1 Samuel 20 Traduction Ostervald


1 David, s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?


Louis Segond :

David s`enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu`ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu`il en veuille à ma vie?

Martin :

Et David s'enfuyant de Najoth qui est en Rama, s'en vint, et dit devant Jonathan: Qu'ai-je fait? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il recherche ma vie?

Darby :

Et David s'enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan: Qu'ai-je fait? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?

Crampon :

David s’enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas : « Qu’ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ? »

Lausanne :

Et David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et il vint, et dit devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? quelle est mon iniquité ? et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie{Héb. qu’il cherche mon âme.}

2 Et il lui dit: A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est pas.


Louis Segond :

Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m`en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n`en est rien.

Martin :

Et Jonathan lui dit: A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? il n'en est rien.

Darby :

Et Jonathan lui dit: Qu'ainsi n'advienne! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n'en est rien.

Crampon :

Jonathas lui dit : « Loin de ! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en faire part ; pourquoi donc me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien. »

Lausanne :

Et Jonathan lui dit : Qu’ainsi n’advienne ! Tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne m’en informe{Héb. qu’il ne découvre mon oreille.} et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il n’en est rien.

3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme l'Éternel est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.


Louis Segond :

David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j`ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l`Éternel est vivant et ton âme est vivante! il n`y a qu`un pas entre moi et la mort.

Martin :

Alors David jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu'il n'en soit attristé; mais l'Eternel est vivant, et ton âme vit, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.

Darby :

Et David jura encore et dit: Ton père sait très-bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu'il ne soit attristé. Mais l'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort!

Crampon :

David répondit avec un serment : « Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu’il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre la mort et moi. »

Lausanne :

Et David jura encore et dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point ceci, de peur qu’il n’en soit travaillé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

4 Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le ferai pour toi.


Louis Segond :

Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.

Martin :

Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? Et je le ferai pour toi.

Darby :

Et Jonathan dit à David: Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi.

Crampon :

Jonathas dit à David : « Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. »

Lausanne :

Et Jonathan dit à David : Que dit ton âme, et je te le ferai ?

5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour.


Louis Segond :

Et David lui répondit: Voici, c`est demain la nouvelle lune, et je devrais m`asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu`au soir du troisième jour.

Martin :

Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et j'ai accoutumé de m'asseoir auprès du Roi pour manger, laisse-moi donc aller et je me cacherai aux champs, jusqu'au troisième soir.

Darby :

Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrai m'asseoir auprès du roi pour manger; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au troisième soir.

Crampon :

Et David dit à Jonathas : « Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir auprès du roi pour le repas ; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.

Lausanne :

Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain nouvelle lune, et je m’assieds ordinairement auprès du roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième [jour].

6 Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a demandé instamment la permission d'aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel.


Louis Segond :

Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m`a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu`il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.

Martin :

Si ton père vient à s'informer de moi, tu lui répondras: On m'a demandé instamment que David allât en diligence à Bethléhem sa ville, parce que toute sa famille fait un sacrifice solennel.

Darby :

Si ton père s'aperçoit de mon absence, tu diras: David m'a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a un sacrifice annuel pour toute la famille.

Crampon :

Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu lui diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu’il y a le sacrifice annuel pour toute sa famille.

Lausanne :

Si ton père s’aperçoit que je manque, tu lui diras : David m’a demandé instamment [la permission] de courir à Béthléem, sa ville, parce qu’il se fait là, pour toute la famille, un sacrifice annuel{Héb. des jours.}

7 S'il dit ainsi: C'est bon! tout va bien pour ton serviteur; mais s'il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part.


Louis Segond :

Et s`il dit: C`est bien! ton serviteur alors n`a rien à craindre; mais si la colère s`empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.

Martin :

S'il dit ainsi: A la bonne heure; cela va bien pour ton serviteur. Mais s'il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble.

Darby :

S'il dit ainsi: C'est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s'il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.

Crampon :

S’il dit : C’est bien ! ton serviteur peut être en paix ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.

Lausanne :

S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton esclave ; et s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé par devers lui.

8 Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom de l'Éternel. Mais s'il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père?


Louis Segond :

Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l`Éternel. Et, s`il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu`à ton père?

Martin :

Use donc de gratuité envers ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi, le nom de l'Eternel y étant intervenu; que s'il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père?

Darby :

Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l'Éternel avec toi; et s'il y a de l'iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père?

Crampon :

Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c’est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S’il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père ? »

Lausanne :

Use donc de grâce envers ton esclave, car tu as fait entrer ton esclave avec toi dans une alliance de l’Éternel. Et s’il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père ?

9 Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?


Louis Segond :

Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t`informerai pas, si j`apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t`atteindre!

Martin :

Et Jonathan lui dit: A Dieu ne plaise que cela t'arrive; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir?

Darby :

Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensée; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas?

Crampon :

Jonathas lui dit : « Loin de toi cette pensée ! Car si j’apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t’en informer. »

Lausanne :

Et Jonathan lui dit : Loin de toi [cette pensée] ! Car si je savais avec certitude que le mal est décidé par devers mon père pour arriver sur toi, ne t’en informerais-je pas ?

10 Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux?


Louis Segond :

David dit à Jonathan: Qui m`informera dans le cas ton père te répondrait durement?

Martin :

Et David répondit à Jonathan: Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t'aura faite ton père?

Darby :

Et David dit à Jonathan: Qui m'en informera? Et si ton père te fait une réponse dure...?

Crampon :

David dit à Jonathas : « Qui m’informera de cela ou de ce que ton père répondrait de fâcheux ? »

Lausanne :

Et David dit à Jonathan : Qui me le ferait savoir, ou quelle dure réponse ton père pourrait te faire ?

11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs.


Louis Segond :

Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.

Martin :

Et Jonathan dit à David: Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs.

Darby :

Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.

Crampon :

Jonathas dit à David : « Viens, sortons dans les champs ; » et ils sortirent tous deux dans les champs.

Lausanne :

Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent, eux deux, aux champs.

12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que l'Éternel est Dieu d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,


Louis Segond :

Jonathan dit à David: Je prends à témoin l`Éternel, le Dieu d`Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas il serait bien disposé pour David, si je n`envoie vers toi personne pour t`en informer,

Martin :

Alors Jonathan dit à David: Ô Eternel! Dieu d'Israël, quand j'aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu'il y aura du bien pour David, si alors je n'envoie vers toi, et si je ne te le découvre;

Darby :

Et Jonathan dit à David: Éternel, Dieu d'Israël! quand j'aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s'il y a quelque chose de bon pour David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,

Crampon :

Jonathas dit à David : « Yahweh, Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas vers toi pour t’en informer,

Lausanne :

Et Jonathan dit à David : L’Éternel [est le] Dieu d’Israël ! Quand j’aurai sondé mon père, demain ou après-demain à cette heure, s’il se trouve bien disposé pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi, et ne t’en informe pas{Héb. si je ne découvre pas ton oreille.}

13 Que l'Éternel traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que l'Éternel soit avec toi comme il a été avec mon père!


Louis Segond :

que l`Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas mon père trouverait bon de te faire du mal, je t`informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t`en ailles en paix; et que l`Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!

Martin :

Que l'Eternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute; que si mon père a résolu de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix, et l'Eternel sera avec toi comme il a été avec mon père.

Darby :

que l'Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute! S'il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix. Et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.

Crampon :

que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur ! S’il plaît à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t’en ailles en paix, et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Lausanne :

ainsi fasse l’Éternel à Jonathan et ainsi y ajoute ! Mais s’il semble bon à mon père de te faire du mal, je t’en informerai, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il fut avec mon père.

14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de l'Éternel, en sorte que je ne meure point,


Louis Segond :

Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l`Éternel;

Martin :

Mais n'est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n'est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l'Eternel, en sorte que je ne meure point?

Darby :

Et n'est-ce pas? si je suis encore vivant, -n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Éternel, et je ne mourrai point;

Crampon :

Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,

Lausanne :

Et, n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, n’est-ce pas ? tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai pas ?

15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand l'Éternel aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre?


Louis Segond :

et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l`Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.

Martin :

Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l'Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre?

Darby :

et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre?

