1 |
Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Églises de la Galatie. |
Louis Segond :
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l`ai ordonné aux Églises de la Galatie.
Martin :
Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
Ostervald :
A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
Darby :
Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
Lausanne :
Or touchant la collecte qui a pour objet les saints, faites, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux assemblées de la Galatie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites-en comme j’en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
2 |
Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
Louis Segond :
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu`il pourra, selon sa prospérité, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Martin :
C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
Ostervald :
Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
Darby :
Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
Lausanne :
Que chaque premier jour de la semaine{des sabbats.} chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, en accumulant{Grec en thésaurisant.} ce qu’il a pu gagner, afin que ce ne soit pas seulement quand je serai arrivé que les collectes se fassent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part par devers soi, assemblant ce qu’il pourra selon ce qu’il aura prosperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne soyent point à faire.
3 |
Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. |
Louis Segond :
Et quand je serai venu, j`enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Martin :
Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Ostervald :
Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Darby :
Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Lausanne :
Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres, pour porter à Jérusalem votre don, les personnes que vous aurez approuvées ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis quand je serai arrivé, j’envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter vostre liberalité à Jerusalem.
4 |
S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
Louis Segond :
Si la chose mérite que j`y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Martin :
Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
Ostervald :
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Darby :
Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
Lausanne :
et si la chose mérite que j’aille moi-même, elles viendront avec moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et s’il est à propos que j’y aille, ils viendront aussi avec moi.
5 |
J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ; |
Louis Segond :
J`irai chez vous quand j`aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Martin :
J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Ostervald :
Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Darby :
Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
Lausanne :
Or je me rendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine ; car je traverse la Macédoine.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je viendrai donc vers vous, ayant passé par la Macedone: (car je passerai par la Macedone.)
6 |
mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller. |
Louis Segond :
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que vous m`accompagniez là où je me rendrai.
Martin :
Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
Ostervald :
Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
Darby :
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;
Lausanne :
Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez quelque part que j’aille.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et peut-estre que je sejournerai avec vous, ou mesmes que j’y passerai l’hyver: afin que vous me conduisiez partout là où j’irai.
7 |
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Louis Segond :
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Martin :
Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Ostervald :
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Darby :
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
Lausanne :
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je ne vous veux point maintenant voir en passant: mais j’espere que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 |
Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte ; |
Louis Segond :
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu`à la Pentecôte;
Martin :
Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
Ostervald :
Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Darby :
Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Lausanne :
Cependant je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois je demeurerai à Ephese jusques à la Pentecoste.
9 |
car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
Louis Segond :
car une porte grande et d`un accès efficace m`est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Martin :
Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
Ostervald :
Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
Darby :
car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
Lausanne :
car une porte grande et efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car une grande porte et d’efficace m’est ouverte; mais il y a plusieurs adversaires.
10 |
Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Louis Segond :
Si Timothée arrive, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`oeuvre du Seigneur.
Martin :
Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
Ostervald :
Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
Darby :
Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
Lausanne :
Et si Timothée arrive, voyez à ce qu’il soit sans crainte auprès de vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit avec vous seurement: car il s’employe à l’oeuvre du Seigneur comme moi-mesme.
11 |
Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères. |
Louis Segond :
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu`il vienne vers moi, car je l`attends avec les frères.
Martin :
Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
Ostervald :
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
Darby :
Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Lausanne :
Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que nul donc ne le méprise: mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne à moi; car je l’attends avec les frères.
12 |
Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion. |
Louis Segond :
Pour ce qui est du frère Apollos, je l`ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n`était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l`occasion.
Martin :
Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
Ostervald :
Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
Darby :
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
Lausanne :
Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas [sa] volonté d’y aller maintenant ; toutefois il ira quand il en aura l’occasion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Touchant Apollos nostre frère, je l’ai beaucoup prié qu’il allast vers vous avec les frères: mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.
13 |
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
Louis Segond :
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Martin :
Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Ostervald :
Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
Darby :
Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
Lausanne :
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez hommes, fortifiez-vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
14 |
Que tout se fasse chez vous dans la charité. |
Louis Segond :
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Martin :
Que toutes vos affaires se fassent en charité.
Ostervald :
Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
Darby :
Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.
Lausanne :
Que tout parmi vous se fasse dans l’amour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que toutes vos affaires se fassent en charité.
15 |
Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints : |
Louis Segond :
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée au service des saints.
Martin :
Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
Ostervald :
Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
Darby :
Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)
Lausanne :
Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je vous prie, frères, vous connoissez la famille de Stephanas, comme elle est les premices d’Achaïe, et qu’ils se sont du tout adonnez au service des Saints.
16 |
ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre. |
Louis Segond :
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Martin :
Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.
Ostervald :
D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
Darby :
-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.
Lausanne :
soumettez-vous, vous aussi, à de tels hommes, et à tous ceux qui se joignent à l’œuvre, et qui prennent de la peine.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Donnez ordre que vous soyez aussi assujettis à de telles gens, et à chacun qui s’employe en l’oeuvre, et qui travaille avec nous.
17 |
Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence, |
Louis Segond :
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d`Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Martin :
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
Ostervald :
Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
Darby :
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
Lausanne :
Or je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je m’éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, et d’Achaïque: parce qu’ils ont suppleé à vostre deffaut.
18 |
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Louis Segond :
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Martin :
Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
Ostervald :
Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
Darby :
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
Lausanne :
car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre ; connaissez donc de tels hommes pour ce qu’ils sont.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ils ont recreé mon esprit et le vostre: reconnoissés donc ceux qui sont tels.
19 |
Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
Louis Segond :
Les Églises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Martin :
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.
Ostervald :
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
Darby :
Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
Lausanne :
Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Eglises d’Asie vous saluënt. Aquile et Priscille (avec l’Eglise qui est en leur maison) vous saluënt affectueusement au Seigneur.
20 |
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Louis Segond :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Martin :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
Ostervald :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Darby :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Lausanne :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tous les frères vous saluënt. Saluëz vous l’un l’autre d’un saint baiser.
21 |
La salutation est de ma propre main, à moi Paul. |
Louis Segond :
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Martin :
La salutation est de la propre main de moi Paul.
Ostervald :
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Darby :
La salutation, de la propre main de moi, Paul.
Lausanne :
La salutation est de ma propre main, à moi, Paul.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La salutation de la propre main de moi Paul.
22 |
SI QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME !
MARAN ATHA. |
Louis Segond :
Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème! Maranatha.
Martin :
S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
Ostervald :
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
Darby :
-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!
Lausanne :
Si quelqu’un n’affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème : Maran atha (le Seigneur vient).
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anatheme Maranatha.
23 |
QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS ! MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN !]. |
Louis Segond :
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Martin :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Ostervald :
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Darby :
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Lausanne :
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Louis Segond :
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
Martin :
Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
Ostervald :
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.
Darby :
Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
Lausanne :
Mon amour est avec vous tous, dans le Christ, Jésus. Amen.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ma dilection soit avec vous tous en Jésus Christ, Amen.