1 |
Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
|
Louis Segond :
Bien-aimés, n`ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s`ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Martin :
Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.
Ostervald :
Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Crampon :
Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l’épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Lausanne :
Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s’ils sont{Ou viennent.} de Dieu ; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-aimez, ne croyez point à tout esprit, mais esprouvez les esprits s’ils sont de Dieu: car plusieurs faux prophetes sont venus au monde.
2 |
Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
|
Louis Segond :
Reconnaissez à ceci l`Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu;
Martin :
Connaissez à cette marque l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu.
Ostervald :
Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu;
Crampon :
Vous reconnaîtrez à ceci l’esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
Lausanne :
Connaissez en ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est{Ou vient.} de Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Connoissez par ceci l’Esprit de Dieu. Tout esprit qui confesse que Jésus Christ est venu en chair, est de Dieu.
3 |
et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu; et ceci est l' esprit de l'antichrist, duquel vous avez ouï dire qu'il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
|
Louis Segond :
et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n`est pas de Dieu, c`est celui de l`antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Martin :
Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n'est point de Dieu; or tel est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra; et il est même déjà maintenant au monde.
Ostervald :
Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est point de Dieu. Or, c'est là celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui est déjà à présent dans le monde.
Crampon :
et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est celui de l’antéchrist ; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Lausanne :
et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est{Ou ne vient pas.} pas de Dieu ; et c’est là celui de l’Antichrist dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus Christ est venu en chair, n’est point de Dieu: et tel est l’esprit de l’Antechrist; duquel vous avez oüi parler qu’il viendra, et est déja maintenant au monde.
4 |
Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
|
Louis Segond :
Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Martin :
Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde.
Ostervald :
Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
Crampon :
Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Lausanne :
Pour vous, vous êtes{Ou vous êtes de provenance, ou vous venez.} de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
mes petits enfans, vous estes de Dieu, et les avez surmontez: car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est au monde.
5 |
Pour eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
|
Louis Segond :
Eux, ils sont du monde; c`est pourquoi ils parlent d`après le monde, et le monde les écoute.
Martin :
Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
Ostervald :
Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
Crampon :
Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
Lausanne :
Eux sont{Ou viennent.} du monde ; c’est pourquoi ils parlent [comme venant] du monde, et le monde les écoute.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les escoute.
6 |
Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
|
Louis Segond :
Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n`est pas de Dieu ne nous écoute pas: c`est par là que nous connaissons l`esprit de la vérité et l`esprit de l`erreur.
Martin :
Nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; mais celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point; nous connaissons à ceci l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
Ostervald :
Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
Crampon :
Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Lausanne :
Pour nous, nous sommes{Ou venons.} de Dieu : qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas{Ou ne vient pas.} de Dieu ne nous écoute pas ; c’est à cela que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous sommes de Dieu: celui qui connoit Dieu, nous escoute, celui qui n’est point de Dieu, ne nous escoute point: nous connoissons à ceci l’Esprit de verité et l’esprit d’erreur.
7 |
Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
|
Louis Segond :
Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l`amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Martin :
Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car la charité est de Dieu; et quiconque aime son prochain est né de Dieu, et connaît Dieu.
Ostervald :
Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.
Crampon :
Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Lausanne :
Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-aimez, aimons nous l’un l’autre: car la charité est de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connoit Dieu.
8 |
Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
|
Louis Segond :
Celui qui n`aime pas n`a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Martin :
Celui qui n'aime point son prochain, n'a point connu Dieu; car Dieu est charité.
Ostervald :
Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour.
Crampon :
Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Lausanne :
Qui n’aime pas, n’a pas connu Dieu ; parce que Dieu est amour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui n’aime point, n’a point connu Dieu: car Dieu est charité.
9 |
En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;
|
Louis Segond :
L`amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Martin :
En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
Ostervald :
L'amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Crampon :
Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Lausanne :
En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous{Ou parmi nous.} que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En cela la charité de Dieu envers nous est manifestée, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
10 |
en ceci est l'amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
|
Louis Segond :
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu`il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
Martin :
En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
Ostervald :
En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
Crampon :
Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
Lausanne :
C’est en ceci qu’est l’amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c’est que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ceci est la charité, non point que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui nous a aimez, et a envoyé son Fils pour estre la propitiation pour nos pechez.
11 |
Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre.
|
Louis Segond :
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Martin :
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.
Ostervald :
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Crampon :
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Lausanne :
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-aimez, si Dieu nous a ainsi aimez, nous nous devons aussi aimer l’un l’autre.
12 |
Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
|
Louis Segond :
Personne n`a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Martin :
Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
Ostervald :
Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
Crampon :
Personne n’a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Lausanne :
Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous{Ou parmi nous.} et son amour est consommé en nous{Ou parmi nous.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nul ne vid jamais Dieu: si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
13 |
Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit;
|
Louis Segond :
Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu`il demeure en nous, en ce qu`il nous a donné de son Esprit.
Martin :
A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
Ostervald :
En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
Crampon :
Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous donne de son Esprit.
Lausanne :
En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par ceci nous connoissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit.
14 |
et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
|
Louis Segond :
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Martin :
Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde.
Ostervald :
Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.
Crampon :
Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Lausanne :
Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous l’avons veu, et témoignons que le Pere a envoyé le Fils pour estre le Sauveur du monde.
15 |
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
|
Louis Segond :
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Martin :
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Ostervald :
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Crampon :
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Lausanne :
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
16 |
Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
|
Louis Segond :
Et nous, nous avons connu l`amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l`amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Martin :
Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
Ostervald :
Pour nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui.
Crampon :
Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Lausanne :
Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous avons connu et creu la charité que Dieu a envers nous. Dieu est charité: et celui qui demeure en charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
17 |
En ceci est consommé l'amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c'est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
|
Louis Segond :
Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c`est en cela que l`amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l`assurance au jour du jugement.
Martin :
En ceci est accomplie la charité envers nous, afin que nous ayons de la confiance pour le jour du Jugement, si tel qu'il est, nous sommes tels en ce monde.
Ostervald :
En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c'est que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même.
Crampon :
La perfection de l’amour en nous, c’est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement ; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde.
Lausanne :
En ceci l’amour est consommé par rapport à nous, afin que nous ayons assurance au jour du jugement, c’est que tel qu’il est, lui, tels nous sommes dans ce monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ceci la charité envers nous est accomplie, (afin que pour le jour du jugement nous ayons asseurance) que tel qu’il est tels sommes-nous en ce monde.
18 |
Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment; et celui qui craint n'est pas consommé dans l'amour.
|
Louis Segond :
La crainte n`est pas dans l`amour, mais l`amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n`est pas parfait dans l`amour.
Martin :
Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte cause de la peine; or celui qui craint, n'est pas accompli dans la charité.
Ostervald :
Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte renferme une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité.
Crampon :
Il n’y a point de crainte dans l’amour ; mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment ; celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.
Lausanne :
Il n’y a point de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte ; parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il n’y a point de peur en la charité, mais la parfaite charité chasse dehors la peur: car la peur apporte de la peine, et celui qui a peur n’est point accompli en charité.
19 |
Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier.
|
Louis Segond :
Pour nous, nous l`aimons, parce qu`il nous a aimés le premier.
Martin :
Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
Ostervald :
Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
Crampon :
Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
Lausanne :
Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous aima le premier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous l’aimons, dautant que lui nous a aimez le premier.
20 |
Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et q'il haïsse son frère, il est menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
|
Louis Segond :
Si quelqu`un dit: J`aime Dieu, et qu`il haïsse son frère, c`est un menteur; car celui qui n`aime pas son frère qu`il voit, comment peut-il aimer Dieu qu`il ne voit pas?
Martin :
Si quelqu'un dit: j'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point?
Ostervald :
Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
Crampon :
Si quelqu’un dit : " J’aime Dieu ", et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Lausanne :
Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit point ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, et il hait son frère, il est menteur. Car celui qui n’aime point son frère lequel il voit, comment peut-il aimer Dieu lequel il ne voit point?
21 |
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
|
Louis Segond :
Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Martin :
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Ostervald :
Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Crampon :
Et nous avons reçu de lui ce commandement : " Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. "
Lausanne :
Et nous avons de lui ce commandement, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous avons ce commandement de par lui, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.