Crampon :

ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David ! »

Lausanne :

Et tu ne retireras jamais{Héb. tu ne retrancheras pas à perpétuité.} ta bonté de ma maison, non pas [même] lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre{Héb. du sol.}

16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David!


Louis Segond :

Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l`Éternel tire vengeance des ennemis de David!

Martin :

Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, en disant: Que l'Eternel le redemande de la main des ennemis de David.

Darby :

Et Jonathan fit alliance avec la maison de David: Que l'Éternel le redemande de la main des ennemis de David!

Crampon :

C’est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.

Lausanne :

Et Jonathan traita avec la maison de David, [en disant] : Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David !

17 Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait autant que son âme.


Louis Segond :

Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l`aimait comme son âme.

Martin :

Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait autant que son âme.

Darby :

Et Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait comme il aimait son âme.

Crampon :

Jonathas adjura encore une fois David par l’amour qu’il avait pour lui, car il l’aimait comme son âme.

Lausanne :

Et Jonathan fit encore jurer David{Héb. Ou fit encore des protestations à David.} pour l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme son âme.

18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide;


Louis Segond :

Jonathan lui dit: C`est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.

Martin :

Puis Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'informera de toi; car ta place sera vide.

Darby :

Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.

Crampon :

Jonathas lui dit : « C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera que ta place est vide.

Lausanne :

Et Jonathan lui dit : C’est demain nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, parce que ton siège sera vide.

19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;


Louis Segond :

Tu descendras le troisième jour jusqu`au fond du lieu tu t`étais caché le jour de l`affaire, et tu resteras près de la pierre d`Ézel.

Martin :

Or ayant attendu jusqu'au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu tu t'étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ezel.

Darby :

Et le troisième jour, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu demeureras près de la pierre d'Ézel.

Crampon :

Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu tu étais caché, au jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.

Lausanne :

Tu attendras le troisième jour, et tu descendras promptement, et tu viendras au lieu tu étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel.

20 Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but;


Louis Segond :

Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.

Martin :

Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but.

Darby :

Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre, comme si je tirais vers un but;

Crampon :

Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.

Lausanne :

Et moi, je tirerai trois flèches à côté [de la pierre], comme si je les lançais vers un but.

21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: l'Éternel est vivant


Louis Segond :

Et voici, j`enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n`as rien à craindre, l`Éternel est vivant!

Martin :

Et voici, j'enverrai un garçon, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès: Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t'en viens; alors il va bien pour toi; et il n'y aura rien; l'Eternel est vivant.

Darby :

et voici, j'enverrai le jeune garçon en disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Éternel est vivant!

Crampon :

Et voici, j’enverrai le garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les ! alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n’y a nul danger, Yahweh est vivant !

Lausanne :

Et voici, j’enverrai le garçon, [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les{Héb. prends-la.} et viens ; c’est qu’il y a paix pour toi{Héb. Ou prends-les ; alors viens, car cela va bien pour toi.} il n’y a rien : L’Éternel est vivant.

22 Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t'en, car l'Éternel te renvoie.


Louis Segond :

Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l`Éternel te renvoie.

Martin :

Mais si je dis ainsi au jeune garçon: Voilà, les flèches sont au delà de toi; va-t'en, car l'Eternel te renvoie.

Darby :

Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi; va, car l'Éternel te renvoie.

Crampon :

Mais si je parle ainsi au garçon : Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir.

Lausanne :

Mais si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi, va ; c’est que l’Éternel te renvoie.

23 Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, l'Éternel est témoin entre moi et toi, à jamais.


Louis Segond :

L`Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l`un à l`autre.

Martin :

Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi; voici, l'Eternel est entre moi et toi à jamais.

Darby :

Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'Éternel est entre moi et toi, à toujours.

Crampon :

Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. »

Lausanne :

Et quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à perpétuité.

24 David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas.


Louis Segond :

David se cacha dans les champs. C`était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.

Martin :

David donc se cacha au champ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s'assit pour prendre son repas.

Darby :

Et David se cacha dans les champs; et c'était la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger.

Crampon :

David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger ;

Lausanne :

Et David se cacha aux champs. Et la nouvelle lune étant venue,

25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.


Louis Segond :

Le roi s`assit comme à l`ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s`assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide.

Martin :

Et le Roi s'étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David était vide.

Darby :

Et le roi s'assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à coté de Saül, et la place de David était vide.

Crampon :

comme à l’ordinaire, le roi s’assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur ; Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide.

Lausanne :

le roi s’assit près du pain pour manger. Et le roi s’assit comme les autres fois sur son siège, au siège de la paroi. Et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.

26 Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur.


Louis Segond :

Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c`est par hasard, il n`est pas pur, certainement il n`est pas pur.

Martin :

Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net.

Darby :

Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.

Crampon :

Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »

Lausanne :

Et Saül ne dit rien ce jour-là ; car il disait : Il est arrivé quelque accident : il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui?


Louis Segond :

Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d`Isaï n`a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd`hui?

Martin :

Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second jour du mois, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il été ni hier ni aujourd'hui au repas?

Darby :

Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui?

Crampon :

Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? »

Lausanne :

Et, le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu vers le pain ni hier ni aujourd’hui ?

28 Et Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé instamment la permission d'aller jusqu'à Bethléhem;


Louis Segond :

Jonathan répondit à Saül: David m`a demandé la permission d`aller à Bethléhem.

Martin :

Et Jonathan répondit à Saül: On m'a instamment prié que David allât jusqu'à Bethléhem.

Darby :

Et Jonathan répondit à Saül: David m'a instamment demandé d'aller jusqu'à Bethléhem;

Crampon :

Jonathas répondit à Saül : « David m’a demandé avec instances la permission d’aller jusqu’à Bethléem.

Lausanne :

Et Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé instamment [d’aller] jusqu’à Béthléem,

29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.


Louis Segond :

Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l`a fait savoir; si donc j`ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j`aille en hâte voir mes frères. C`est pour cela qu`il n`est point venu à la table du roi.

Martin :

Même il m'a dit: Je te prie, laisse-moi aller; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frère m'a commandé de m'y trouver; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grâces, je te prie que j'y aille, afin que je voie mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du Roi.

Darby :

et il m'a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m'a commandé de m'y trouver; et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi.

Crampon :

Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a commandé d’y assister ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m’y rende et que je voie mes frères ! C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. »

Lausanne :

et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère lui-même m’a commandé [de m’y rendre] ; et maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que je m’échappe, je te prie, et que je voie mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.

30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?


Louis Segond :

Alors la colère de Saül s`enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d`Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère?

Martin :

Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï à ta honte; et à la honte de la turpitude de ta mère?

Darby :

Et la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d'Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?

Crampon :

Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathas, et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?

Lausanne :

Et la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle{Héb. fils de perversité de la rébellion.} ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du sein de ta mère ?

31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort.


Louis Segond :

Car aussi longtemps que le fils d`Isaï sera vivant sur la terre, il n`y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu`on me l`amène, car il est digne de mort.

Martin :

Car tout le temps que le fils d'Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume; c'est pourquoi envoie sur l'heure, et amène-le moi, car il est digne de mort.

Darby :

Car tous les jours que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne; et maintenant, envoie, et amène-le-moi; car il mourra certainement.

Crampon :

Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c’est un fils de la mort. »

Lausanne :

Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la face de la terre{Héb. du sol.} tu ne seras point affermi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie, et amène-le moi, car il est digne de mort{Héb. car c’est un fils de la mort.}

32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?


Louis Segond :

Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu`a-t-il fait?

Martin :

Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? qu'a-t-il fait?

Darby :

Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il mis à mort? Qu'a-t-il fait?

Crampon :

Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit : « Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ? »

Lausanne :

Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?

33 Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.


Louis Segond :

Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c`était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

Martin :

Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.

Darby :

Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.

Crampon :

Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c’était chose arrêtée chez son père de faire périr David.

Lausanne :

Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c’était chose décidée par devers son père, de faire mourir David.

34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.


Louis Segond :

Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l`avait outragé.

Martin :

Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait déshonoré.

Darby :

Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

Crampon :

Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Lausanne :

Et Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne mangea point le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était travaillé au sujet de David, parce que son père l’avait couvert d’ignominie.

35 Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon;


Louis Segond :

Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d`un petit garçon.

Martin :

Et le lendemain matin Jonathan sortit aux champs, selon l'assignation qu'il avait donnée à David, et il amena avec lui un petit garçon.

Darby :

Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui.

Crampon :

Le lendemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu’il était convenu avec David ; un petit garçon l’accompagnait.

Lausanne :

Et le matin, Jonathan sortit aux champs, au lieu assigné à David ; et il avait avec lui un petit garçon.

36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.


Louis Segond :

Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.

Martin :

Et il dit à son garçon: Cours, trouve maintenant les flèches que je m'en vais tirer. Et le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au delà de lui.

Darby :

Et il dit à son garçon: Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au delà de lui.

Crampon :

Il dit à son garçon : « Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.

Lausanne :

Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au-delà de lui.

37 Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n'est-elle pas au-delà de toi?


Louis Segond :

Lorsqu`il arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n`est-elle pas plus loin que toi?

Martin :

Et le garçon étant venu jusqu'au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n' est-elle pas au delà de toi?

Darby :

Et le garçon vint au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit: La flèche n'est-elle pas au delà de toi?

Crampon :

Lorsque le garçon arriva à l’endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit : « La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? »

Lausanne :

Et le garçon arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée ; et Jonathan cria après le garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?

38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.


Louis Segond :

Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t`arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

Martin :

Et Jonathan criait après le garçon: Hâte-toi, ne t'arrête point; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur.

Darby :

Et Jonathan criait après le garçon: Vite! hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.

Crampon :

Jonathas cria encore après le garçon : « Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! » Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.

Lausanne :

Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche{Ou les flèches.} et revint auprès de son seigneur.

39 Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et Jonathan qui connussent l'affaire.


Louis Segond :

Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.

Martin :

Mais le garçon ne savait rien de cette affaire; il n'y avait que David et Jonathan qui le sussent.

Darby :

Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire.

Crampon :

Le garçon ne savait rien ; Jonathas et David seuls comprenaient la chose.

Lausanne :

Et le garçon ne savait rien ; Jonathan et David savaient seuls l’affaire.

40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait avec lui, et lui dit: Va, porte-les à la ville.


Louis Segond :

Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.

Martin :

Et Jonathan donna son arc et ses flèches au garçon qu'il avait, et lui dit: Va, porte-les dans la ville.

Darby :

Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville.

Crampon :

Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit : « Va, et portes-les à la ville. »

Lausanne :

Et Jonathan donna ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville.

41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.


Louis Segond :

Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s`embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.

Martin :

Et le garçon s'en étant allé, David se leva du côté du Midi, et se jeta le visage contre terre, et se prosterna par trois fois, et ils se baisèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux; jusques-là que David pleura extraordinairement.

Darby :

Et le garçon s'en alla; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna trois fois; et ils se baisèrent l'un l'autre et pleurèrent l'un avec l'autre, jusqu'à ce que les pleurs de David devinrent excessifs.

Crampon :

Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas ; puis ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent au sujet l’un de l’autre, au point que David fondit en larmes.

Lausanne :

Le garçon étant parti, David se leva du côté du midi, et se jeta la face contre terre, et se prosterna par trois fois ; et ils se baisèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusque-là que David pleura extrêmement.

42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de l'Éternel, en disant: L'Éternel sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais.


Louis Segond :

Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l`un et l`autre, au nom de l`Éternel, en disant: Que l`Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité!

Martin :

Et Jonathan dit à David: Va-t'en en paix; selon que nous avons juré tous deux au Nom de l'Eternel, en disant: L'Eternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité à jamais. David donc se leva, et s'en alla; et Jonathan rentra dans la ville.

Darby :

Et Jonathan dit à David: Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l'Éternel, disant: L'Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours! (20:43) Et David se leva et s'en alla; et Jonathan entra dans la ville.

Crampon :

Et Jonathas dit à David : « Va en paix, après que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de Yahweh, en disant : Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais ! »

Lausanne :

Et Jonathan dit à David : Va en paix, [maintenant] que nous nous sommes juré nous deux par le nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à perpétuité !

43 David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.


Louis Segond :

David se leva, et s`en alla, et Jonathan rentra dans la ville.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr