1 |
Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
|
Louis Segond :
Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
Martin :
Et il arriva que quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour Juges sur Israël.
Ostervald :
Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.
Crampon :
Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
Lausanne :
Et lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
2 |
Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second fils, Abija; ils jugeaient à Beër-Shéba.
|
Louis Segond :
Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.
Martin :
Son fils premier-né avait nom Joël; et le second avait nom Abija; et ils jugeaient à Beersébah.
Ostervald :
Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.
Crampon :
Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia ; ils jugeaient à Bersabée.
Lausanne :
Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second fils, Abija : ils étaient juges à Béer-schéba.
3 |
Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement.
|
Louis Segond :
Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
Martin :
Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice.
Ostervald :
Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.
Crampon :
Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces ; ils s’en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice.
Lausanne :
Et ses fils ne marchaient point dans ses voies, et ils se détournaient après le lucre, et recevaient des présents, et faisaient fléchir le droit.
4 |
Et tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama;
|
Louis Segond :
Tous les anciens d`Israël s`assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
Martin :
C'est pourquoi tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;
Ostervald :
Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;
Crampon :
Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama.
Lausanne :
Et tous les anciens d’Israël se rassemblèrent et se rendirent vers Samuel, à Rama,
5 |
et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
Martin :
Et lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.
Ostervald :
Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.
Crampon :
Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »
Lausanne :
et ils lui dirent : Voici, toi, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies. Maintenant établis-nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
6 |
Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
|
Louis Segond :
Samuel vit avec déplaisir qu`ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l`Éternel.
Martin :
Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit: Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel.
Ostervald :
Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.
Crampon :
Ce langage déplut à Samuel parce qu’ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh.
Lausanne :
Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, en ce qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
7 |
Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu`il te dira; car ce n`est pas toi qu`ils rejettent, c`est moi qu`ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
Martin :
Et l'Eternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront: car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
Crampon :
Yahweh dit à Samuel : « Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, mais c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne pas sur eux.
8 |
Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte, jusqu'à ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux: ainsi ils font aussi à ton égard.
|
Louis Segond :
Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d`Égypte jusqu`à ce jour; ils m`ont abandonné, pour servir d`autres dieux.
Martin :
Selon toutes les actions qu'ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusques à ce jour, et qu'ils m'ont abandonné, et ont servi d'autres dieux; ainsi en font-ils aussi à ton égard.
Ostervald :
Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux, ils agissent aussi de même à ton égard.
Crampon :
Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à présent, me délaissant pour servir d’autres dieux, ainsi ils agissent envers toi.
Lausanne :
En accord avec toutes les actions qu’ils ont commises depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à ce jour : comme ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux,
9 |
Et maintenant, écoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux.
|
Louis Segond :
Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
Martin :
Maintenant donc obéis à leur voix; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.
Ostervald :
Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.
Crampon :
Et maintenant, écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. »
Lausanne :
ils font de même aussi à ton égard. Et maintenant écoute leur voix ; seulement tu protesteras expressément contre eux, et tu leur feras connaître l’ordonnance du roi qui régnera sur eux.
10 |
Et Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
|
Louis Segond :
Samuel rapporta toutes les paroles de l`Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
Martin :
Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.
Ostervald :
Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple, qui lui avait demandé un roi.
Crampon :
Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
Lausanne :
Et Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
11 |
Et il dit: Ce sera ici le régime du roi qui règnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;
|
Louis Segond :
Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu`ils courent devant son char;
Martin :
Il leur dit donc: Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot.
Ostervald :
Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;
Crampon :
Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.
Lausanne :
Il dit : Voici quelle sera l’ordonnance du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils et les mettra parmi ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;
12 |
et il les prendra pour s'en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l'attirail de ses chars.
|
Louis Segond :
il s`en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l`attirail de ses chars.
Martin :
Il les prendra aussi pour les établir Gouverneurs sur milliers, et Gouverneurs sur cinquantaines, pour faire son labourage, pour faire sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et tout l'attirail de ses chariots.
Ostervald :
Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.
Crampon :
Il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars.
Lausanne :
[il les prendra] pour se les établir chefs de milliers et chefs de cinquantaines, pour travailler à son labourage, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars{Héb. Les instruments de ses chars.}
13 |
Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.
|
Louis Segond :
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
Martin :
Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
Ostervald :
Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;
Crampon :
Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
Lausanne :
Et il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
14 |
Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs;
|
Louis Segond :
Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
Martin :
Il prendra aussi vos champs, vos vignes; et les terres où sont vos bons oliviers, et il les donnera à ses serviteurs.
Ostervald :
Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.
Crampon :
Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.
Lausanne :
Et il prendra vos champs, et vos vignes, et vos bons oliviers, et les donnera à ses esclaves.
15 |
et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;
|
Louis Segond :
Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
Martin :
Il dîmera ce que vous aurez semé et ce que vous aurez vendangé, et il le donnera à ses Eunuques, et à ses serviteurs.
Ostervald :
Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;
Crampon :
Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs.
Lausanne :
Et il lèvera la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses esclaves.
16 |
et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d'élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;
|
Louis Segond :
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s`en servira pour ses travaux.
Martin :
Il prendra vos serviteurs, et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
Ostervald :
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;
Crampon :
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
Lausanne :
Et il prendra vos esclaves, hommes et femmes, et l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
17 |
il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs.
|
Louis Segond :
Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
Martin :
Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.
Ostervald :
Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.
Crampon :
Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
Lausanne :
Il dîmera vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
18 |
Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi; mais l'Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là.
|
Louis Segond :
Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l`Éternel ne vous exaucera point.
Martin :
En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point en ce jour-là.
Ostervald :
Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
Crampon :
Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. »
Lausanne :
Et vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, et en ce jour-là l’Éternel ne vous répondra point.
19 |
Et le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous,
|
Louis Segond :
Le peuple refusa d`écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
Martin :
Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent: Non; mais il y aura un Roi sur nous.
Ostervald :
Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,
Crampon :
Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous,
Lausanne :
Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel, et ils dirent :
20 |
et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
|
Louis Segond :
et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
Martin :
Nous serons aussi comme toutes les nations; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.
Ostervald :
Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.
Crampon :
et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. »
Lausanne :
Non, mais mais il y aura un roi sur nous, et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations : notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et soutiendra nos guerres.
21 |
Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l`Éternel.
Martin :
Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l'Eternel.
Ostervald :
Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.
Crampon :
Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.
Lausanne :
Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les redit aux oreilles de l’Éternel.
22 |
Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez chacun dans sa ville.
|
Louis Segond :
Et l`Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d`Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.
Martin :
Et l'Eternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis leur un Roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.
Crampon :
Et Yahweh dit à Samuel : « Écoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d’Israël: « Que chacun de vous s’en aille à sa ville. »
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux gens d’Israël : Allez-vous-en chacun dans sa ville.