1 Samuel 25 Traduction Martin


1 Or Samuel mourut, et tout Israël s'assembla, et le pleura, et on l'ensevelit en sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.


Louis Segond :

Samuel mourut. Tout Israël s`étant assemblé le pleura, et on l`enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran.

Ostervald :

Or, Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.

Darby :

Et Samuel mourut; et tout Israël s'assembla, et se lamenta sur lui; et on l'enterra dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.

Crampon :

Cependant Samuel mourut et tout Israël s’assembla ; on le pleura, et on l’enterra dans sa demeure, à Rama. Alors David se leva et descendit au désert de Pharan.

Lausanne :

Et Samuel mourut, et tout Israël s’assembla et se lamenta sur lui ; et ils l’enterrèrent dans sa maison, à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.

2 Or il y avait à Mahon un homme qui avait ses troupeaux en Carmel, et cet homme-là était fort puissant; car il avait trois mille brebis, et mille chèvres; et il était en Carmel quand on tondait ses brebis.


Louis Segond :

Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.

Ostervald :

Or, il y avait à Maon un homme qui avait ses biens à Carmel, et cet homme était fort riche; il avait trois mille brebis et mille chèvres; et il était à Carmel quand on tondait ses brebis.

Darby :

Et il y avait à Maon un homme qui avait ses affaires à Carmel; et cet homme était très-riche; il avait trois mille moutons et mille chèvres. Et il était à Carmel pendant qu'on tondait ses moutons.

Crampon :

Il y avait à Maon un homme ayant ses biens à Carmel ; c’était un homme très riche, il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.

Lausanne :

Et il y avait à Maon un homme dont l’ouvrage était à Carmel. Cet homme était très opulent{Héb. très grand.} il avait en menu bétail trois mille brebis et mille chèvres. Et il était à Carmel pour tondre son menu bétail.

3 Et cet homme-là avait nom Nabal, et sa femme avait nom Abigaïl, qui était une femme de bon sens, et belle de visage; mais lui, il était un homme grossier, et avec qui il faisait mauvais avoir affaire; et il était de la race de Caleb.


Louis Segond :

Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s`appelait Abigaïl; c`était une femme de bon sens et belle de figure, mais l`homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb.

Ostervald :

Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.

Darby :

Et le nom de l'homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl; et la femme avait du bon sens et était belle de visage; et l'homme était dur et méchant dans ses actes; et il était de la race de Caleb.

Crampon :

Le nom de cet homme était Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl. La femme était pleine de sens, et de belle figure ; mais l’homme était dur et méchant en actes ; il était de la race de Caleb.

Lausanne :

Le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl. Et la femme était fort intelligente et belle de taille, et l’homme était dur et méchant dans ses actions. Et c’était un descendant de Caleb.

4 Or David ouït dire dans le désert, que Nabal tondait ses brebis.


Louis Segond :

David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.

Ostervald :

Or, David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.

Darby :

Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons.

Crampon :

David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.

Lausanne :

Et David apprit dans le désert que Nabal tondait son menu bétail.

5 Et il envoya dix de ses gens, et leur dit: Montez en Carmel, et allez-vous-en vers Nabal, et saluez-le en mon nom,


Louis Segond :

Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom,

Ostervald :

Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,

Darby :

Et David envoya dix jeunes hommes; et David dit aux dix jeunes hommes: Montez à Carmel, et entrez chez Nabal, et saluez-le en mon nom;

Crampon :

David envoya dix jeunes gens, et David dit aux jeunes gens : « Montez à Carmel et allez trouver Nabal ; vous le saluerez en mon nom,

Lausanne :

Et David envoya dix jeunes gens ; et David dit aux jeunes gens : Montez à Carmel, allez chez Nabal, et demandez-lui, en mon nom, des nouvelles de sa paix.

6 Et lui dites: Autant en puisses-tu faire l'année prochaine en la même saison, et que tu te portes bien, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.


Louis Segond :

et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t`appartient!

Ostervald :

Et dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix à ta maison et à tout ce qui t'appartient!

Darby :

et vous lui direz ainsi: Vis longtemps! et paix te soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui t'appartient!

