1 |
J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
|
Louis Segond :
J`exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
Martin :
J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes;
Ostervald :
Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;
Crampon :
Avant tout, j’exhorte donc à faire des prières, des supplications, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
Lausanne :
J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire{Ou à faire avant toutes choses.} des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous [les] hommes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’admoneste donc qu’avant toutes choses on fasse des requestes, des supplications et des actions de graces pour tous les hommes:
2 |
pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté;
|
Louis Segond :
pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Martin :
Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Ostervald :
Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Crampon :
pour les rois et pour ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Lausanne :
pour les rois et pour tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et gravité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constituez en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute pieté et honnesteté.
3 |
car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
|
Louis Segond :
Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Martin :
Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur;
Ostervald :
Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Crampon :
Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Lausanne :
car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car cela est bon et agreable devant Dieu nostre Sauveur:
4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité;
|
Louis Segond :
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Martin :
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.
Ostervald :
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
Crampon :
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Lausanne :
qui veut que tous [les] hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel veut que tous les hommes soyent sauvez, et viennent à la connoissance de la verité.
5 |
car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jésus,
|
Louis Segond :
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,
Martin :
Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme;
Ostervald :
Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
Crampon :
Car il y a un seul Dieu ; et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus fait homme,
Lausanne :
car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l’homme Christ, Jésus, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il y a un seul Dieu, et un seul Moyenneur entre Dieu et les hommes, assavoir Jésus Christ homme:
6 |
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,
|
Louis Segond :
qui s`est donné lui-même en rançon pour tous. C`est là le témoignage rendu en son propre temps,
Martin :
Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
Ostervald :
Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
Crampon :
qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est là un fait attesté en son temps,
Lausanne :
[C’est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui s’est donné soi-mesme en rançon pour tous, afin d’estre en témoignage en son propre temps.
7 |
pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
|
Louis Segond :
et pour lequel j`ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d`instruire les païens dans la foi et la vérité.
Martin :
C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
Ostervald :
Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
Crampon :
et c’est pour en témoigner, que j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité.
Lausanne :
[et] en vue duquel j’ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A quoi j’ai esté establi Heraut et Apostre (je dis verité en Christ, je ne mens point) Docteur des Gentils en foi et en verité.
8 |
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
|
Louis Segond :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
Martin :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
Ostervald :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;
Crampon :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ;
Lausanne :
Je veux donc quant aux hommes, qu’ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colere, et sans question.
9 |
De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux,
|
Louis Segond :
Je veux aussi que les femmes, vêtues d`une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d`or, ni de perles, ni d`habits somptueux,
Martin :
Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux;
Ostervald :
Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
Crampon :
de même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ;
Lausanne :
et pareillement, quant aux femmes, que, vêtues d’une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d’or, ou de perles, ou d’habillements de grand prix,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement aussi que les femmes se parent d’un accoustrement honneste avec vergogne et modestie, non point avec tresses, ni or, ni perles, ni habillemens somptueux:
10 |
par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
|
Louis Segond :
mais qu`elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Martin :
Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Ostervald :
Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Crampon :
mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Lausanne :
mais au moyen de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession d’honorer Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais de bonnes oeuvres, comme il est seant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
11 |
Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission;
|
Louis Segond :
Que la femme écoute l`instruction en silence, avec une entière soumission.
Martin :
Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
Ostervald :
Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;
Crampon :
Que la femme reçoive l’instruction en silence, avec une entière soumission.
Lausanne :
Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que la femme apprene en silence, en toute sujettion.
12 |
mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence;
|
Louis Segond :
Je ne permets pas à la femme d`enseigner, ni de prendre de l`autorité sur l`homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Martin :
Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Ostervald :
Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Crampon :
Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence.
Lausanne :
mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais qu’elle soit dans le silence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je ne permets point que la femme enseigne, ni qu’elle use d’authorité sur le mari, mais qu’elle soit en silence.
13 |
car Adam a été formé le premier, et puis Eve;
|
Louis Segond :
Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
Martin :
Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.
Ostervald :
Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.
Crampon :
Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ;
Lausanne :
Car Adam fut formé le premier, puis Ève ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Adam a esté formé le premier, et puis apres Eve.
14 |
et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression;
|
Louis Segond :
et ce n`est pas Adam qui a été séduit, c`est la femme qui, séduite, s`est rendue coupable de transgression.
Martin :
Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
Ostervald :
Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
Crampon :
et ce n’est pas Adam qui a été séduit : c’est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
Lausanne :
et ce n’est pas Adam qui fut séduit ; mais la femme, ayant été séduite, se rendit coupable de transgression.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ce n’a point esté Adam qui a esté seduit, mais la femme ayant esté seduite, a esté en transgression.
15 |
mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie.
|
Louis Segond :
Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
Martin :
Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
Ostervald :
Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
Crampon :
Néanmoins, elle sera sauvée en devenant mère, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité et dans la sainteté, unies à la modestie.
Lausanne :
Mais elle sera sauvée à travers [les douleurs de]{Ou par le moyen de.} l’enfantement, pourvu qu’elles demeurent dans la foi, et l’amour, et la sanctification avec modestie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or elle sera sauvée en engendrant des enfans, si elle demeure en foi, dilection, et sanctification, avec modestie.