1 |
Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?
|
Louis Segond :
Quelqu`un de vous, lorsqu`il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
Martin :
Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints?
Ostervald :
Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints?
Crampon :
Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !
Lausanne :
Quelqu’un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand quelqu’un d’entre vous a quelque affaire contre un autre, est-il bien si hardi que d’aller en jugement par devant les iniques, et non point par devant les Saints?
2 |
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?
|
Louis Segond :
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
Martin :
Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses?
Ostervald :
Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?
Crampon :
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance ?
Lausanne :
Ne savez-vous pas que les saints jugeront{Ou jugent.} le monde ? et si le monde est jugé par vous{Ou en vous.} êtes-vous indignes [de rendre] les jugements de minime importance ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si le monde est jugé par vous, estes-vous indignes de juger des plus petites choses?
3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?
|
Louis Segond :
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
Martin :
Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus donc devons-nous juger des choses qui concernent cette vie?
Ostervald :
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les choses de cette vie!
Crampon :
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ?
Lausanne :
Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? combien plus les choses de la vie !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que nous jugerons les Anges? Combien plus des choses appartenantes à cette vie?
4 |
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.
|
Louis Segond :
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l`Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
Martin :
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.
Ostervald :
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'Église!
Crampon :
Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Église !
Lausanne :
Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les choses de la vie, faites siéger ceux qui sont les moins estimés dans l’assemblée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, establissez au siege ceux qui sont de moindre estime en l’Eglise.
5 |
Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?
|
Louis Segond :
Je le dis à votre honte. Ainsi il n`y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
Martin :
Je le dis à votre honte: n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères?
Ostervald :
Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères?
Crampon :
Je le dis à votre honte : ainsi il n’y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !
Lausanne :
Je le dis à votre honte. Ainsi, il n’y a parmi vous pas même un seul sage qui puisse juger entre un frère et un autre !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je le dis à vostre honte: est-il ainsi qu’il n’y ait point de sage entre vous, non pas mesmes un seul, qui puisse juger entre ses frères?
6 |
Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
|
Louis Segond :
Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
Martin :
Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
Ostervald :
Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles!
Crampon :
Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !
Lausanne :
mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais un frère a des procés contre son frère, et cela par devant les infideles.
7 |
C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?
|
Louis Segond :
C`est déjà certes un défaut chez vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Martin :
C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage?
Ostervald :
C'est déjà un défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage?
Crampon :
C’est déjà certes un défaut pour vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Lausanne :
C’est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Déja certes il y a entierement du defaut en vous, de ce que vous avez des procés entre vous. Pourquoi n’endurez vous pas plustost que l’on vous face tort? Pourquoi ne recevez-vous pas plustost du dommage?
8 |
Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
|
Louis Segond :
Mais c`est vous qui commettez l`injustice et qui dépouillez, et c`est envers des frères que vous agissez de la sorte!
Martin :
Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
Ostervald :
Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères!
Crampon :
Mais c’est vous-mêmes qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !
Lausanne :
Mais c’est vous qui faites des injustices, et qui causez des pertes, et cela à des frères !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous faites tort, et endommagez, et cela encore à l’endroit de vos frères.
9 |
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,
|
Louis Segond :
Ne savez-vous pas que les injustes n`hériteront point le royaume de Dieu?
Martin :
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu?
Ostervald :
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu?
Crampon :
Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
Lausanne :
Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous égarez point : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni pédérastes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que les injustes n’heriteront point le royaume de Dieu?
10 |
ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.
|
Louis Segond :
Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n`hériteront le royaume de Dieu.
Martin :
Ne vous trompez point vous-mêmes: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le Royaume de Dieu.
Ostervald :
Ne vous abusez point; ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu.
Crampon :
ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.
Lausanne :
ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni diffamateurs, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne vous abusez point: ni les paillards, ni les idolatres, ni les adulteres, ni les effeminez, ni ceux qui habitent avec les masles, ni les larrons, ni les avaricieux, ni les yvrognes, ni les médisans, ni les ravisseurs n’heriteront point le royaume de Dieu.
11 |
Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
|
Louis Segond :
Et c`est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l`Esprit de notre Dieu.
Martin :
Et quelques-uns de vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Ostervald :
Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Crampon :
Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d’entre vous ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
Lausanne :
Et c’est là ce qu’étaient quelques-uns d’entre vous ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par{Ou dans.} le nom du Seigneur Jésus et par{Ou dans.} l’Esprit de notre Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vous estiez telles choses quelques-uns: mais vous en avez esté lavez, mais vous en avez esté sanctifiez, mais vous en avez esté justifiez au Nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de nostre Dieu.
12 |
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
|
Louis Segond :
Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
Martin :
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.
Ostervald :
Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune.
Crampon :
Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
Lausanne :
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai sous la dépendance de quoi que ce soit{Ou de qui que ce soit.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutes choses me sont licites, mais toutes choses ne sont pas expedientes: toutes choses me sont licites, mais je ne ferai point assujetti sous la puissance d’aucune choses.
13 |
Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
|
Louis Segond :
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Martin :
Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes: mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Ostervald :
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Crampon :
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’impudicité ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Lausanne :
Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments ; mais Dieu rendra impuissants et celui-là et ceux-ci. Le corps, toutefois, n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les viandes sont pour le ventre, et le ventre pour les viandes: mais Dieu destruira et lui et elles. Or le corps n’est point pour la paillardise, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
14 |
Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.
|
Louis Segond :
Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Martin :
Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Ostervald :
Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Crampon :
Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Lausanne :
Or Dieu a réveillé le Seigneur, et il vous réveillera par sa puissance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et nous ressuscitera aussi par sa puissance.
15 |
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!
|
Louis Segond :
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d`une prostituée?
Martin :
Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Ôterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? à Dieu ne plaise!
Ostervald :
Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Nullement!
Crampon :
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Loin de là !
Lausanne :
Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ? Enlevant donc des membres du Christ, en ferai-je des membres de prostituée ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Osterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d’une paillarde? Ainsi n’advienne.
16 |
Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? "Car les deux, dit-il, seront une seule chair";
|
Louis Segond :
Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s`attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
Martin :
Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle? car deux, est-il dit, seront une même chair.
Ostervald :
Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair.
Crampon :
Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, dit l’Ecriture, " Ils seront les deux en une seule chair. "
Lausanne :
Qu’ainsi n’advienne ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle] ; « car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que celui qui s’adjoint à une paillarde, est fait un mesme corps avec elle? Car deux (dit-il) seront une mesme chair.
17 |
mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.
|
Louis Segond :
Mais celui qui s`attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
Martin :
Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit avec lui.
Ostervald :
Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui.
Crampon :
Au contraire celui qui s’unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.
Lausanne :
Et celui qui s’unit au Seigneur est un seul esprit [avec lui].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui est adjoint au Seigneur, est un mesme Esprit avec lui.
18 |
Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
|
Louis Segond :
Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.
Martin :
Fuyez la fornication; quelque autre péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
Ostervald :
Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
Crampon :
Fuyez l’impudicité. Quelque autre péché qu’un homme commette, ce péché est hors du corps ; mais celui qui se livre à l’impudicité pèche contre son propre corps.
Lausanne :
Fuyez la fornication. Quelque péché qu’un homme fasse, il est hors du corps ; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Fuyez la paillardise: car quelque peché que l’homme commette il est hors du corps: mais celui qui paillarde, peche contre son propre corps.
19 |
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.
|
Louis Segond :
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
Martin :
Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes point à vous-mêmes;
Ostervald :
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
Crampon :
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ?
Lausanne :
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, lequel vous avez de la part de Dieu ; et que vous n’êtes point à vous-mêmes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que vostre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, lequel vous avez de Dieu, et que vous n’estes point à vous mesmes?
20 |
Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
|
Louis Segond :
Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Martin :
Car vous avez été achetés par prix; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Ostervald :
Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Crampon :
Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Lausanne :
car vous avez été achetés à prix ? C’est pourquoi glorifiez Dieu dans votre corps et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous avez esté achetez par prix. Glorifiez donc Dieu en vostre corps et en vostre esprit, lesquels appartiennent à Dieu.