Crampon :

et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie ! Que la paix soit avec toi, que la paix soit avec ta maison et que la paix soit avec tout ce qui t’appartient.

Lausanne :

Et vous [lui] direz ainsi : Pour la vie ! Paix à toi, paix à ta maison, paix à tout ce qui t’appartient !

7 Et maintenant j'ai appris que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucune injure, et rien du leur ne s'est perdu pendant tout le temps qu'ils ont été en Carmel.


Louis Segond :

Et maintenant, j`ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu`ils ont été à Carmel.

Ostervald :

Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu'ils ont été à Carmel.

Darby :

Et maintenant j'ai entendu dire que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n'a manqué du leur tous les jours qu'ils ont été à Carmel.

Crampon :

Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons causé aucune peine, et rien du troupeau ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel.

Lausanne :

Et maintenant j’ai appris que tu as les tondeurs. Maintenant tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel.

8 Demande le leur, et ils te le diront; Que ces gens donc soient dans tes bonnes grâces, puisque nous sommes venus en un bon jour. Nous te prions de donner à tes serviteurs, et à David ton fils, ce qui te viendra en main.


Louis Segond :

Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.

Ostervald :

Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.

Darby :

Demande-le à tes jeunes gens et ils t'en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.

Crampon :

Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Que les jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main pourra trouver. »

Lausanne :

Interroge tes serviteurs{Héb. jeunes gens.} et ils t’en informeront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes esclaves et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.

9 Les gens donc de David vinrent, et dirent à Nabal au nom de David toutes ces paroles; puis ils se tinrent tranquilles.


Louis Segond :

Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.

Ostervald :

Les gens de David vinrent donc, et dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David; puis ils se turent.

Darby :

Et les jeunes hommes de David vinrent et parlèrent à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David; et ils se tinrent tranquilles.

Crampon :

Lorsque les jeunes gens de David furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles à Nabal au nom de David, et ils se reposèrent.

Lausanne :

Et les jeunes gens de David arrivèrent et parlèrent à Nabal, au nom de David, selon toutes ces paroles, et ils attendirent en silence{Héb. et ils se tinrent en repos.}

10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Aujourd'hui est multiplié le nombre des serviteurs qui se débandent d'avec leurs maîtres.


Louis Segond :

Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d`Isaï? Il y a aujourd`hui beaucoup de serviteurs qui s`échappent d`auprès de leurs maîtres.

Ostervald :

Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui abandonnent leurs maîtres!

Darby :

Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit: Qui est David? Et qui est le fils d'Isaï? Aujourd'hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent chacun de son maître.

Crampon :

Nabal répondit aux serviteurs de David et dit : « Qui est David, et qui est le fils d’Isaï ? Ils sont nombreux aujourd’hui les serviteurs qui s’échappent de chez leurs maîtres.

Lausanne :

Et Nabal répondit aux esclaves de David, et dit : Qui est David ? Et qui est le fils d’Isaï ? Ils sont nombreux aujourd’hui les esclaves qui se débandent chacun de devant son seigneur !

11 Et prendrais-je mon pain, et mon eau, et la viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, afin de la donner à des gens que je ne sais d'où ils sont?


Louis Segond :

Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j`ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d`où?

Ostervald :

Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?

Darby :

Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j'ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais d'où ils sont?

Crampon :

Et je prendrais mon pain et mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où ? »

Lausanne :

Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens dont je ne sais d’où ils sont ?

12 Ainsi les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils s'en retournèrent donc, et étant venus ils lui firent leur rapport selon toutes ces paroles-là.


Louis Segond :

Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s`en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.

Ostervald :

Alors les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles.

Darby :

Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles.

Crampon :

Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s’en retournèrent et, lorsqu’ils furent arrivés, ils lui redirent toutes ces paroles.

Lausanne :

Et les jeunes gens de David se tournèrent vers leur chemin et revinrent, et ils arrivèrent et lui firent rapport selon toutes ces paroles-là.

13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée: et il monta avec David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent près du bagage.


Louis Segond :

Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages.

Ostervald :

Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent auprès du bagage.

