1 Rois 14 Traduction Crampon


1 Dans ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, était devenu malade.


Louis Segond :

Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.

Martin :

En ce temps-là Abija fils de Jéroboam devint malade.

Ostervald :

En ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.

Darby :

Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.

Lausanne :

Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, tomba malade.

2 Jéroboam dit à sa femme : « Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m’a dit que je serais roi sur ce peuple.


Louis Segond :

Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu`on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, est Achija, le prophète; c`est lui qui m`a dit que je serais roi de ce peuple.

Martin :

Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et te déguise, en sorte qu'on ne connaisse point que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; est Ahija le Prophète, qui m'a dit que je serais Roi sur ce peuple.

Ostervald :

Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple.

Darby :

Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; voici, est Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.

Lausanne :

Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo : Voilà, est Akhija, le prophète, celui qui prononça sur moi [que je serais] roi sur ce peuple.

3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l’enfant. »


Louis Segond :

Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l`enfant.

Martin :

Et prends en ta main dix pains, et des gâteaux, et un vase plein de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à ce jeune garçon.

Ostervald :

Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.

Darby :

Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.

Lausanne :

Prends dans ta main dix pains, et des gâteaux, et un pot de miel, et va chez lui : il t’annoncera, lui, ce qu’il en sera de ce garçon.

4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; s’étant levée, elle alla à Silo et entra dans la maison d’Ahias. Or Ahias ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse avait obscurci ses yeux.


Louis Segond :

La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d`Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.

Martin :

La femme de Jéroboam fit donc ainsi; car elle se leva, et s'en alla à Silo, et entra dans la maison d'Ahija. Or Ahija ne pouvait voir, parce que ses yeux étaient obscurcis, à cause de sa vieillesse.

Ostervald :

Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.

Darby :

Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et s'en alla à Silo, et vint à la maison d'Akhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.

Lausanne :

Et la femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, et s’en alla à Silo, et arriva à la maison d’Akhija. Et Akhija ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient fixes de vieillesse.

5 Yahweh avait dit à Ahias : « Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.


Louis Segond :

L`Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu`il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

Martin :

Et l'Eternel dit à Ahija: Voilà la femme de Jéroboam, qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade; tu lui diras telles et telles chose; quand elle entrera elle fera semblant d'être quelque autre.

Ostervald :

Mais l'Éternel avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre.

Darby :

Et l'Éternel dit à Akhija: Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade; tu lui diras ainsi et ainsi; et il arrivera, quand elle viendra, qu'elle feindra d'être une autre.

Lausanne :

Et l’Éternel avait dit à Akhija : Voici la femme de Jéroboam, qui vient chercher une parole de ta part au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras ainsi et ainsi. Et quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

6 Quand Ahias entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit : « Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi te donnes-tu pour une autre ? Je suis chargé pour toi d’un dur message.


Louis Segond :

Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t`annoncer des choses dures.

Martin :

Aussitôt donc qu'Ahija eut entendu le bruit de ses pieds, comme elle entrait à la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? Je suis envoyé vers toi pour t'annoncer des choses dures.

Ostervald :

Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des choses dures.

Darby :

Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam, pourquoi feins-tu d'être une autre? Or je suis envoyé vers toi pour t'annoncer des choses dures.

Lausanne :

Et quand Akhija entendit le bruit de ses pas, comme elle entrait dans la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam ! Pourquoi donc te donnes-tu pour une autre ? Quant à moi, je suis envoyé pour te [parler] durement.

7 Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple et je t’ai établi chef sur mon peuple d’Israël ;


Louis Segond :

Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je t`ai élevé du milieu du peuple, je t`ai établi chef de mon peuple d`Israël,

Martin :

Va, et dis à Jéroboam: Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël; parce que je t'ai élevé du milieu du peuple, et que je t'ai établi pour Conducteur de mon peuple d'Israël;

Ostervald :

Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon peuple d'Israël;

Darby :

Va, dis à Jéroboam: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple, et que je t'ai établi prince sur mon peuple Israël,

Lausanne :

Va, dis à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je{Héb. Parce que je.} t’ai élevé du milieu du peuple, et je t’ai mis conducteur sur mon peuple d’Israël,

8 j’ai arraché le royaume de la maison de David, et je te l’ai donné ; mais tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux ;


Louis Segond :

j`ai arraché le royaume de la maison de David et je te l`ai donné. Et tu n`as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.

Martin :

Et que j'ai déchiré le Royaume de la maison de David, et que je te l'ai donné; mais parce que tu n'as point été comme David mon serviteur, qui a gardé mes commandements, et qui a marché après moi de tout son coeur, faisant seulement ce qui est droit devant moi;

Ostervald :

Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;

Darby :

et que j'ai arraché le royaume de la maison de David, et que je te l'ai donné, et que tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son coeur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux,

Lausanne :

et j’ai déchiré le royaume en l’ôtant à la maison de David et je te l’ai donné ; et tu n’as pas été tel que mon esclave David, qui a gardé mes commandements et a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux,

9 mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !


Louis Segond :

Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d`autres dieux, et des images de fonte pour m`irriter, et tu m`as rejeté derrière ton dos!

Martin :

Et qu'en faisant ce que tu as fait, tu as fait pis que tous ceux qui ont été devant toi; vu que tu t'en es allé, et t'es fait d'autres dieux, et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;

Ostervald :

Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;

Darby :

mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m'as jeté derrière ton dos,...

Lausanne :

et tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, et tu t’en es allé et tu t’es fait d’autres dieux et des images de fonte, pour me provoquer, et tu m’as rejeté, moi, derrière ton dos :

10 C’est pourquoi voici que je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre et Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam, comme on balaie l’ordure, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus.


Louis Segond :

Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j`exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu`à ce qu`elle ait disparu.

Martin :

A cause de cela, voici, je m'en vais amener du mal sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, depuis l'homme jusqu'à un chien, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël, et je raclerai la maison de Jéroboam, comme on racle la fiente, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.

Ostervald :

A cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.

Darby :

à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai de Jéroboam tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël, et j'ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien.

Lausanne :

À cause de cela je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai à Jéroboam même un seul homme, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné en Israël, et je balaierai la{Héb. Après la.} maison de Jéroboam comme on balaie l’ordure, jusqu’à sa fin.

11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé.


Louis Segond :

Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l`Éternel a parlé.

Martin :

Celui de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront; car l'Eternel a parlé.

Ostervald :

Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car l'Éternel a parlé.

Darby :

Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l'Éternel a parlé.

Lausanne :

Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront ; car l’Éternel a parlé.

12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.


Louis Segond :

Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l`enfant mourra.

Martin :

Toi donc lève-toi, et t'en va en ta maison, et aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

Ostervald :

Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

Darby :

Et toi, lève-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

Lausanne :

Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.

13 Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu’il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant Yahweh, le Dieu d’Israël.


Louis Segond :

Tout Israël le pleurera, et on l`enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu`il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l`Éternel, le Dieu d`Israël.

Martin :

Et tout Israël mènera deuil sur lui, et l'ensevelira; car lui seul de la famille de Jéroboam entrera au sépulcre, parce que l'Eternel le Dieu d'Israël a trouvé quelque chose de bon en lui seul de toute la maison de Jéroboam.

Ostervald :

Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.

Darby :

Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'enterrera; car celui-ci seul, de la maison de Jéroboam, entrera dans le sépulcre, parce qu'en lui seul, dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d'agréable à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Lausanne :

Et tout Israël fera des lamentations sur lui et l’enterrera ; car il sera le seul de [la maison de] Jéroboam qui entre dans le sépulcre, parce qu’en lui [seul], dans la maison de Jéroboam, il s’est trouvé quelque chose de bon devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.

14 Yahweh établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Mais quoi ? Déjà la chose arrive !


Louis Segond :

L`Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n`est-ce pas déjà ce qui arrive?

Martin :

Et l'Eternel s'établira un Roi sur Israël, qui en ce jour-là retranchera la maison de Jéroboam; et quoi? même dans peu.

Ostervald :

Et l'Éternel établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu.

Darby :

Et l'Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour-là;... mais quoi?... déjà maintenant!

Lausanne :

Et l’Éternel se suscitera sur Israël un roi qui retranchera la maison de Jéroboam aujourd’hui ! Et quoi ? même tout à l’heure !

15 Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh.


Louis Segond :

L`Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu`il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l`autre côté du fleuve, parce qu`ils se sont fait des idoles, irritant l`Éternel.

Martin :

Et l'Eternel frappera Israël, l'agitant comme le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu'il a donnée à leurs pères, et les dispersera au delà du fleuve; parce qu'ils ont fait leurs bocages, irritant l'Eternel.

Ostervald :

Et l'Éternel frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant l'Éternel.

Darby :

Et l'Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu'il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des ashères, provoquant l'Éternel à la colère.

Lausanne :

Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de dessus ce bon pays{Héb. sol.} qu’il a donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du Fleuve, parce qu’ils se sont fait des Aschères, en provoquant l’Éternel.

16 Il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam qu’il a commis et qu’il a fait commettre à Israël. »


Louis Segond :

Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu`il a fait commettre à Israël.

Martin :

Et l'Eternel abandonnera Israël à cause des péchés de Jéroboam, par lesquels il a péché, et fait pécher Israël.

Ostervald :

Et il livrera Israël, à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.

Darby :

Et il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, qu'il a commis et par lesquels il a fait pécher Israël.

Lausanne :

Et [l’Éternel] livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, par lesquels il a péché et a fait pécher Israël.

17 La femme de Jéroboam se leva et, s’étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l’enfant mourut.


Louis Segond :

La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l`enfant mourut.

Martin :

Alors la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa: et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.

Ostervald :

Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut;

Darby :

Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla, et vint à Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l'enfant mourut.

Lausanne :

Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et elle arriva à Thirtsa. Comme elle arrivait sur le seuil de la maison, le garçon mourut.

18 On l’enterrera, et tout Israël le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe de son serviteur Ahias, le prophète.


Louis Segond :

On l`enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l`Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.

Martin :

Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l'Eternel, laquelle il avait proférée par son serviteur Ahija le Prophète.

Ostervald :

Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, le prophète.

Darby :

Et on l'enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.

Lausanne :

Et on l’enterra, et tout Israël fit sur lui des lamentations, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de son esclave Akhija, le prophète.

19 Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.


Louis Segond :

Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël.

Martin :

Et quant au reste des faits de Jéroboam, comment il a fait la guerre, et comment il a régné, voilà ils sont écrits au Livre des Chroniques des Rois d'Israël.

Ostervald :

Quant au reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.

Darby :

Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre, et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël.

Lausanne :

Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voilà, cela est écrit{Héb. les voilà écrits.} dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.

20 Le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères. Nadab, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.

Martin :

Or le temps que Jéroboam régna, fut vingt et deux ans; puis il s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna en sa place.

Ostervald :

Or, le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans; puis il s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.

Darby :

Et les jours que Jéroboam régna furent vingt-deux ans. Et il s' endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et le temps{Héb. les jours.} que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans. Et il se coucha avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.

21 Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.


Louis Segond :

Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l`Éternel avait choisie sur toutes les tribus d`Israël pour y mettre son nom. Sa mère s`appelait Naama, l`Ammonite.

Martin :

Et Roboam fils de Salomon régnait en Juda; il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël, pour y mettre son Nom. Sa mère avait nom Nahama, et était Hammonite.

Ostervald :

Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

Darby :

Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de quarante et un ans lorsqu'il commença de régner; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.

Lausanne :

Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam avait quarante-un ans quand il régna, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie de toutes les tribus d’Israël pour y mettre son Nom. Et le nom de sa mère était Naama, l’Ammonite.

22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères.


Louis Segond :

Juda fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; et, par les péchés qu`ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l`avaient jamais fait leurs pères.

Martin :

Et Juda aussi fit ce qui déplaît à l'Eternel, et par leurs péchés qu'ils commirent ils l'émurent à jalousie plus que leurs pères n'avaient fait dans tout ce qu'ils avaient fait.

Ostervald :

Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n'avaient jamais fait.

Darby :

Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu'ils commirent.

Lausanne :

Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils excitèrent sa jalousie plus que n’avaient jamais{Héb. que tout ce qu’avaient.} fait leurs pères, par les péchés qu’ils commirent.

23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des stèles et des aschérahs, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.


Louis Segond :

Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.

Martin :

Car eux aussi se bâtirent des hauts lieux; et firent des images, et des bocages, sur toute haute colline, et sous tout arbre verdoyant.

Ostervald :

Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et des emblèmes d'Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres verts.

Darby :

Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts lieux, et des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert;

Lausanne :

Et ils se bâtirent, eux aussi, des hauts-lieux, avec des statues et des Aschères, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert ;

24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.


Louis Segond :

Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël.

Martin :

Même il y avait au pays des gens prostitués à la paillardise, et ils firent selon toutes les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.

Ostervald :

Il y eut même des prostitués dans le pays; ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

Darby :

il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.

Lausanne :

il y eut même dans la terre [de Juda] des hommes consacrés à l’impudicité. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

25 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.


Louis Segond :

La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d`Égypte, monta contre Jérusalem.

Martin :

Or il arriva qu'en la cinquième année du Roi Roboam, Sisak, Roi d'Egypte, monta contre Jérusalem;

Ostervald :

Or, il arriva la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem;

Darby :

Et il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem.

Lausanne :

Et il arriva, dans la cinquième année du règne de Roboam, que Sisçak{Ou Schoschak.} roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.

26 Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.


Louis Segond :

Il prit les trésors de la maison de l`Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d`or que Salomon avait faits.

Martin :

Et prit les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors de la maison Royale, et il emporta tout. Il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

Ostervald :

Il prit les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

Darby :

Et il prit les trésors de la maison de l 'Éternel et les trésors de la maison du roi: il prit tout. Et il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

Lausanne :

Il prit les trésors de la Maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi ; il prit tout. Et il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.

27 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d’airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.


Louis Segond :

Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d`airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l`entrée de la maison du roi.

Martin :

Et le Roi Roboam fit des boucliers d'airain au lieu de ceux-là, et les mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du Roi.

Ostervald :

Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi.

Darby :

Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.

Lausanne :

Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi ;

28 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.


Louis Segond :

Toutes les fois que le roi allait à la maison de l`Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Martin :

Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers les portaient, et ensuite ils les rapportaient dans la chambre des archers.

Ostervald :

Et, quand le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Darby :

Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Lausanne :

et toutes les fois que le roi allait à la Maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient à la chambre des coureurs.

29 Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?


Louis Segond :

Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Martin :

Le reste des faits de Roboam, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?

Ostervald :

Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu'il fit, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

Darby :

Et le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

Lausanne :

Et le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit{Héb. ne sont-ils pas écrits.} dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.


Louis Segond :

Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

Martin :

Or il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

Ostervald :

Or, il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

Darby :

Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous leurs jours.

Lausanne :

Et il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite ; et Abiam, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s`appelait Naama, l`Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.

Martin :

Et Roboam s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Cité de David; sa mère avait nom Nahama, et était Hammonite; et Abijam son fils régna en sa place.

Ostervald :

Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à sa place.

Darby :

Et Roboam s'endormit avec ses pères dans la ville de David; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Roboam se coucha avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et le nom de sa mère était Naama, l’Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr