1 Rois 22 Traduction Crampon


1 On se reposa pendant trois ans, sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël.


Louis Segond :

On resta trois ans sans qu`il y eût guerre entre la Syrie et Israël.

Martin :

Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.

Ostervald :

Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.

Darby :

Et on resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.

Lausanne :

On fut en repos{Héb. assis.} pendant trois ans, sans qu’il y eût guerre entre Aram et Israël.

2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël.


Louis Segond :

La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d`Israël.

Martin :

Puis il arriva en la troisième année, que Josaphat Roi de Juda étant descendu vers le Roi d'Israël,

Ostervald :

Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël,

Darby :

Et il arriva, en la troisième année, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d 'Israël.

Lausanne :

Et il arriva, la troisième année, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d’Israël.

3 Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : « Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous ? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie ! »


Louis Segond :

Le roi d`Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!

Martin :

Le Roi d'Israël dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d'entre les mains du Roi de Syrie?

Ostervald :

Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!

Darby :

Et le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie!

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit à ses esclaves : Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous gardons le silence, sans la reprendre des mains du roi d’Aram !

4 Et il dit à Josaphat : « Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat répondit au roi d’Israël : « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »


Louis Segond :

Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d`Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Martin :

Puis il dit à Josaphat: Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au Roi d'Israël: Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.

Ostervald :

Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.

Darby :

Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Lausanne :

Et il dit à Josaphat : Viendrais-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au roi d’Israël : Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

5 Josaphat dit alors au roi d’Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. »


Louis Segond :

Puis Josaphat dit au roi d`Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l`Éternel.

Martin :

Josaphat dit encore au Roi d'Israël: Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel.

Ostervald :

Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel.

Darby :

Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel.

Lausanne :

Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.

6 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit : « Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? » Ils répondirent : « Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. »


Louis Segond :

Le roi d`Israël assembla les prophètes, au nombre d`environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Martin :

Et le Roi d'Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en éloigne-je? Et ils répondirent: Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi.

Ostervald :

Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Darby :

Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera en la main du roi.

Lausanne :

Et le roi d’Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et le Seigneur la livrera aux mains du roi.

7 Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l’interroger ? »


Louis Segond :

Mais Josaphat dit: N`y a-t-il plus ici aucun prophète de l`Éternel, par qui nous puissions le consulter?

Martin :

Mais Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions?

Ostervald :

Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel par qui nous puissions le consulter

Darby :

Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui?

Lausanne :

Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore quelque prophète de l’Éternel pour que nous le consultions par son moyen ?

8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat : « Il y a encore ici un homme par qui l’on pourrait consulter Yahweh ; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal : c’est Michée, fils de Jemla. » Et Josaphat dit : « Que le roi ne parle pas ainsi ! »


Louis Segond :

Le roi d`Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l`on pourrait consulter l`Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c`est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

Martin :

Et le Roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme pour s'enquérir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi: c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le Roi ne parle point ainsi.

Ostervald :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter l'Éternel; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

Darby :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par le moyen duquel on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, parce qu’il ne prophétise point de bien à mon sujet, mais du mal : c’est Michée, fils d’Imla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

9 Alors le roi d’Israël, appelant un eunuque, lui dit : « Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. »


Louis Segond :

Alors le roi d`Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.

Martin :

Alors le Roi d'Israël appela un Eunuque auquel il dit: Fais venir en diligence Michée fils de Jimla.

Ostervald :

Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.

Darby :

Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.

Lausanne :

Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils d’Imla.

10 Le roi d’Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place, à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.


Louis Segond :

Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l`entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

Martin :

Or le Roi d'Israël, et Josaphat Roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.

Ostervald :

Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.

Darby :

Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, sur une place ouverte, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

Lausanne :

Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus d’habits [royaux], dans une aire, à l’entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

11 Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. »


Louis Segond :

Sédécias, fils de Kenaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l`Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu`à les détruire.

Martin :

Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Eternel: De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.

Ostervald :

Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire.

Darby :

Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les exterminer.

Lausanne :

Et Sédécias, fils de Canaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec ceci tu heurteras les Araméens jusqu’à les consumer.

12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. »


Louis Segond :

Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l`Éternel la livrera entre les mains du roi.

Martin :

Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.

Ostervald :

Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.

Darby :

Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi.

Lausanne :

Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad et réussis ; et l’Éternel la livrera aux mains du roi.

13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : « Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d’eux : annonce du bien. »


Louis Segond :

Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d`un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d`eux! annonce du bien!

Martin :

Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant: Voici maintenant, les Prophètes prophétisent tous d'une voix du bonheur au Roi; je te prie que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur.

Ostervald :

Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.

Darby :

Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux, et annonce du bien.

Lausanne :

Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, en disant : Voici donc, les prophètes prononcent, d’une seule voix{Héb. les paroles des prophètes [sont] d’une bouche.} du bien pour le roi. Que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l’un d’eux, et prononce du bien !

14 Michée répondit : « Yahweh est vivant ! Ce que Yahweh me dira, je l’annoncerai. »


Louis Segond :

Michée répondit: L`Éternel est vivant! j`annoncerai ce que l`Éternel me dira.

Martin :

Mais Michée lui répondit: L'Eternel est vivant, que je dirai ce que l'Eternel me dira.

Ostervald :

Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, je dirai ce que l'Éternel me dira.

Darby :

Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, que ce que l'Éternel me dira, je l'annoncerai.

Lausanne :

Et Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que l’Éternel me dira, je le prononcerai.

15 Lorsqu’il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? » Il lui répondit : « Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. »


Louis Segond :

Lorsqu`il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l`Éternel la livrera entre les mains du roi.

Martin :

Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad; ou nous en désisterons-nous? Et il lui répondit: Monte, tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.

Ostervald :

Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.

Darby :

Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi.

Lausanne :

Et il arriva vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte et réussis, et l’Éternel la livrera aux mains du roi.

16 Et le roi lui dit : « Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ? »


Louis Segond :

Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l`Éternel?

Martin :

Et le Roi lui dit: Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel?

Ostervald :

Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?

Darby :

Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?

Lausanne :

Et le roi lui dit : Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je, pour que tu ne me dises rien que la vérité au nom de l’Éternel ?

17 Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n’ont pas de berger ; et Yahweh a dit : Ces gens n’ont pas de maître ; qu’ils retournent en paix, chacun dans sa maison ! »


Louis Segond :

Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n`ont point de berger; et l`Éternel dit: Ces gens n`ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!

Martin :

Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit: Ceux-ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.

Ostervald :

Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!

Darby :

Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison.

Lausanne :

Et il dit : J’ai vu tout Israël se dispersant par les montagnes comme le menu bétail qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ces [gens] n’ont point de seigneur : qu’ils s’en retournent en paix chacun dans sa maison !

18 Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. »


Louis Segond :

Le roi d`Israël dit à Josaphat: Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Martin :

Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal?

Ostervald :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?

Darby :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ?

19 Et Michée dit : « Écoute donc la parole de Yahweh : J’ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.


Louis Segond :

Et Michée dit: Écoute donc la parole de l`Éternel! J`ai vu l`Éternel assis sur son trône, et toute l`armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.

Martin :

Et Michée lui dit: Ecoute néanmoins la parole de l'Eternel; J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.

Ostervald :

Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel: J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.

Darby :

Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche;

Lausanne :

Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.

20 Et Yahweh dit : Qui trompera Achab, pour qu’il monte à Ramoth-en-Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.


Louis Segond :

Et l`Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu`il monte à Ramoth en Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.

Martin :

Et l'Eternel a dit: Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre.

Ostervald :

Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.

Darby :

et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.

Lausanne :

Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, en sorte qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et l’un disait ainsi et l’autre disait autrement{Héb. ainsi.}

21 Alors l’esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?


Louis Segond :

Et un esprit vint se présenter devant l`Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L`Éternel lui dit: Comment?

Martin :

Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit: Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit: Comment?

Ostervald :

Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Je le séduirai. Et l'Éternel lui dit: Comment?

Darby :

Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai.

Lausanne :

Et un esprit sortit et se tint devant la face de l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. Et l’Éternel lui dit : Par quel moyen ? Et il dit :

22 Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh dit : Tu le tromperas et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.


Louis Segond :

Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L`Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!

Martin :

Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eterneldit: Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout; sors, et fais-le ainsi.