Darby :

Et David dit à ses hommes: Ceignez chacun votre épée. Et ils ceignirent chacun leur épée, et David aussi ceignit son épée. Et environ quatre cents hommes montèrent après David, et deux cents restèrent près du bagage.

Crampon :

Alors David dit à ses hommes : « Que chacun de vous ceigne son épée ! » Et ils ceignirent chacun leur épée, et David, lui aussi, ceignit son épée ; environ quatre cents hommes montèrent à la suite de David ; il en resta deux cents près des bagages.

Lausanne :

Et David dit à ses gens : Ceignez chacun votre épée ! Et ils ceignirent chacun leur épée ; et David aussi ceignit son épée. Et environ quatre cents hommes montèrent à la suite de David ; et deux cents restèrent auprès des bagages.

14 Or un des serviteurs d'Abigaïl femme de Nabal lui fit rapport, et lui dit: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a traités rudement.


Louis Segond :

Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés.

Ostervald :

Or, un des serviteurs fit ce rapport à Abigaïl, femme de Nabal, et lui dit: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître; mais il s'est emporté contre eux.

Darby :

Et un jeune homme des gens de Nabal informa Abigaïl, femme de Nabal, disant: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s'est emporté contre eux.

Crampon :

Un des serviteurs de Nabal vint apporter la nouvelle à Abigaïl en disant : « Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui s’est jeté sur eux.

Lausanne :

Et un des serviteurs [de Nabal] fit rapport à Abigaïl, femme de Nabal, en disant : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre seigneur, et il s’est emporté contre eux{Héb. il s’est jeté sur eux.}

15 Et cependant ces hommes-là nous ont été fort bonnes gens, et nous n'en avons reçu aucun outrage, et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, pendant tout le temps que nous avons été avec eux, quand nous étions aux champs.


Louis Segond :

Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.

Ostervald :

Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;

Darby :

Et les hommes ont été très-bons pour nous, et nous n'avons pas été molestés, et il n'a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs.

Crampon :

Et pourtant ces gens ont été bons pour nous ; ils ne nous ont causé aucune peine, et rien ne nous a été enlevé tout le temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la campagne.

Lausanne :

Et ces gens ont été très bons pour nous : ils ne nous ont fait aucun outrage, et il ne nous a rien manqué pendant tout le temps que nous avons marché avec eux, lorsque nous étions dans les champs.

16 Ils nous ont servi de muraille nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.


Louis Segond :

Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.

Ostervald :

Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.

Darby :

Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le menu bétail.

Crampon :

Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.

Lausanne :

Ils ont été une muraille pour nous, tant de nuit que de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant le menu bétail.

17 C'est pourquoi maintenant, avise et prends garde à ce que tu auras à faire; car le mal est arrêté contre notre maître, et contre toute sa maison; mais c'est un homme si grossier qu'on n'oserait lui parler.


Louis Segond :

Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu`on n`ose lui parler.

Ostervald :

Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire; car la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison. Mais il est si méchant, qu'on n'ose lui parler.

Darby :

Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire; car le mal est décidé contre notre maître et contre toute sa maison; et il est trop fils de Bélial pour qu'on parle avec lui.

Crampon :

Reconnais maintenant et vois ce que tu as à faire ; car le mal est résolu contre notre maître et contre toute sa maison ; pour lui, c’est un fils de Bélial, et on ne peut lui parler. »

Lausanne :

Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire, car le mal est décidé contre notre seigneur et contre toute sa maison ; et il est trop fils de Bélial pour qu’on lui parle.

18 Abigaïl donc se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout prêts, et cinq mesures de grain rôti, et cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches, et les mit sur des ânes.


Louis Segond :

Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,

Ostervald :

Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.

Darby :

Et Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq mesures de grain rôti, et cent gâteaux de raisins secs, et deux cents gâteaux de figues sèches, et les mit sur des ânes;

Crampon :

Aussitôt Abigaïl prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisin sec et deux cents de figues sèches et, les ayant mis sur des ânes,

Lausanne :

Et Abigaïl se hâta et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq pièces de menu bétail tout apprêtées, et cinq mesures{Ou cinq seas.} de grain rôti, et cent masses de raisins secs, et deux cents masses de figues sèches. et les mit sur des ânes.

19 Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi, voici, je m'en vais après vous; et elle n'en déclara rien à Nabal son mari.


Louis Segond :

et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Ostervald :

Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle n'en dit rien à Nabal, son mari.

Darby :

et elle dit à ses jeunes hommes: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Crampon :

elle dit à ses jeunes gens : « Passez devant moi, je vous suis. » Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Lausanne :

Et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi ; voici, je vous suis. Et elle n’en informa point Nabal, son mari.

20 Et étant montée sur un âne, comme elle descendait à couvert de la montagne, voici David et ses gens descendant la rencontrèrent, et elle se trouva devant eux.


Louis Segond :

Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d`elle, en sorte qu`elle les rencontra.

Ostervald :

Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.

Darby :

Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d'elle; et elle les rencontra.

Crampon :

Comme elle descendait, montée sur un âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient en face d’elle, et elle les rencontra.

Lausanne :

Et comme elle descendait, montée sur son âne, par la partie couverte de la montagne, voici, David et ses gens descendaient au-devant d’elle, et elle les rencontra.

21 Or David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, en sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; car il m'a rendu le mal pour le bien.


Louis Segond :

David avait dit: C`est bien en vain que j`ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n`a été enlevé de tout ce qu`il possède; il m`a rendu le mal pour le bien.

Ostervald :

Or, David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert, de sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; il m'a rendu le mal pour le bien.

Darby :

Et David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n'a manqué de tout ce qui était à lui: il m'a rendu le mal pour le bien.

Crampon :

David disait : « C’est bien en vain que j’ai surveillé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il me rend le mal pour le bien !

Lausanne :

Et David avait dit : Certainement, c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n’a manqué de tout ce qui lui appartenait ; il m’a rendu le mal pour le bien.

22 Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d'ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à Nabal, depuis l'homme jusqu'à un chien.


Louis Segond :

Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu`à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!

Ostervald :

Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.

Darby :

Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu'à la lumière du matin un seul homme de reste.

Crampon :

Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David ! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu’au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »

Lausanne :

Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute à l’égard des ennemis de David, si, jusqu’à la lumière du matin, je laisse subsister de tout ce qui est à lui-même un seul homme !

23 Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.


Louis Segond :

Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l`âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.

Ostervald :

Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.

Darby :

Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.

Crampon :

Dès qu’Abigaïl aperçut David, elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.

Lausanne :

Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle se jeta sur sa face devant{Héb. au nez de.} David et se prosterna en terre.

24 Elle se jeta donc à ses pieds et lui dit: Que l'iniquité soit sur moi, sur moi, mon Seigneur; et je te prie que ta servante parle devant toi, et écoute les paroles de ta servante.


Louis Segond :

Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.

Ostervald :

Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur moi, mon seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante.

Darby :

Et elle tomba à ses pieds, et dit: A moi l'iniquité, mon seigneur! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles; et écoute les paroles de ta servante.

Crampon :

Puis elle se jeta à ses pieds, en disant : « Que sur moi, mon seigneur, sur moi soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante !

Lausanne :

Et elle se jeta à ses pieds, et elle lui dit : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais, je te prie, que ton esclave parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ton esclave.

25 Je te supplie que mon Seigneur ne prenne point garde à cet homme de néant, à Nabal, car il est tel que son nom; il a nom Nabal, et il y a de la folie en lui; et moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon Seigneur a envoyés.


Louis Segond :

Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n`ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.

Ostervald :

Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s'appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés.

Darby :

Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal; car il est tel que son nom: son nom est Nabal, et la folie est avec lui. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.

Crampon :

Que mon seigneur ne prenne pas garde à cet homme de Bélial, à Nabal, car il est ce que son nom indique ; son nom est Le Fou, et il y a chez lui de la folie. Mais moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu as envoyés.

Lausanne :

Oh ! que mon seigneur ne fasse pas attention{Héb. ne mette point son cœur à.} à cet homme de Bélial, à ce Nabal ; car, tel est son nom, tel il est : Nabal (infâme) est son nom, et il y a de l’infamie en lui. Et moi, ton esclave, je n’ai pas vu les jeunes gens de mon seigneur que tu as envoyés.

