1 |
Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire. |
Louis Segond :
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n`avez pas besoin, frères, qu`on vous en écrive.
Martin :
Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
Ostervald :
Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Darby :
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
Lausanne :
Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or touchant les temps et les momens, frères, vous n’avez point de besoin qu’on vous en escrive.
2 |
Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit. |
Louis Segond :
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Martin :
Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
Ostervald :
Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
Darby :
car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Lausanne :
Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous-mesmes sçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
3 |
Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point. |
Louis Segond :
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l`enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n`échapperont point.
Martin :
Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
Ostervald :
Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
Darby :
Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
Lausanne :
Car lorsqu’ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l’enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quand ils diront, Paix et seureté, alors il leur surviendra une soudaine destruction, comme le travail à celle qui est enceinte, et ils n’eschapperont point.
4 |
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Louis Segond :
Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Martin :
Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
Ostervald :
Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Darby :
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;
Lausanne :
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quant à vous, frères, vous n’estes point en tenebres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
5 |
Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. |
Louis Segond :
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Martin :
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
Ostervald :
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
Darby :
car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Lausanne :
vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous estes tous enfans de lumiere, et enfans du jour: nous ne sommes point de la nuit, ni des tenebres.
6 |
Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres. |
Louis Segond :
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Martin :
Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
Ostervald :
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Darby :
Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
Lausanne :
Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc ne dormons point comme les autres mais veillons et soyons sobres.
7 |
Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. |
Louis Segond :
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent s`enivrent la nuit.
Martin :
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
Ostervald :
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
Darby :
car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;
Lausanne :
Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, sont ivres la nuit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ceux qui dorment, dorment de nuit: et ceux qui s’enyvrent, s’enyvrent de nuit.
8 |
Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut. |
Louis Segond :
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l`espérance du salut.
Martin :
Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Ostervald :
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
Darby :
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut;
Lausanne :
Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque, l’espérance du salut ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nous qui sommes de jour, soyons sobres, estant revestus du corcelet de la foi et de la charité, et pour casque, de l’esperance de salut.
9 |
Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Louis Segond :
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Martin :
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald :
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Darby :
car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Lausanne :
parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l’acquisition du salut par nostre Seigneur Jésus Christ;
10 |
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
Louis Segond :
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Martin :
Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
Ostervald :
Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Darby :
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Lausanne :
qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
11 |
C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
Louis Segond :
C`est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Martin :
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
Ostervald :
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
Darby :
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
Lausanne :
C’est pourquoi exhortez-vous{Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et edifiez-vous chacun l’un l’autre, comme aussi vous faites.
12 |
Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. |
Louis Segond :
Nous vous prions, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
Martin :
Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;
Ostervald :
Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
Darby :
Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
Lausanne :
Or nous vous demandons, frères, de considérer{Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or, frères, nous vous prions que vous reconnoissiez ceux qui travaillent entre vous, et qui president sur vous au Seigneur, et qui vous admonestent:
13 |
Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. |
Louis Segond :
Ayez pour eux beaucoup d`affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Martin :
et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
Ostervald :
Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Darby :
de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Lausanne :
et de les estimer extrêmement dans l’amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que vous les ayez en souveraine amour pour l’oeuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous.
14 |
Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Louis Segond :
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Martin :
Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
Ostervald :
Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
Darby :
Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
Lausanne :
Or nous vous y exhortons, frères ; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement nous vous prions, frères, que vous admonestiez les déreglez: que vous consoliez ceux qui sont de petit courage: que vous soyez d’esprit patient envers tous.
15 |
Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. |
Louis Segond :
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Martin :
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
Ostervald :
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Darby :
Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.
Lausanne :
Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Avisez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchassez toûjours ce qui est bon, tant les uns envers les autres, qu’envers tous.
18 |
En toutes choses rendez grâces : car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous. |
Louis Segond :
Rendez grâces en toutes choses, car c`est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
Martin :
Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
Ostervald :
Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
Darby :
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.
Lausanne :
Rendez grâces en toute chose, car c’est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Rendez graces en toutes choses: car telle est la volonté de Dieu par Jésus Christ envers vous.
20 |
Ne méprisez pas les prophéties ; |
Louis Segond :
Ne méprisez pas les prophéties.
Martin :
Ne méprisez point les prophéties.
Ostervald :
Ne méprisez point les prophéties.
Darby :
ne méprisez pas les prophéties,
Lausanne :
Ne méprisez pas les prophéties.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne mesprisez point les propheties.
21 |
mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ; |
Louis Segond :
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Martin :
Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Ostervald :
Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Darby :
mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
Lausanne :
Éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Esprouvez toutes choses: retenez ce qui est bon.
22 |
abstenez-vous de toute apparence de mal. |
Louis Segond :
abstenez-vous de toute espèce de mal.
Martin :
Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Ostervald :
Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Darby :
Abstenez-vous de toute forme de mal.
Lausanne :
Abstenez-vous de toute forme{Ou de toute espèce, ou de toute apparence.} de mal.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Abstenez-vous de toute apparence de mal.
23 |
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu’au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Louis Segond :
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l`esprit, l`âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ!
Martin :
Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald :
Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Darby :
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
Lausanne :
Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier{Ou en état parfait.} et l’âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l’arrivée{Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entierement: et vostre esprit entier, et l’ame, et le corps, soit conservé sans reproche à la venuë de nostre Seigneur Jésus Christ.
24 |
Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui fera encore cela. |
Louis Segond :
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c`est lui qui le fera.
Martin :
Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous.
Ostervald :
Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
Darby :
Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
Lausanne :
Il est fidèle, celui qui vous appelle ; et il le fera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le sera.
26 |
Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Louis Segond :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Martin :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Ostervald :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Darby :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Lausanne :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Saluëz tous les frères, par un saint baiser.
27 |
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. |
Louis Segond :
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Martin :
Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
Ostervald :
Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
Darby :
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
Lausanne :
Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous{Ou par tous.} les saints frères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous adjure par le Seigneur que cette Epistre soit leuë à tous les saints frères.
28 |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Louis Segond :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Martin :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!
Ostervald :
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
Darby :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Lausanne :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. Amen.