1 |
Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ: Grâce et paix à vous!
|
Louis Segond :
Paul, et Silvain, et Timothée, à l`Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données!
Martin :
Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald :
Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
Crampon :
Paul, Sylvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens, réunie en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur :
Lausanne :
Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Paul et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Pere, et au Seigneur Jésus Christ: Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.
2 |
Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
|
Louis Segond :
Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
Martin :
Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières.
Ostervald :
Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;
Crampon :
à vous, grâce et paix.Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières,
Lausanne :
Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mémoire de vous dans nos prières,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous rendons toûjours graces à Dieu de vous tous, faisons mention de vous en nos prieres:
3 |
nous souvenant sans cesse de votre oeuvre de foi, de votre travail d'amour, et de votre patience d'espérance de notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père,
|
Louis Segond :
nous rappelant sans cesse l`oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père.
Martin :
Et nous remettant sans cesse en mémoire l'oeuvre de votre foi; le travail de votre charité, et la patience de votre espérance, que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père;
Ostervald :
Nous souvenant sans cesse, devant Dieu notre Père, des œuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la fermeté de votre espérance, en notre Seigneur Jésus-Christ;
Crampon :
en rappelant sans cesse devant notre Dieu et Père, les œuvres de votre foi, les sacrifices de votre charité et la constance de votre espérance en Jésus-Christ,
Lausanne :
nous rappelant sans cesse l’œuvre de votre foi et le travail de votre amour, et la persévérance de votre espérance en{Grec de.} notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous ramentevans sans cesse l’oeuvre de vostre foi, et le travail de vostre charité, et la patience de vostre esperance que vous avés en nostre Seigneur Jésus Christ devant nostre Dieu et Pere:
4 |
sachant, frères aimés de Dieu, votre élection.
|
Louis Segond :
Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,
Martin :
Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection.
Ostervald :
Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection.
Crampon :
sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus ;
Lausanne :
sachant, frères aimés de Dieu, votre élection ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sçachans, frères bien-aimez de Dieu, vostre élection.
5 |
Car notre évangile n'est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l'Esprit Saint, et dans une grande plénitude d'assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous.
|
Louis Segond :
notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l`Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n`ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
Martin :
Car la prédication que nous avons faite de l'Evangile au milieu de vous, n'a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous.
Ostervald :
Car notre Évangile n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de l'Esprit Saint, et d'une abondante efficacité, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.
Crampon :
car notre prédication de l’Évangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l’effusion de l’Esprit-Saint et d’une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut.
Lausanne :
parce que notre bonne nouvelle ne s’est pas adressée à vous en parole seulement, mais aussi en puissance et en Esprit saint, et en abondance de pleine certitude{Ou persuasion.} comme vous savez que tels nous fûmes parmi vous, à cause de vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nostre predication de l’Evangile n’a point esté en vostre endroit, seulement en parole, mais aussi en vertu, et en Saint Esprit, et en grande certitude, ainsi que vous sçavez quels nous avons esté entre vous pour l’amour de vous.
6 |
Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole, accompagnée de grandes tribulations, avec la joie de l'Esprit Saint;
|
Louis Segond :
Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,
Martin :
Aussi avez-vous été nos imitateurs, et du Seigneur, ayant reçu avec la joie du Saint-Esprit la parole, accompagnée de grande affliction;
Ostervald :
Et vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole avec la joie du Saint-Esprit, au milieu de beaucoup d'afflictions;
Crampon :
Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l’Esprit-Saint,
Lausanne :
Et vous-mêmes vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole au milieu d’une grande tribulation, avec la joie de l’Esprit saint ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aussi avez-vous esté imitateurs de nous, et du Seigneur: ayans receu avec joye du Saint Esprit la Parole accompagnée de grande affliction:
7 |
de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe.
|
Louis Segond :
en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l`Achaïe.
Martin :
Tellement que vous avez été pour modèle à tous les fidèles de la Macédoine, et de l'Achaïe.
Ostervald :
De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe.
Crampon :
au point de devenir un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe.
Lausanne :
de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tellement que vous avez esté pour patron à tous les croyans en la Macedone et en l’Achaïe.
8 |
Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s'est répandue, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.
|
Louis Segond :
Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l`Achaïe, mais votre foi en Dieu s`est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n`avons pas besoin d`en parler.
Martin :
Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi en tous lieux; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu'il ne nous est pas besoin d'en rien dire.
Ostervald :
Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.
Crampon :
En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s’est fait si bien connaître que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Lausanne :
Car de chez vous, non seulement la parole du Seigneur a retenti dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais aussi votre foi envers Dieu s’est répandue en tout lieu ; de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la parole du Seigneur a retenti de par vous, non seulement en la Macedone et en l’Achaïe, mais aussi en tous lieux: et vostre foi envers Dieu est divulguée, tellement qu’il ne nous est pas besoin d’en rien dire:
9 |
Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai,
|
Louis Segond :
Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
Martin :
Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai;
Ostervald :
Car ils racontent eux-mêmes quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai,
Crampon :
Car tous en parlant de nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour le servir,
Lausanne :
Car eux-mêmes racontent à notre sujet, quelle entrée nous eûmes chez vous, et comment vous vous retournâtes des idoles à Dieu, pour devenir esclaves du Dieu vivant et véritable,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car eux-mesmes racontent de nous, quelle entrée nous avons euë vers vous, et comment vous avez esté convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai:
10 |
et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
|
Louis Segond :
et pour attendre des cieux son Fils, qu`il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Martin :
Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.
Ostervald :
Et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Crampon :
et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir.
Lausanne :
et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a réveillé d’entre les morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pour attendre des cieux son Fils Jésus, qu’il a ressuscité des mors, lequel nous delivre de l’ire à venir.