26 Maintenant donc, mon Seigneur, aussi vrai que l'Eternel est vivant, et que ton âme vit, l'Eternel t'a empêché d'en venir au sang, et il en a préservé ta main. Or que tes ennemis, et ceux qui cherchent de nuire à mon Seigneur, soient comme Nabal.


Louis Segond :

Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l`Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c`est l`Éternel qui t`a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!

Ostervald :

Et maintenant, mon seigneur, comme l'Éternel est vivant, et comme ton âme vit, c'est l'Éternel qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.

Darby :

Et maintenant, mon seigneur, l'Éternel est vivant et ton âme est vivante, que l'Éternel t'a empêché d'en venir au sang et de te faire justice par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal!

Crampon :

Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante, Yahweh t’a préservé de répandre le sang et de te venger de ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal !

Lausanne :

Et maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel vit et que ton âme vit, l’Éternel t’a empêché d’en venir au sang, et de te sauver par ta propre main. Et maintenant que tes ennemis soient comme Nabal, et [de même] ceux qui cherchent du mal pour mon seigneur.

27 Mais maintenant voici un présent que ta servante a apporté à mon Seigneur, afin qu'on le donne aux gens qui sont à la suite de mon Seigneur.


Louis Segond :

Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu`il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Ostervald :

Et maintenant, voici le présent que ta servante apporte à mon seigneur, afin qu'on le donne aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Darby :

Et maintenant, voici ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu'on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.

Crampon :

Accepte donc ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Lausanne :

Et maintenant, ce présent{Héb. cette bénédiction.} que ton esclave apporte à mon seigneur, c’est un don pour les jeunes gens qui marchent sur les pas de mon seigneur.

28 Pardonne, je te prie, le crime de ta servante; vu que l'Eternel ne manquera point d'établir une maison ferme à mon Seigneur; car mon Seigneur conduit les batailles de l'Eternel, et il ne s'est trouvé en toi aucun mal pendant toute ta vie.


Louis Segond :

Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l`Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l`Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.

Ostervald :

Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car l'Éternel ne manquera point d'établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres de l'Éternel, et qu'il ne s'est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie.

Darby :

Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l'Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur; car mon seigneur combat les combats de l'Éternel et la méchanceté n'a jamais été trouvée en toi.

Crampon :

Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable ; car mon seigneur soutient les guerres de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie.

Lausanne :

Pardonne, je te prie, le crime de ton esclave ; car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur, parce que mon seigneur soutient{Héb. combat.} les guerres de l’Éternel, et qu’il ne s’est trouvé aucun mal en toi durant ta vie{Héb. depuis tes jours.}

29 Que si les hommes se lèvent pour te persécuter, et pour chercher ton âme, l'âme de mon Seigneur sera liée dans le faisseau de la vie par devers l'Eternel ton Dieu; mais il jettera au loin, comme avec une fronde, l'âme de tes ennemis.


Louis Segond :

S`il s`élève quelqu`un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l`âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l`Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l`âme de tes ennemis.

Ostervald :

Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de l'Éternel ton Dieu; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis.

Darby :

Et un homme s'est levé pour te poursuivre et pour chercher ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le faisceau des vivants par devers l'Éternel, ton Dieu; et l'âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde.

Crampon :

S’il s’élève quelqu’un pour te poursuivre et en vouloir à ta vie, la vie de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de Yahweh, ton Dieu, et la vie de tes ennemis, il la lancera au loin du creux de la fronde.

Lausanne :

Et si quelqu’homme s’élève pour te persécuter et pour chercher ton âme, l’âme de mon seigneur sera serrée dans le trésor de la vie{Héb. dans la bourse de la vie.} auprès de l’Éternel, ton Dieu ; et l’âme de tes ennemis, il la lancera au loin dans la paume de la fronde.

30 Et il arrivera que l'Eternel fera à mon Seigneur selon tout le bien qu'il t'a prédit, et il t'établira Conducteur d'Israël.


Louis Segond :

Lorsque l`Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu`il t`a annoncé, et qu`il t`aura établi chef sur Israël,

Ostervald :

Et quand l'Éternel fera à mon seigneur tout le bien qu'il t'a dit, et qu'il t'établira conducteur d'Israël,

Darby :

Et il arrivera que, lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu'il t'aura établi prince sur Israël,

Crampon :

Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu’il a dit à ton sujet et qu’il t’aura établi chef sur Israël,

Lausanne :

Et il arriva que, quand l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu’il a dit à ton sujet, et qu’il t’aura établi{Héb. commandé.} pour être conducteur d’Israël,

31 Que ceci donc ne soit point en obstacle, ni un sujet de regret dans l'âme de mon Seigneur, d'avoir répandu du sang sans cause, et de s'être vengé lui-même; et quand l'Eternel aura fait du bien à mon Seigneur, tu te souviendras de ta servante.


Louis Segond :

mon seigneur n`aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s`être vengé lui-même. Et lorsque l`Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.

Ostervald :

Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.

Darby :

ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le coeur de mon seigneur, d'avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.

Crampon :

ce ne sera pas pour toi un sujet de remords ni pour mon seigneur une souffrance de cœur d’avoir répandu le sang sans motif et s’être vengé lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. »

Lausanne :

ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir répandu le sang gratuitement, et que mon seigneur se soit sauvé lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ton esclave.

32 Alors David dit à Abigaïl: Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui t'a aujourd'hui envoyée au devant de moi.


Louis Segond :

David dit à Abigaïl: Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui t`a envoyée aujourd`hui à ma rencontre!

Ostervald :

Alors David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui t'a aujourd'hui envoyée au-devant de moi!

Darby :

Et David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui en ce jour t'a envoyée à ma rencontre!

Crampon :

David dit à Abigaïl : « Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée, aujourd’hui à ma rencontre ! Béni soit ton grand sens,

Lausanne :

Et David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre ;

33 Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et qui en as préservé ma main.


Louis Segond :

Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m`as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!

Ostervald :

Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main!

Darby :

Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m'as empêché d'en venir au sang et de me faire justice par ma main!

Crampon :

et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang et de me venger de ma main !

Lausanne :

et béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as retenu en ce jour d’en venir au sang et de me sauver par ma propre main !

34 Car certainement l'Eternel le Dieu d'Israël qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée, et ne fusses venue au devant de moi, il ne fût rien demeuré de reste à Nabal d'ici au matin, soit homme soit bête.


Louis Segond :

Mais l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui m`a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t`étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d`ici à la lumière du matin.

Ostervald :

Mais certainement, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d'ici à demain matin, même un seul homme.

Darby :

Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu'à la lumière du matin.

Crampon :

Autrement, aussi vrai que Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne t’étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne fût rien resté à Nabal d’ici au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »

Lausanne :

Autrement, l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée pour venir à ma rencontre, il ne serait, jusqu’à la lumière du matin, resté à Nabal pas même un seul homme.

35 David donc prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.


Louis Segond :

Et David prit de la main d`Abigaïl ce qu`elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j`ai écouté ta voix, et je t`ai favorablement accueillie.

Ostervald :

David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.

Darby :

Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et il lui dit: Monte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accueillie avec faveur.

Crampon :

David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit : « Monte en paix dans ta maison ; vois, j’ai écouté ta voix et relevé ton visage ! »

Lausanne :

Et David prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté. Et il lui dit : Monte en paix dans ta maison ; regarde, j’ai écouté ta voix, et j’ai eu égard à ta personne.

36 Puis Abigaïl revint vers Nabal; et voici, il faisait un festin en sa maison, comme un festin de Roi; et Nabal avait le coeur joyeux, et était entièrement ivre; c'est pourquoi elle ne lui dit aucune chose ni petite ni grande de cette affaire, jusqu'au matin.


Louis Segond :

Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l`ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu`à la lumière du matin.

Ostervald :

Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin.

Darby :

Et Abigaïl vint vers Nabal; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était gai, et il était ivre à l'excès; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu'à la lumière du matin.

Crampon :

Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu’il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; et le cœur de Nabal était joyeux, et il était complètement ivre. Elle ne lui apprit ni peu, ni beaucoup, jusqu’au lever du jour.

Lausanne :

Et Abigaïl arriva chez Nabal. et voici, il avait dans sa maison un festin comme un festin du roi, et le cœur de Nabal était heureux en lui, et il avait bu à l’excès ; et elle ne lui rapporta pas une parole, ni petite ni grande, jusqu’à la lumière du matin.

37 Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara toutes ces choses, et son coeur s'amortit en lui, de sorte qu'il devint comme une pierre.


Louis Segond :

Mais le matin, l`ivresse de Nabal s`étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s`était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.

Ostervald :

Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses; et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.

Darby :

Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses; et son coeur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre.

Crampon :

Mais le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.

Lausanne :

Et il arriva, le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses ; et son cœur mourut au-dedans de lui, et il devint comme une pierre.

38 Or il arriva qu'environ dix jours après l'Eternel frappa Nabal, et il mourut.


Louis Segond :

Environ dix jours après, l`Éternel frappa Nabal, et il mourut.

Ostervald :

Et environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.

Darby :

Et il arriva, environ dix jours après, que l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.

Crampon :

Environ dix jours après, Yahweh frappa Nabal, et il mourut.

Lausanne :

Et il s’écoula environ dix jours, et l’Éternel frappa Nabal, et il mourut.

39 Et quand David eut appris que Nabal était mort, il dit: Béni soit l'Eternel qui m'a vengé de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal, et a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Puis David envoya des gens pour parler à Abigaïl, afin de la prendre pour sa femme.


Louis Segond :

David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l`Éternel, qui a défendu ma cause dans l`outrage que m`a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L`Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.

Ostervald :

Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit l'Éternel qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais l'Éternel a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.

Darby :

David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l'Éternel qui a pris en main ma cause touchant l'outrage que m'avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal! Et l'Éternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme.

Crampon :

Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit : « Béni soit Yahweh qui a défendu ma cause et m’a vengé de l’outrage que j’ai reçu de la main de Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal ! Yahweh a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. » Ensuite David envoya dire à Abigaïl qu’il voulait la prendre pour femme.

Lausanne :

Et David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel qui a plaidé ma cause dans l’affront que m’a fait Nabal, et qui a préservé son esclave de faire le mal ! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl de la prendre pour sa femme.

40 Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.


Louis Segond :

Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.

Ostervald :

Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.

Darby :

Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.

Crampon :

Arrivés chez Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi : « David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. »

Lausanne :

Et les esclaves de David arrivèrent à Carmel auprès d’Abigaïl et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.

41 Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit: voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.


Louis Segond :

Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Ostervald :

Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!

Darby :

Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Crampon :

Elle se leva et, s’étant prosternée le visage contre terre, elle dit : « Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur ! »

Lausanne :

Et elle se leva et se prosterna, la face en terre, et elle dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des esclaves de mon seigneur !

42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur un âne, et cinq de ses servantes la suivaient; et elle s'en alla après les messagers de David, et fut sa femme.


Louis Segond :

Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.

Ostervald :

Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle fut sa femme.

Darby :

Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et ses cinq jeunes filles qui la suivaient; et elle s'en alla après les messagers de David, et fut sa femme.

Crampon :

Aussitôt Abigaïl se leva et monta sur un âne, et cinq de ses jeunes filles allaient sur ses pas ; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.

Lausanne :

Et Abigaïl se hâta de se lever, et monta sur un âne, ainsi que cinq jeunes filles qui allaient sur ses pas. Et elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.

43 Or David avait pris aussi Ahinoham de Jizréhel, et toutes deux ensemble furent ses femmes.


Louis Segond :

David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.

Ostervald :

David avait aussi épousé Achinoam de Jizréel, et toutes deux furent ses femmes.

Darby :

David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses femmes.

Crampon :

David prit aussi Achinoam de Jezraël, et toutes les deux furent ses femmes.

Lausanne :

David avait aussi pris Akhinoam, de Jizréel ; et ainsi elles furent toutes les deux ses femmes.

44 Car Saül avait donné Mical sa fille femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.


Louis Segond :

Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.

Ostervald :

Mais Saül avait donné Mical sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.

Darby :

Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était Gallim.

Crampon :

Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs.

Lausanne :

Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsch, qui était de Gallim.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr