1 Samuel 23 Traduction Martin


1 Or on avait fait ce rapport à David, en disant: Voilà, les Philistins font la guerre à Kéhila, et pillent les aires.


Louis Segond :

On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.

Ostervald :

Or, on fit ce rapport à David, et on lui dit: Voilà les Philistins qui font la guerre à Keïla, et qui pillent les aires.

Darby :

Et on rapporta à David, en disant: Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires.

Crampon :

On vint dire à David : « Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires. »

Lausanne :

Et on fit rapport à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kéhila, et pillent les aires.

2 Et David consulta l'Eternel en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins-là? et l'Eternel répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Kéhila.


Louis Segond :

David consulta l`Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l`Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.

Ostervald :

Et David consulta l'Éternel, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et l'Éternel répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.

Darby :

Et David interrogea l'Éternel, disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et l'Éternel dit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila.

Crampon :

David consulta Yahweh, en disant : « Irai-je et battrai-je ces Philistins ? » Et Yahweh répondit à David : « Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Céïla. »

Lausanne :

Et David interrogea l’Éternel, en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins-là ? Et l’Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kéhila.

3 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous étant ici en Juda avons peur; que sera-ce donc quand nous serons allés à Kéhila contre les troupes rangées des Philistins?


Louis Segond :

Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?

Ostervald :

Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins?

Darby :

Et les hommes de David lui dirent: Voici, même ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins?

Crampon :

Mais les hommes de David lui dirent : « Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte ; combien plus si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins ? »

Lausanne :

Et les gens de David lui dirent : Voici, ici [même] en Juda, nous sommes en crainte, et combien plus quand nous irions à Kéhila, contre les troupes rangées des Philistins ?

4 C'est pourquoi David consulta encore l'Eternel, et l'Eternel lui répondit, et dit: Lève-toi, descends à Kéhila, car je m'en vais livrer les Philistins entre tes mains.


Louis Segond :

David consulta encore l`Éternel. Et l`Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.

Ostervald :

C'est pourquoi David consulta encore l'Éternel; et l'Éternel lui répondit, et dit: Lève-toi, descends à Keïla; car je livrerai les Philistins entre tes mains.

Darby :

Et David interrogea encore l'Éternel, et l'Éternel lui répondit et dit: Lève-toi, descends à Kehila; car je livrerai les Philistins en ta main.

Crampon :

David consulta de nouveau Yahweh, et Yahweh lui répondit en ces termes : « Lève-toi, descends à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains. »

Lausanne :

Et David interrogea encore l’Éternel ; et l’Éternel lui répondit, et dit : Lève-toi, descends à Kéhila, car je vais livrer les Philistins en ta main.

5 Alors David s'en alla avec ses gens à Kéhila, et combattit contre les Philistins, et emmena leur bétail, et fit un grand carnage des Philistins; ainsi David délivra les habitants de Kéhila.


Louis Segond :

David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.

Ostervald :

Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et David délivra les habitants de Keïla.

Darby :

Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila.

Crampon :

David alla donc avec ses hommes à Céïla, et attaqua les Philistins ; il emmena leur bétail et leur fit éprouver une grande défaite. C’est ainsi que David délivra les habitants de Céïla.

Lausanne :

Et David alla avec ses gens à Kéhila, et il combattit contre les Philistins, et il emmena leur bétail et frappa un grand coup parmi eux. Et David sauva les habitants de Kéhila.

6 Or il était arrivé que quand Abiathar fils d'Ahimélec s'était enfui vers David à Kéhila, l'Ephod lui était tombé entre les mains.


Louis Segond :

Lorsque Abiathar, fils d`Achimélec, s`enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l`éphod.

Ostervald :

Or, quand Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il y descendit, ayant l'éphod entre les mains.

Darby :

Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d'Akhimélec, s'était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.

Crampon :

Or quand Abiathar, fils d’Achimélech, s’enfuit vers David à Céïla, il descendit ayant en main l’éphod.

Lausanne :

Et quand Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David, à Kéhila, il était descendu ayant un éphod en sa main.

7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.


Louis Segond :

Saül fut informé de l`arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s`enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.

Ostervald :

Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé.

Darby :

Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l'a rejeté et livré en ma main; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.

Crampon :

On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »

Lausanne :

Et on rapporta à Saül que David était entré à Kéhila. Et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.

8 Et Saül assembla à cri public tout le peuple pour aller à la guerre, et descendre à Kéhila, afin d'assiéger David et ses gens.


Louis Segond :

Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d`assiéger David et ses gens.

Ostervald :

Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Keïla, afin d'assiéger David et ses gens.

Darby :

Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d'assiéger David et ses hommes.

Crampon :

Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Céïla et d’assiéger David et ses hommes.

Lausanne :

Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Kéhila, afin d’assiéger David et ses gens.

9 Mais David ayant su que Saül lui machinait ce mal, dit au Sacrificateur Abiathar: Mets l'Ephod.


Louis Segond :

David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l`éphod!

Ostervald :

Mais David, ayant su que Saül machinait contre lui pour le perdre, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod.

Darby :

Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur: Apporte l'éphod.

Crampon :

Mais David, ayant su que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar : « Apporte l’éphod. »

Lausanne :

Et David sut que Saül formait ce mauvais dessein contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod.

10 Puis David dit: Ô Eternel! Dieu d'Israël! ton serviteur a appris comme une chose certaine, que Saül cherche d'entrer dans Kéhila, pour détruire la ville à cause de moi.


Louis Segond :

Et David dit: Éternel, Dieu d`Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.

Ostervald :

Puis David dit: Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül cherche à venir contre Keïla, pour détruire la ville à cause de moi;

Darby :

Et David dit: Éternel, Dieu d'Israël! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi:

Crampon :

Et David dit : « Yahweh, Dieu d’Israël, votre serviteur a appris que Saül cherche à venir à Céïla, pour détruire la ville à cause de moi.

Lausanne :

Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël, ton esclave a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kéhila, pour détruirai la ville à cause de moi :

11 Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a ouï dire? Ô Eternel! Dieu d'Israël! je te prie, enseigne-le à ton serviteur. Et l'Eternel répondit: Il descendra.


Louis Segond :

Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l`a appris? Éternel, Dieu d`Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l`Éternel répondit: Il descendra.

Ostervald :

Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? Éternel, Dieu d'Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et l'Éternel répondit: Il descendra.

Darby :

les hommes de Kehila me livreront-ils en sa main? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? Éternel, Dieu d'Israël! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l'Éternel dit: Il descendra.

Crampon :

Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l’a entendu dire ? Yahweh, Dieu d’Israël, daignez le révéler à votre serviteur. » Yahweh répondit : « Il descendra. »

Lausanne :

les maîtres de Kéhila me livreront-ils prisonnier{Héb. m’enfermeront-ils.} entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton esclave l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, fais-le connaître, je te prie, à ton esclave ! Et l’Éternel dit : Il descendra.

12 David dit encore: Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Eternel répondit: Ils t'y livreront.


Louis Segond :

David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l`Éternel répondit: Ils te livreront.

Ostervald :

David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Ils te livreront.

Darby :

Et David dit: Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül? Et l'Éternel dit: Ils te livreront.

Crampon :

Et David dit : « Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? » Yahweh répondit : « Ils te livreront. »

Lausanne :

Et David dit : Les maîtres de Kéhila me livreront-ils prisonnier{Héb. m’enfermeront-ils.} moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [te] livreront.

13 Alors David se leva, et environ six cents hommes avec lui, et ils sortirent de Kéhila, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Kéhila: c'est pourquoi il cessa de marcher.


Louis Segond :

Alors David se leva avec ses gens au nombre d`environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s`en allèrent ils purent. Saül, informé que David s`était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.

Ostervald :

Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.

Darby :

Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila et s'en allèrent ils purent. Et on rapporta à Saül que David s'était échappé de Kehila, et il s'abstint d'entrer en campagne.

Crampon :

Alors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes ; ils sortirent de Céïla, et ils allaient et venaient à l’aventure. Informé que David s’était enfui de Céïla, Saül suspendit sa marche.

Lausanne :

Et David se leva avec ses gens, [au nombre] d’environ six cents hommes, et ils sortirent de Kéhila, et ils s’en allèrent ils purent{Héb. ils s’en allèrent ils s’en allèrent.} Et on rapporta à Saül que David s’était échappé de Kéhila ; et il cessa de tenir la campagne{Héb. il cessa de sortir.}

14 Et David demeura au désert dans des lieux forts, et il se tint en une montagne au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra point entre ses mains.


Louis Segond :

David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.

Ostervald :

Or David demeura au désert, dans des lieux forts, et il se tint sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais Dieu ne le livra point entre ses mains.

Darby :

Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais Dieu ne le livra pas en sa main.

Crampon :

David demeura au désert, dans les lieux forts, et il resta dans la montagne au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.

Lausanne :

Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.

15 David donc ayant vu que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tint au désert de Ziph en la forêt.


Louis Segond :

David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.

Ostervald :

David, voyant donc que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tenait au désert de Ziph, dans la forêt.

Darby :

Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie; et David se tenait au désert de Ziph, dans un bois.

Crampon :

David sut que Saül s’était mis en campagne pour lui ôter la vie : David se tenait au désert de Ziph, dans la forêt ;

Lausanne :

Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie{Héb. son âme.} et David [se tenait] au désert de Ziph, dans le taillis.

16 Alors Jonathan fils de Saül se leva, et s'en alla en la forêt vers David, et fortifia ses mains en Dieu.


Louis Segond :

Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,

Ostervald :

Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en Dieu;

Darby :

Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois, et fortifia sa main en Dieu;

Crampon :

et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit :

Lausanne :

Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla auprès de David dans le taillis, et il fortifia ses mains en Dieu.

17 Et lui dit: Ne crains point; car Saül mon père ne t'attrapera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et même Saül mon père le sait bien.


Louis Segond :

et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t`atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi.

Ostervald :

Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi.

Darby :

et il lui dit: Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas; et tu règneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait aussi.

Crampon :

« Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Toi, tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. »

Lausanne :

Et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point ; et tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi{Héb. et moi je te serai pour second.} Et Saül, mon père, le sait bien aussi.

18 Ils traitèrent donc eux deux alliance devant l'Eternel; et David demeura dans la forêt, mais Jonathan retourna en sa maison.


Louis Segond :

Ils firent tous deux alliance devant l`Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s`en alla chez lui.

Ostervald :

Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant l'Éternel. Et David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison.

Darby :

Et ils firent, les deux, alliance devant l'Éternel; et David demeura dans le bois, et Jonathan s'en alla à sa maison.

Crampon :

Ils firent tous deux alliance devant Yahweh ; et David resta dans la forêt, et Jonathas retourna chez lui.

Lausanne :

Et ils traitèrent, eux deux, alliance devant la face de l’Éternel. Et David resta dans le taillis, et Jonathan s’en alla dans sa maison.

19 Or les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibha, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans des lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est à main droite de Jésimon?


Louis Segond :

Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n`est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert?

Ostervald :

Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée?

Darby :

Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant: David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le bois, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimon?

Crampon :

Les Ziphiens montèrent vers Saül à Gabaa, et dirent : « David est caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hachila, qui est au midi de la lande.

Lausanne :

Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibea, en disant : David n’est-il pas caché parmi nous, dans des lieux forts, dans le taillis, sur la colline de Hakila, qui est à droite de la plaine désolée ?

20 Maintenant donc, ô Roi! si tu souhaites de descendre, descends, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du Roi.


Louis Segond :

Descends donc, ô roi, puisque c`est tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.

Ostervald :

Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi.

Darby :

Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.

Crampon :

Descends donc, ô roi, comme toute ton âme le désire ; c’est à nous de le livrer entre les mains du roi. »

Lausanne :

Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer entre les main du roi.

21 Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l'Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi.


Louis Segond :

Saül dit: Que l`Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!

Ostervald :

Et Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi!

Darby :

Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l'Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi!

Crampon :

Saül dit : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi !

Lausanne :

Et Saül leur dit : Soyez bénis de l’Éternel, car vous avez pitié de moi.

22 Allez donc, je vous prie, et préparez toutes choses, et sachez, et reconnaissez le lieu, où il fait sa retraite, et qui l'aura vu là; car on m'a dit, qu'il est fort rusé.


Louis Segond :

Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l`y a vu, car il est, m`a-t-on dit, fort rusé.

Ostervald :

Allez donc, faites encore attention; sachez et reconnaissez le lieu il a posé son pied, et qui l'y a vu; car on m'a dit qu'il est fort rusé.

Darby :

Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu est son pied, et qui l'y a vu, car on m'a dit qu'il est très-rusé.

Crampon :

Allez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel lieu il porte ses pas et qui l’a vu ; car il est, m’a-t-on dit, fort rusé.

Lausanne :

Allez, je vous prie, assurez-vous encore [de la chose], et sachez et voyez son lieu, est son pied, qui l’y a vu ; car, on me l’a dit, il est extrêmement rusé.

23 Reconnaissez donc et sachez dans laquelle de toutes ces retraites il se tient caché, puis retournez vers moi quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous; et s'il est au pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.


Louis Segond :

Examinez et reconnaissez tous les lieux il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S`il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.

Ostervald :

Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.

Darby :

Et voyez et sachez toutes les cachettes il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j'irai avec vous; et il arrivera que, s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.

Crampon :

Voyez et sachez toutes les retraites il se cache ; puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et j’irai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. »

Lausanne :

Et voyez et sachez quelle est, de toutes les cachettes, celle il se cache, et vous reviendrez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous : s’il est dans le pays{Héb. la terre.} je le chercherai partout, dans tous les milliers de Juda.

24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Mahon, en la campagne, à main droite de Jésimon.


Louis Segond :

Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.

Ostervald :

Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée.

Darby :

Et ils se levèrent et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de Jeshimon.

Crampon :

Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph, avant Saül. Mais David et ses hommes s’étaient retirés au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la lande.

Lausanne :

Et les Ziphiens se levèrent, et s’en allèrent à Ziph, devant Saül. Et David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, à droite de la plaine désolée.

25 Ainsi Saül et ses gens s'en allèrent le chercher; et on le rapporta à David: et il descendit dans la roche, et demeura au désert de Mahon: ce que Saül ayant appris, il poursuivit David au désert de Mahon.


Louis Segond :

Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l`on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l`ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.

Ostervald :

Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.

Darby :

Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher; et on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l'apprit, et il poursuivit David au désert de Maon.

Crampon :

Saül partit avec ses hommes à la recherche de David. David, l’ayant appris, descendit au rocher et resta dans le désert de Maon. Saül en fut informé et poursuivit David dans le désert de Maon ;

Lausanne :

Et Saül et ses gens allèrent pour [le] chercher ; et David en fut informé, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l’apprit, et il poursuivit David au désert de Maon.

26 Et Saül allait de deçà le côté de la montagne, et David et ses gens allaient de delà, à l'autre côté de la montagne; et David se hâtait autant qu'il pouvait de s'en aller de devant Saül, mais Saül et ses gens environnèrent David et ses gens pour les prendre.


Louis Segond :

Saül marchait d`un côté de la montagne, et David avec ses gens de l`autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s`emparer d`eux,

Ostervald :

Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,

Darby :

Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l'autre côté de la montagne; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre.

Crampon :

Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses hommes de l’autre côté de la montagne ; David se hâtait pour échapper à Saül, tandis que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s’emparer d’eux.

Lausanne :

Et Saül marchait d’un côté de la montagne, et David et ses gens de l’autre côté de la montagne. Et David fuyait en hâte pour s’en aller de devant Saül ; et Saül et ses gens cherchaient â tourner David et ses gens, pour les prendre.

27 Sur cela un messager vint à Saül, en disant: Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.


Louis Segond :

lorsqu`un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.

Ostervald :

Un messager vint vers Saül, et lui dit: Hâte-toi, et viens; car les Philistins se sont jetés sur le pays.

Darby :

Et un messager vint à Saül, disant: Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.

Crampon :

Un messager vint vers Saül en disant : « Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. »

Lausanne :

Et un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi et viens, car les Philistins ont fait incursion dans le pays{Héb. la terre.}

28 Ainsi Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla au devant des Philistins: c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Sélah-hammahlekoth.


Louis Segond :

Saül cessa de poursuivre David, et il s`en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C`est pourquoi l`on appela ce lieu Séla Hammachlekoth.

Ostervald :

Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions).

Darby :

Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth.

Crampon :

Saül cessa de poursuivre David, et s’en alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth.

Lausanne :

Et Saül s’en retourna de la poursuite de David, et il marcha â la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appela ce lieu-là, Séla-mahlecoth (Rocher des séparations).


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr