1 Corinthiens 16 Traduction Crampon


1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Églises de la Galatie.


Louis Segond :

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l`ai ordonné aux Églises de la Galatie.

Martin :

Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.

Ostervald :

A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.

Darby :

Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.

Lausanne :

Or touchant la collecte qui a pour objet les saints, faites, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux assemblées de la Galatie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites-en comme j’en ai ordonné aux Eglises de Galatie.

2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.


Louis Segond :

Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu`il pourra, selon sa prospérité, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

Martin :

C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.

Ostervald :

Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.

Darby :

Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.

Lausanne :

Que chaque premier jour de la semaine{des sabbats.} chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, en accumulant{Grec en thésaurisant.} ce qu’il a pu gagner, afin que ce ne soit pas seulement quand je serai arrivé que les collectes se fassent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part par devers soi, assemblant ce qu’il pourra selon ce qu’il aura prosperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne soyent point à faire.

3 Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.


Louis Segond :

Et quand je serai venu, j`enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.

Martin :

Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.

Ostervald :

Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

Darby :

Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

Lausanne :

Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres, pour porter à Jérusalem votre don, les personnes que vous aurez approuvées ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis quand je serai arrivé, j’envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter vostre liberalité à Jerusalem.

4 S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.


Louis Segond :

Si la chose mérite que j`y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

Martin :

Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.

Ostervald :

Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.

Darby :

Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.

Lausanne :

et si la chose mérite que j’aille moi-même, elles viendront avec moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’il est à propos que j’y aille, ils viendront aussi avec moi.

5 J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;


Louis Segond :

J`irai chez vous quand j`aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

Martin :

J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

Ostervald :

Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

Darby :

Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;

Lausanne :

Or je me rendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine ; car je traverse la Macédoine.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je viendrai donc vers vous, ayant passé par la Macedone: (car je passerai par la Macedone.)

6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.


Louis Segond :

Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que vous m`accompagniez je me rendrai.

Martin :

Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout j'irai.

Ostervald :

Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout j'irai.

Darby :

et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite que ce soit que j'aille;

Lausanne :

Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez quelque part que j’aille.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et peut-estre que je sejournerai avec vous, ou mesmes que j’y passerai l’hyver: afin que vous me conduisiez partout j’irai.

7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.


Louis Segond :

Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Martin :

Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

Ostervald :

Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

Darby :

car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.

Lausanne :

Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je ne vous veux point maintenant voir en passant: mais j’espere que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte ;


Louis Segond :

Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu`à la Pentecôte;

Martin :

Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.

Ostervald :

Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

Darby :

Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

Lausanne :

Cependant je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois je demeurerai à Ephese jusques à la Pentecoste.

9 car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.


Louis Segond :

car une porte grande et d`un accès efficace m`est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

Martin :

Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.

Ostervald :

Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.

Darby :

car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.

Lausanne :

car une porte grande et efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car une grande porte et d’efficace m’est ouverte; mais il y a plusieurs adversaires.

10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.


Louis Segond :

Si Timothée arrive, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`oeuvre du Seigneur.

Martin :

Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.

Ostervald :

Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

Darby :

Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.

Lausanne :

Et si Timothée arrive, voyez à ce qu’il soit sans crainte auprès de vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit avec vous seurement: car il s’employe à l’oeuvre du Seigneur comme moi-mesme.

11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.


Louis Segond :

Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu`il vienne vers moi, car je l`attends avec les frères.

Martin :

Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.

Ostervald :

Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.

Darby :

Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

Lausanne :

Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que nul donc ne le méprise: mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne à moi; car je l’attends avec les frères.

12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion.


Louis Segond :

Pour ce qui est du frère Apollos, je l`ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n`était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l`occasion.

Martin :

Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.

Ostervald :

Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.

Darby :

Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.

Lausanne :

Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas [sa] volonté d’y aller maintenant ; toutefois il ira quand il en aura l’occasion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Touchant Apollos nostre frère, je l’ai beaucoup prié qu’il allast vers vous avec les frères: mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.

13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.


Louis Segond :

Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

Martin :

Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.

Ostervald :

Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;

Darby :

Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.

Lausanne :

Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez hommes, fortifiez-vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.

14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.


Louis Segond :

Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!

Martin :

Que toutes vos affaires se fassent en charité.

Ostervald :

Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.

Darby :

Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.

Lausanne :

Que tout parmi vous se fasse dans l’amour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que toutes vos affaires se fassent en charité.

15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints :


Louis Segond :

Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée au service des saints.

Martin :

Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;

Ostervald :

Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,

Darby :

Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)

Lausanne :

Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous prie, frères, vous connoissez la famille de Stephanas, comme elle est les premices d’Achaïe, et qu’ils se sont du tout adonnez au service des Saints.

16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.


Louis Segond :

Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.

Martin :

Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.

Ostervald :

D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.

Darby :

vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.

Lausanne :

soumettez-vous, vous aussi, à de tels hommes, et à tous ceux qui se joignent à l’œuvre, et qui prennent de la peine.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donnez ordre que vous soyez aussi assujettis à de telles gens, et à chacun qui s’employe en l’oeuvre, et qui travaille avec nous.

17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,


Louis Segond :

Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d`Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

Martin :

Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.

Ostervald :

Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;

Darby :

Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;

Lausanne :

Or je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je m’éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, et d’Achaïque: parce qu’ils ont suppleé à vostre deffaut.

18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.


Louis Segond :

car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

Martin :

Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.

Ostervald :

Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.

Darby :

car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.

Lausanne :

car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre ; connaissez donc de tels hommes pour ce qu’ils sont.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ils ont recreé mon esprit et le vostre: reconnoissés donc ceux qui sont tels.

19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.


Louis Segond :

Les Églises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

Martin :

Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.

Ostervald :

Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.

Darby :

Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.

Lausanne :

Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Eglises d’Asie vous saluënt. Aquile et Priscille (avec l’Eglise qui est en leur maison) vous saluënt affectueusement au Seigneur.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.


Louis Segond :

Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Martin :

Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.

Ostervald :

Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Darby :

Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Lausanne :

Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tous les frères vous saluënt. Saluëz vous l’un l’autre d’un saint baiser.

21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.


Louis Segond :

Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

Martin :

La salutation est de la propre main de moi Paul.

Ostervald :

Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

Darby :

La salutation, de la propre main de moi, Paul.

Lausanne :

La salutation est de ma propre main, à moi, Paul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La salutation de la propre main de moi Paul.

22 SI QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME !

MARAN ATHA.


Louis Segond :

Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème! Maranatha.

Martin :

S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.

Ostervald :

Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )

Darby :

-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!

Lausanne :

Si quelqu’un n’affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème : Maran atha (le Seigneur vient).

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anatheme Maranatha.

23 QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS ! MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN !].


Louis Segond :

Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!

Martin :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

Ostervald :

La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

Darby :

Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

Lausanne :

Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.

24


Louis Segond :

Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.

Martin :

Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.

Ostervald :

Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.

Darby :

Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.

Lausanne :

Mon amour est avec vous tous, dans le Christ, Jésus. Amen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ma dilection soit avec vous tous en Jésus Christ, Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr