1 |
Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du péché,
|
Louis Segond :
Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Martin :
Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché;
Ostervald :
Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher;
Crampon :
Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Lausanne :
Christ ayant donc souffert pour nous par la chair{Ou quant à la chair.} vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché{Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or donc, puis que Christ a souffert pour nous en la chair; vous aussi soyez armez de cette mesme pensée, c’est que celui qui a souffert en la chair, a desisté de peché:
2 |
pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
|
Louis Segond :
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Martin :
Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Ostervald :
Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Crampon :
pour vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Lausanne :
pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
3 |
Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,
|
Louis Segond :
C`est assez, en effet, d`avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l`ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
Martin :
Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables;
Ostervald :
Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
Crampon :
C’est bien assez d’avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles.
Lausanne :
Car c’est assez pour nous d’avoir accompli, durant le temps passé de la vie, la volonté des nations, en marchant dans les impudicités, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les boissons, et dans de criminelles idolâtries.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le temps passé nous doit avoir suffit pour avoir accompli la volonté des Gentils, quand nous conversions en insolences, convoitises, yvrogneries, gourmandises, beuveries, et idolatries abominables.
4 |
quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures;
|
Louis Segond :
Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Martin :
Ce que ces Gentils trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.
Ostervald :
C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Crampon :
Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures.
Lausanne :
Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En quoi ils se trouvent estranges, en vous blasmant, quand vous ne courez point avec eux en un mesme abandon de dissolution.
5 |
et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
|
Louis Segond :
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Martin :
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Ostervald :
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Crampon :
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Lausanne :
mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ceux qui rendront conte à celui qui est prest de juger les vivans et les morts.
6 |
Car c'est pour cela qu'il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vécussent, selon Dieu, quant à l'esprit.
|
Louis Segond :
Car l`Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l`Esprit.
Martin :
Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
Ostervald :
Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l'homme, ils vécussent quant à l'esprit selon Dieu.
Crampon :
C’est pour cela que l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.
Lausanne :
car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c’est afin qu’ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair{Ou quant à la chair.} mais qu’ils vécussent selon Dieu par l’Esprit{Ou quant à l’esprit.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car c’est pour cela aussi qu’il a esté evangelizé aux morts, afin qu’ils fussent jugez selon les hommes en la chair, et qu’ils vécussent selon Dieu en esprit.
7 |
Mais la fin de toutes choses s'est approchée; soyez donc sobres et veillez pour prier;
|
Louis Segond :
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
Martin :
Or la fin de toutes choses est proche: soyez donc sobres, et vigilants à prier.
Ostervald :
Au reste, la fin de toutes choses approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières.
Crampon :
Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière.
Lausanne :
Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc prudents et soyez sobres pour [vaquer aux] prières ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la fin de toutes choses est prochaine. Soyez donc sobres et veillans à prier.
8 |
mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés;
|
Louis Segond :
Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
Martin :
Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité: car la charité couvrira une multitude de péchés.
Ostervald :
Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.
Crampon :
Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres ; car l’amour couvre une multitude de péchés.
Lausanne :
ayant avant toutes choses, les uns pour les autres, un amour constant, parce que « l’amour couvrira une multitude de péchés. » ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et sur tout ayez entre vous une vehemente charité: car la charité couvrira une multitude de pechez.
9 |
étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
|
Louis Segond :
Exercez l`hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
Martin :
Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
Ostervald :
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
Crampon :
Exercez entre vous l’hospitalité sans murmurer.
Lausanne :
étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
10 |
Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
|
Louis Segond :
Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu`il a reçu,
Martin :
Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
Ostervald :
Que chacun emploie le don selon qu'il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
Crampon :
Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu’un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu ;
Lausanne :
Selon que chacun a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres comme de bons administrateurs de la grâce variée de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que chacun, selon qu’il a receu le don, l’administre envers les autres, comme bons dispensateurs de la diverse grace de Dieu.
11 |
Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu`un remplit un ministère, qu`il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu`en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
Martin :
Si quelqu'un parle, qu'il parle comme annonçant les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, qu'il administre comme par la puissance que Dieu lui en a fournie; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen!
Ostervald :
Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que Dieu lui communique, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Crampon :
si quelqu’un exerce un ministère, qu’il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen !
Lausanne :
Si quelqu’un parle, [que ce soit] comme les oracles de Dieu ; si quelqu’un administre, [que ce soit] comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par le moyen de Jésus-Christ, auquel sont la gloire et le pouvoir, aux siècles des siècles, amen.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un parle, qu’il parle comme les paroles de Dieu: si quelqu’un administre, qu’il administre comme par la puissance que Dieu fournit: afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, auquel appartient gloire et force aux siecles des siecles. Amen.
12 |
Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire;
|
Louis Segond :
Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d`une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
Martin :
Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes comme dans une fournaise pour votre épreuve, comme s il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
Ostervald :
Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
Crampon :
Bien-aimés, ne soyez point surpris de l’incendie qui s’est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.
Lausanne :
Bien-aimés, ne trouvez point étrange qu’il y ait au milieu de vous une fournaise pour votre tentation, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ; mais, selon que vous participez aux souffrances du Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-aimez, ne trouvez point estrange quand vous estes comme en la fournaise pour vostre espreuve, comme si quelque chose d’estrange vous avenoit:
13 |
mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.
|
Louis Segond :
Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l`allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
Martin :
Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
Ostervald :
Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.
Crampon :
Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
Lausanne :
réjouissez-vous, afin qu’aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais entant que vous communiquez aux souffrances de Christ, éjoüissez-vous: afin qu’aussi à la revelation de sa gloire vous vous éjoüissiez en vous esgayant.
14 |
Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié.
|
Louis Segond :
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l`Esprit de gloire, l`Esprit de Dieu, repose sur vous.
Martin :
Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux: car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent mais pour vous vous le glorifiez.
Ostervald :
Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
Crampon :
Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire (et de puissance), l’Esprit de Dieu repose sur vous.
Lausanne :
Si vous êtes outragés pour{Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’Esprit de la gloire, qui l’est aussi de Dieu, repose sur vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si on vous dit des injures au nom de Christ, vous estes bien-heureux: car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel quant à eux est blasphemé, mais quant à vous est glorifié.
15 |
Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui;
|
Louis Segond :
Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s`ingérant dans les affaires d`autrui.
Martin :
Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
Ostervald :
Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
Crampon :
Que nul d’entre vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d’autrui.
Lausanne :
Tandis qu’il est blasphémé par eux, il est glorifié par vous. Qu’aucun de vous donc ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans{Ou surveillant.} les affaires d’autrui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de fait, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d’autrui.
16 |
mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom.
|
Louis Segond :
Mais si quelqu`un souffre comme chrétien, qu`il n`en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
Martin :
Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
Ostervald :
Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard.
Crampon :
Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte ; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom.
Lausanne :
mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard ; parce que c’est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si quelqu’un souffre comme Chrestien, qu’il ne le prenne point à honte, mais qu’il glorifie Dieu en cet endroit.
17 |
Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?
|
Louis Segond :
Car c`est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c`est par nous qu`il commence, quelle sera la fin de ceux qui n`obéissent pas à l`Évangile de Dieu?
Martin :
Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu; or s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu?
Ostervald :
Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu?
Crampon :
Car voici le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s’il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Evangile de Dieu ?
Lausanne :
Et s’il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à la bonne nouvelle de Dieu ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il est temps aussi que le jugement commence par la maison de Dieu: et s’il commence premierement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obeïssent point à l’Evangile de Dieu?
18 |
Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l'impie et le pécheur?
|
Louis Segond :
Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l`impie et le pécheur?
Martin :
Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur?
Ostervald :
Et si c'est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur?
Crampon :
Et " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l’impie et le pécheur ? "
Lausanne :
Et « si c’est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si le juste est difficilement sauvé, où comparoistra le méchant et le pecheur?
19 |
ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
|
Louis Segond :
Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
Martin :
Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.
Ostervald :
Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme à un Créateur fidèle, en faisant le bien.
Crampon :
Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien.
Lausanne :
C’est pourquoi aussi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme à un créateur fidèle, en faisant le bien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs ames, comme au fidele Createur, en bien-faisant.