Ostervald :

Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

Darby :

Et l'Éternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi.

Lausanne :

Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

23 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. »


Louis Segond :

Et maintenant, voici, l`Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l`Éternel a prononcé du mal contre toi.

Martin :

Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.

Ostervald :

Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.

Darby :

Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet.

Lausanne :

Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, que voilà ; et l’Éternel a prononcé du mal sur toi.

24 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l’esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? »


Louis Segond :

Alors Sédécias, fils de Kenaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par l`esprit de l`Éternel est-il sorti de moi pour te parler?

Martin :

Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par l'Esprit de l'Eternel s'est-il retiré de moi pour s'adresser à toi?

Ostervald :

Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par l'Esprit de l'Éternel m'a-t-il quitté pour te parler?

Darby :

Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler?

Lausanne :

Et Sédécias, fils de Canaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par l’Esprit de l’Éternel a-t-il passé de moi toi] pour te parler ?

25 Michée répondit : « Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. »


Louis Segond :

Michée répondit: Tu le verras au jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

Martin :

Et Michée répondit: Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

Ostervald :

Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher!

Darby :

Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

Lausanne :

Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

26 Le roi d’Israël dit : « Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.


Louis Segond :

Le roi d`Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.

Martin :

Alors le Roi d'Israël dit: Qu'on prenne Michée, et qu'on le mène vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas le fils du Roi;

Ostervald :

Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;

Darby :

Et le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi;

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit l’un de ses gens] : Prends Michée et remmène-le à Amon, le chef de la ville, et à Joas, le fils du roi,

27 Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix. »


Louis Segond :

Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l`eau d`affliction, jusqu`à ce que je revienne en paix.

Martin :

Et qu'on leur dise: Ainsi a dit le Roi: Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau à boire, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Ostervald :

Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Darby :

et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Lausanne :

et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.

28 Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi. » Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples. »


Louis Segond :

Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l`Éternel n`a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!

Martin :

Et Michée répondit: Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit aussi: Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.

Ostervald :

Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!

Darby :

Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!

Lausanne :

Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez tous [cela] !

29 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.


Louis Segond :

Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.

Martin :

Le Roi d'Israël donc monta avec Josaphat Roi de Juda contre Ramoth de Galaad.

Ostervald :

Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.

Darby :

Et le roi d'Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.

Lausanne :

Et le roi d’Israël monta à Ramoth de Galaad avec Josaphat, roi de Juda.

30 Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. » Et le roi d’Israël se déguisa et alla au combat.


Louis Segond :

Le roi d`Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d`Israël se déguisa, et alla au combat.

Martin :

Et le Roi d'Israël dit à Josaphat: Que je me déguise, et que j'aille à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits. Le Roi d'Israël donc se déguisa, et alla à la bataille.

Ostervald :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.

Darby :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j'irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d'Israël se déguisa et fut à la bataille.

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit à Josaphat : [Je me] déguiserai pour aller à la bataille ; et toi, revêts tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla à la bataille.

31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. »


Louis Segond :

Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n`attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d`Israël.

Martin :

Or le Roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, en disant: Vous ne combattrez contre qui que ce soit petit ou grand, mais contre le seul Roi d'Israël.

Ostervald :

Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.

Darby :

Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul.

Lausanne :

Et le roi d’Aram avait commandé aux chefs des chars, qu’il avait [au nombre de] trente-deux, en disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : « Sûrement, c’est le roi d’Israël ! » et ils se tournèrent contre lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri.


Louis Segond :

Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c`est le roi d`Israël. Et ils s`approchèrent de lui pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri.

Martin :

Il arriva donc que dès que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le Roi d'Israël; et ils se détournèrent vers lui pour le combattre, mais Josaphat s'écria.

Ostervald :

Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri.

Darby :

Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: Certainement c'est le roi d'Israël. Et ils se détournèrent, pour combattre contre lui; et Josaphat cria.

Lausanne :

Et il arriva, quand les chefs des chars virent Josaphat, qu’ils dirent : Certainement c’est le roi d’Israël. Et ils se détournèrent sur lui, pour l’attaquer ; et Josaphat s’écria.

33 Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.


Louis Segond :

Les chefs des chars, voyant que ce n`était pas le roi d`Israël, s`éloignèrent de lui.

Martin :

Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

Ostervald :

Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

Darby :

Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite.

Lausanne :

Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent d’après lui.

34 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. »


Louis Segond :

Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d`Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Martin :

Alors quelqu'un tira de son arc de toute sa force, et frappa le Roi d'Israël entre les tassettes et les harnais; et le Roi dit à son cocher: Tourne ta main, et mène-moi hors du camp; car on m'a fort blessé.

Ostervald :

Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.

Darby :

Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé.

Lausanne :

Et un homme tira de l’arc dans son innocence, et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse. Et Achab dit à son cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.

35 Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.


Louis Segond :

Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l`intérieur du char.

Martin :

Or la bataille fut très-grande en ce jour-là; et le Roi d'Israël fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.

Ostervald :

Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.

Darby :

Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.

Lausanne :

Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi fut retenu debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, et il mourut vers le soir. Et le sang de la blessure coula dans le fond{Héb. le sein.} du char.

36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »


Louis Segond :

Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!

Martin :

Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant: que chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.

Ostervald :

Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!

Darby :

Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!

Lausanne :

Et comme le soleil se couchait, ce cri passa dans le camp, en disant : Chacun dans sa ville et chacun dans son pays{Héb. sa terre.}

37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l’on enterra le roi à Samarie.


Louis Segond :

Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.

Martin :

Le Roi donc mourut, et fut porté à Samarie, et y fut enseveli.

Ostervald :

Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit.

Darby :

Et le roi mourut, et on l'amena à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.

Lausanne :

Et le roi mourut, et arriva à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.

38 Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.


Louis Segond :

Lorsqu`on lava le char à l`étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d`Achab, et les prostituées s`y baignèrent, selon la parole que l`Éternel avait prononcée.

Martin :

Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, et aussi quand on lava ses armes, selon parole que l'Eternel avait prononcée.

Ostervald :

Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.

Darby :

Et on lava le char à l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d'Achab, les prostituées se lavaient, selon la parole de l'Éternel qu'il avait prononcée.

Lausanne :

Et on lava le char à l’étang de Samarie, où{Héb. et.} les chiens léchèrent le sang d’Achab, et [où] les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée.

39 Le reste des actes d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il a bâtie et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?


Louis Segond :

Le reste des actions d`Achab, tout ce qu`il a fait, la maison d`ivoire qu`il construisit, et toutes les villes qu`il a bâties, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?

Martin :

Le reste des faits d'Achab, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et quant à la maison d'ivoire qu'il bâtit, et à toutes les villes qu'il bâtit, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois d'Israël?

Ostervald :

Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

Darby :

Et le reste des actes d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit: ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois d'Israël?

Lausanne :

Et le reste des actes d’Achab, et tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il bâtit, et toutes les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

40 Achab se coucha avec ses pères ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.

Martin :

Ainsi Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia son fils régna en sa place.

Ostervald :

Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.

Darby :

Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Achab se coucha avec ses pères ; et Achazia, son fils, régna à sa place.

41 Josaphat, fils d’Asa, devint roi de Juda la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.


Louis Segond :

Josaphat, fils d`Asa, régna sur Juda, la quatrième année d`Achab, roi d`Israël.

Martin :

Or Josaphat fils d'Asa avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, Roi d'Israël.

Ostervald :

Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.

Darby :

Josaphat, fils d'Asa, commença de régner sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.

Lausanne :

Josaphat, fils d’Asa, régna sur Juda la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.

42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï.


Louis Segond :

Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Azuba, fille de Schilchi.

Martin :

Et Josaphat était âgé de trente-cinq ans, quand il commença à régner; et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hazuba, fille de Silhi.

Ostervald :

Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.

Darby :

Josaphat était âgé de trente-cinq ans, lorsqu'il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.

Lausanne :

Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il régna, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azouba, fille de Schilki.

43 Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.


Louis Segond :

Il marcha dans toute la voie d`Asa, son père, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel.

Martin :

Et il suivit entièrement la voie d'Asa son père, et il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l'Eternel. Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.

Ostervald :

Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

Darby :

Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.

Lausanne :

(22*43 ) Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en écarta point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

44 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple continua d’offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.


Louis Segond :

Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.

Martin :

Josaphat fit aussi la paix avec le Roi d'Israël.

Ostervald :

Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.

Darby :

(22:45) Et Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.

Lausanne :

Seulement les hauts-lieux ne furent point abolis : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer le parfum sur les hauts-lieux.

45 Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.


Louis Segond :

Josaphat fut en paix avec le roi d`Israël.

Martin :

Le reste des faits de Josaphat, et les exploits qu'il fit, et les guerres qu'il eut, ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois de Juda?

Ostervald :

Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.

Darby :

(22:46) Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu'il montra, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

Lausanne :

Et Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.

46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu’il accomplit, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?


Louis Segond :

Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Martin :

Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa son père, il les extermina du pays.

Ostervald :

Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

Darby :

(22:47) Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d'Asa, son père.

Lausanne :

Et le reste des actes de Josaphat, et les exploits qu’il fit, et les guerres qu’il soutint, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

47 Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d’Asa, son père.


Louis Segond :

Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s`y trouvaient encore depuis le temps d`Asa, son père.

Martin :

Il n'y avait point alors de Roi en Edom; le Gouverneur était Viceroi.

Ostervald :

Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays.

Darby :

(22:48) Et il n'y avait pas de roi en Édom; un gouverneur y régnait.

Lausanne :

Il ôta{Ou balaya.} de la terre [de Juda] le reste des hommes consacrés à l’impudicité, ce qu’il en était resté dans les jours d’Asa, son père.

48 Il n’y avait pas alors de roi en Edom ; un gouverneur remplissait les fonctions de roi.


Louis Segond :

Il n`y avait point de roi en Édom: c`était un intendant qui gouvernait.

Martin :

Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l'or à Ophir; mais elle n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber.

Ostervald :

Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était vice-roi.

Darby :

(22:49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais ils n'allèrent pas, car les navires furent brisés à Etsion-Guéber.

Lausanne :

Et il n’y avait point de roi en Édom ; [il y avait pour] roi un intendant.

49 Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.


Louis Segond :

Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l`or; mais il n`y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon Guéber.

Martin :

Alors Achazia fils d'Achab dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent sur les navires avec les tiens; mais Josaphat ne le voulut point.

Ostervald :

Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.

Darby :

(22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas.

Lausanne :

Josaphat fit des navires de Tarscis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla pas, parce que les navires furent brisés à Etsion-Guéber.

50 Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josapahat : « Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. » Mais Josaphat ne voulut pas.


Louis Segond :

Alors Achazia, fils d`Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.

Martin :

Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux en la Cité de David son père, et Joram son fils régna en sa place.

Ostervald :

Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.

Darby :

(22:51) Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; et Joram, son fils régna à sa place.

Lausanne :

Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes esclaves aillent avec tes esclaves sur les navires. Et Josaphat ne le voulut pas.

51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; Joram, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.

Martin :

Achazia fils d'Achab commença à régner sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat Roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.

Ostervald :

Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.

Darby :

(22:52) Achazia, fils d'Achab, commença de régner en Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna sur Israël deux ans.

Lausanne :

Et Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Joram, son fils, régna à sa place.

52 Ochozias, fils d’Achab, devint roi d’Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.


Louis Segond :

Achazia, fils d`Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.

Martin :

Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le train de sa mère, et le train de Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.

Ostervald :

Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur Israël.

Darby :

(22:53) Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël.

Lausanne :

Achazia, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.

53 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.


Louis Segond :

Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.

Martin :

Il servit Bahal, il se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.

Ostervald :

Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.

Darby :

(22:54) Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël, selon tout ce que son père avait fait.

Lausanne :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.

54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d’Israël, selon tout ce qu’avait fait son père.


Louis Segond :

Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l`Éternel, le Dieu d`Israël, comme avait fait son père.

Ostervald :

Il servit Baal et se prosterna devant lui; et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme l'avait fait son père.

Lausanne :

Et il servit Baal et se prosterna devant lui, et provoqua l’Éternel, le Dieu d’Israël, tout comme avait fait son père.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr