`ouvrier mérite son salaire.
Martin :
Car l'Ecriture dit: tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
Ostervald :
Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
Crampon :
Car l’Écriture dit : " Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé. " Et : " L’ouvrier mérite son salaire. "
Lausanne :
car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car l’Escriture dit, Tu n’emmuseleras point le boeuf qui foule le grain: Et l’ouvrier est digne de son salaire.
19 |
Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins.
|
Louis Segond :
Ne reçois point d`accusation contre un ancien, si ce n`est sur la déposition de deux ou trois témoins.
Martin :
Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la déposition de deux ou de trois témoins.
Ostervald :
Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins.
Crampon :
N’accueille point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins.
Lausanne :
« L’ouvrier est digne de son salaire. » Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est devant deux ou trois témoins.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne reçoi point d’accusation contre l’Ancien, sinon sous deux ou trois tesmoins.
20 |
Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
|
Louis Segond :
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
Martin :
Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
Ostervald :
Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
Crampon :
Ceux qui manquent à leurs devoirs, reprends-les devant tous, afin d’inspirer aux autres de la crainte.
Lausanne :
Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Reprens publiquement ceux qui pechent, afin que les autres aussi en ayent crainte.
21 |
Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
|
Louis Segond :
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d`observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
Martin :
Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.
Ostervald :
Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.
Crampon :
Je te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
Lausanne :
Je t’adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je t’adjure devant Dieu, et le Seigneur Jésus Christ, et les Anges éleus, que tu gardes ces choses sans preferer l’un à l’autre, ne faisant rien en panchant d’un costé.
22 |
N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
|
Louis Segond :
N`impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d`autrui; toi-même, conserve-toi pur.
Martin :
N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
Ostervald :
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
Crampon :
N’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur.
Lausanne :
N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’impose point hastivement les mains sur aucun, et ne communique point aux pechez d’autrui: garde toi pur toi-mesme.
23 |
Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
|
Louis Segond :
Ne continue pas à ne boire que de l`eau; mais fais usage d`un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
Martin :
Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.
Ostervald :
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
Crampon :
Ne continue point à ne boire que de l’eau ; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
Lausanne :
Ne bois plus uniquement de l’eau, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne boi plus d’eau, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac, et à cause des maladies que tu as souvent.
24 |
Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d'autres hommes aussi les suivent après.
|
Louis Segond :
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu`on les juge, tandis que chez d`autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
Martin :
Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour leur condamnation; mais en d'autres ils suivent après.
Ostervald :
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.
Crampon :
Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, même avant qu’on les juge ; mais d’autres ne se découvrent qu’après.
Lausanne :
Les péchés de quelques hommes sont manifestes, marchant devant [eux] pour le jugement ; mais chez quelques-uns ils ne viennent qu’après.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les pechez de quelques-uns se manifestent devant, et viennent en avant à leur condamnation: mais en d’autres ils suivent apres.
25 |
De même aussi les bonnes oeuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
|
Louis Segond :
De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
Martin :
Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées.
Ostervald :
De même les bonnes œuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.
Crampon :
De même les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d’abord ne sauraient rester cachées.
Lausanne :
De même aussi, les bonnes œuvres sont manifestes, et celles dont il en est autrement ne peuvent demeurer cachées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Semblablement aussi les bonnes oeuvres se manifestent devant, et celles qui sont autrement ne peuvent estre cachées.