1 |
J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire{Ou à faire avant toutes choses.} des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous [les] hommes, |
Louis Segond :
J`exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
Martin :
J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes;
Ostervald :
Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;
Darby :
J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
Crampon :
Avant tout, j’exhorte donc à faire des prières, des supplications, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’admoneste donc qu’avant toutes choses on fasse des requestes, des supplications et des actions de graces pour tous les hommes:
2 |
pour les rois et pour tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et gravité ; |
Louis Segond :
pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Martin :
Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Ostervald :
Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Darby :
pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté;
Crampon :
pour les rois et pour ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constituez en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute pieté et honnesteté.
3 |
car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, |
Louis Segond :
Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Martin :
Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur;
Ostervald :
Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Darby :
car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
Crampon :
Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car cela est bon et agreable devant Dieu nostre Sauveur:
4 |
qui veut que tous [les] hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; |
Louis Segond :
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Martin :
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.
Ostervald :
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
Darby :
qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité;
Crampon :
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel veut que tous les hommes soyent sauvez, et viennent à la connoissance de la verité.
5 |
car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l’homme Christ, Jésus, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. |
Louis Segond :
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,
Martin :
Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme;
Ostervald :
Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
Darby :
car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jésus,
Crampon :
Car il y a un seul Dieu ; et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus fait homme,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il y a un seul Dieu, et un seul Moyenneur entre Dieu et les hommes, assavoir Jésus Christ homme:
6 |
[C’est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps, |
Louis Segond :
qui s`est donné lui-même en rançon pour tous. C`est là le témoignage rendu en son propre temps,
Martin :
Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
Ostervald :
Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
Darby :
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,
Crampon :
qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est là un fait attesté en son temps,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui s’est donné soi-mesme en rançon pour tous, afin d’estre en témoignage en son propre temps.
7 |
[et] en vue duquel j’ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Louis Segond :
et pour lequel j`ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d`instruire les païens dans la foi et la vérité.
Martin :
C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
Ostervald :
Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
Darby :
pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
Crampon :
et c’est pour en témoigner, que j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A quoi j’ai esté establi Heraut et Apostre (je dis verité en Christ, je ne mens point) Docteur des Gentils en foi et en verité.
8 |
Je veux donc quant aux hommes, qu’ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation ; |
Louis Segond :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
Martin :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
Ostervald :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;
Darby :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
Crampon :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colere, et sans question.
9 |
et pareillement, quant aux femmes, que, vêtues d’une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d’or, ou de perles, ou d’habillements de grand prix, |
Louis Segond :
Je veux aussi que les femmes, vêtues d`une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d`or, ni de perles, ni d`habits somptueux,
Martin :
Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux;
Ostervald :
Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
Darby :
De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux,
Crampon :
de même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement aussi que les femmes se parent d’un accoustrement honneste avec vergogne et modestie, non point avec tresses, ni or, ni perles, ni habillemens somptueux:
10 |
mais au moyen de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession d’honorer Dieu. |
Louis Segond :
mais qu`elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Martin :
Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Ostervald :
Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Darby :
par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Crampon :
mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais de bonnes oeuvres, comme il est seant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
11 |
Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission ; |
Louis Segond :
Que la femme écoute l`instruction en silence, avec une entière soumission.
Martin :
Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
Ostervald :
Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;
Darby :
Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission;
Crampon :
Que la femme reçoive l’instruction en silence, avec une entière soumission.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que la femme apprene en silence, en toute sujettion.
12 |
mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais qu’elle soit dans le silence. |
Louis Segond :
Je ne permets pas à la femme d`enseigner, ni de prendre de l`autorité sur l`homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Martin :
Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Ostervald :
Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Darby :
mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence;
Crampon :
Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je ne permets point que la femme enseigne, ni qu’elle use d’authorité sur le mari, mais qu’elle soit en silence.
13 |
Car Adam fut formé le premier, puis Ève ; |
Louis Segond :
Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
Martin :
Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.
Ostervald :
Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.
Darby :
car Adam a été formé le premier, et puis Eve;
Crampon :
Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Adam a esté formé le premier, et puis apres Eve.
14 |
et ce n’est pas Adam qui fut séduit ; mais la femme, ayant été séduite, se rendit coupable de transgression. |
Louis Segond :
et ce n`est pas Adam qui a été séduit, c`est la femme qui, séduite, s`est rendue coupable de transgression.
Martin :
Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
Ostervald :
Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
Darby :
et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression;
Crampon :
et ce n’est pas Adam qui a été séduit : c’est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ce n’a point esté Adam qui a esté seduit, mais la femme ayant esté seduite, a esté en transgression.
15 |
Mais elle sera sauvée à travers [les douleurs de]{Ou par le moyen de.} l’enfantement, pourvu qu’elles demeurent dans la foi, et l’amour, et la sanctification avec modestie. |
Louis Segond :
Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
Martin :
Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
Ostervald :
Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
Darby :
mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie.
Crampon :
Néanmoins, elle sera sauvée en devenant mère, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité et dans la sainteté, unies à la modestie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or elle sera sauvée en engendrant des enfans, si elle demeure en foi, dilection, et sanctification, avec modestie.