1 |
Et Benjamin engendra Béla, son premier-né; Ashbel, le second; et Akhrakh, le troisième;
|
Louis Segond :
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
Martin :
Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,
Ostervald :
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,
Crampon :
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,
Lausanne :
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel, le second, et Akrak, le troisième,
2 |
Nokha, le quatrième; et Rapha, le cinquième.
|
Louis Segond :
Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
Martin :
Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.
Ostervald :
Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
Crampon :
Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième. —
Lausanne :
Noka, le quatrième, et Rapha, le cinquième.
3 |
-Et Béla eut des fils: Addar, et Guéra, et Abihud,
|
Louis Segond :
Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
Martin :
Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.
Ostervald :
Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
Crampon :
Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,
Lausanne :
Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihoud,
4 |
et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
|
Louis Segond :
Abischua, Naaman, Achoach,
Martin :
Abisuah, Nahaman, Ahoah,
Ostervald :
Abishua, Naaman, Achoach,
Crampon :
Abisué, Naaman, Ahoé,
Lausanne :
et Abischoua, et Naaman, et Akoak,
5 |
et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
|
Louis Segond :
Guéra, Schephuphan et Huram.
Martin :
Guéra, Séphuphan, et Huram.
Ostervald :
Guéra, Shéphuphan et Huram.
Crampon :
Géra, Séphuphan, et Huram.
Lausanne :
et Guéra, et Schephouphan, et Kouram.
6 |
Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba; et ils les transportèrent à Manakhath,
|
Louis Segond :
Voici les fils d`Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
Martin :
Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.
Ostervald :
Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
Crampon :
Voici les fils d’Ahod : — ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath — :
Lausanne :
Et voici les fils d’Ekoud, ils étaient chefs des pères des habitants de Guéba, et ils les firent émigrer à Manakath :
7 |
savoir Naaman, et Akhija, et Guéra; -lui les transporta): il engendra Uzza, et Akhikhud.
|
Louis Segond :
Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
Martin :
Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta; et qui après engendra Huza et Ahihud.
Ostervald :
Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.
Crampon :
Naaman, Achia et Géra ; c’est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
Lausanne :
Naaman, et Akhija, et Guéra ; c’est lui qui les fit émigrer. Et il engendra Ouzza et Akhikoud.
8 |
Et Shakharaïm engendra des fils, dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
|
Louis Segond :
Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu`il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
Martin :
Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.
Ostervald :
Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
Crampon :
Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
Lausanne :
Et Schakaraïm engendra [des enfants], aux champs de Moab, après qu’il eut renvoyé{Héb. après qu’il les eut renvoyés.} Kouschim et Baara, ses femmes{Héb. Ou avec Kouschim et Baara, ses femmes.}
9 |
Et il engendra de Hodesh, sa femme: Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam, et Jehuts, et Shobia, et Mirma:
|
Louis Segond :
Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
Martin :
Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,
Ostervald :
Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,
Crampon :
Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom,
Lausanne :
Et il engendra de Hodesch, sa femme, Jobab, et Tsibia, et Méscha, et Malcam,
10 |
ce sont là ses fils, des chefs des pères.
|
Louis Segond :
Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
Martin :
Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères.
Ostervald :
Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
Crampon :
Jéhus, Séchia et Marma ; ce sont là ses fils, chefs de familles.
Lausanne :
et Jéouts, et Schobia{Héb. ou Schokia.} et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
11 |
Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
|
Louis Segond :
Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
Martin :
Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.
Ostervald :
De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.
Crampon :
Il eut de Husim : Abitob et Elphaal. —
Lausanne :
Et de Kouschim, il avait engendré Abitoub et Elpaal.
12 |
-Et les fils d'Elpaal: Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
|
Louis Segond :
Fils d`Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
Martin :
Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.
Ostervald :
Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
Crampon :
Fils d’Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
Lausanne :
Et les fils d’Elpaal : Héber, et Mischam, et Schémer (celui-ci bâtit Ono, et Lod avec les lieux de son ressort), et Briha, et Schéma.
13 |
et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
|
Louis Segond :
Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d`Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
Martin :
Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ils mirent en fuite les habitants de Gath.
Ostervald :
Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
Crampon :
Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.
Lausanne :
Ce sont les chefs des pères des habitants d’Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
14 |
-Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
|
Louis Segond :
Achjo, Schaschak, Jerémoth,
Martin :
Et Ahio, Sasak, Jérémoth,
Ostervald :
Achio, Shashak, Jérémoth,
Crampon :
Ahio, Sésac, Jérimoth,
Lausanne :
Et Akhio, Sçasçak et Jérémoth,
16 |
et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
|
Louis Segond :
Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -
Martin :
Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.
Ostervald :
Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.
Crampon :
Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria. —
Lausanne :
et Micaël, et Ischpa, et Joha, furent les fils de Briha.
17 |
-Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
|
Louis Segond :
Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
Martin :
Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,
Ostervald :
Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,
Crampon :
Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
Lausanne :
Et Zébadia, et Meschoullam, et Hizki, et Kéber,
18 |
et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
|
Louis Segond :
Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d`Elpaal. -
Martin :
Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.
Ostervald :
Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.
Crampon :
Jésamari, Jezlia et Jobab étaient fils d’Elphaal. —
Lausanne :
et Ischméraï, et Izlia, et Jobab, furent les fils d’Elpaal.
20 |
et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
|
Louis Segond :
Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
Martin :
Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,
Ostervald :
Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,
Crampon :
Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
Lausanne :
et Eliénaï, et Tsilthaï, et Eliel,
21 |
et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
|
Louis Segond :
Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -
Martin :
Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.
Ostervald :
Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.
Crampon :
Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï. —
Lausanne :
et Adaïa, et Béraïa, et Schimrath, furent les fils de Schimhi.
24 |
et Hanania, et Élam, et Anthothija,
|
Louis Segond :
Hanania, Élam, Anthothija,
Martin :
Hananja, Hélam, Hantothija,
Ostervald :
Hanania, Élam, Anthothija,
Crampon :
Hanania, Elam, Anathothia,
Lausanne :
et Kanania, et Elam, et Antothia,
25 |
et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
|
Louis Segond :
Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -
Martin :
Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.
Ostervald :
Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.
Crampon :
Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac. —
Lausanne :
et Iphdia, et Pénouel, furent les fils de Sçasçak.
26 |
-Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
|
Louis Segond :
Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
Martin :
Et Samseraï, Seharia, Hathalija,
Ostervald :
Shamshéraï, Shécharia, Athalia,
Crampon :
Samsari, Sohoria, Otholia,
Lausanne :
Schamscheraï, et Schékaria, et Athalia,
27 |
et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
|
Louis Segond :
Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -
Martin :
Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.
Ostervald :
Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.
Crampon :
Jersia, Elia et Zéchri, étaient fils de Jéroham. —
Lausanne :
et Jaaréschia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
28 |
Ce sont là les chefs des pères, -selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
Martin :
Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs; et ils habitèrent à Jérusalem.
Ostervald :
Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
Crampon :
Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
Lausanne :
Ce sont des chefs des pères selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
29 |
-Et à Gabaon habita le père de Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca.
|
Louis Segond :
Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
Martin :
Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.
Ostervald :
Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.
Crampon :
Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
Lausanne :
Et à Gabaon habita le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
30 |
Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
|
Louis Segond :
Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
Martin :
Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,
Ostervald :
Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
Crampon :
Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
Lausanne :
Et son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsour, et Kis, et Baal, et Nadab,
32 |
Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
|
Louis Segond :
Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
Martin :
Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
Ostervald :
Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
Crampon :
Macelloth engendra Samaa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. —
Lausanne :
Et Mikloth engendra Schima. Et eux aussi habitèrent en présence de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
33 |
Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
|
Louis Segond :
Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
Martin :
Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.
Ostervald :
Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
Crampon :
Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. —
Lausanne :
Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-schoua, et Abinadab, et Esbaal.
34 |
Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée.
|
Louis Segond :
Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
Martin :
Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica.
Ostervald :
Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.
Crampon :
Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha. —
Lausanne :
Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Michée.
35 |
Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
|
Louis Segond :
Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
Martin :
Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.
Ostervald :
Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
Crampon :
Fils de Micha : Phiton, Mélech, Tharaa et Achaz.
Lausanne :
Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
36 |
Et Achaz engendra Jehoadda; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri;
|
Louis Segond :
Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
Martin :
Et Achaz engendra Jéhohadda; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa.
Ostervald :
Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
Crampon :
Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
Lausanne :
Et Achaz engendra Joadda, et Joadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa,
37 |
et Zimri engendra Motsa; et Motsa engendra Binha: Rapha, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils.
|
Louis Segond :
Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils;
Martin :
Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
Ostervald :
Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
Crampon :
Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
Lausanne :
et Motsa engendra Binéa, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Eléasça, qui eut pour fils Atsel.
38 |
Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
|
Louis Segond :
Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d`Atsel. -
Martin :
Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.
Ostervald :
Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
Crampon :
Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d’Asel. —
Lausanne :
Et Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocrou, et Ismaël, et Schéaria, et Abdias, et Kanan : Tous ceux-là furent fils d’Atsel.
39 |
Et les fils d'Eshek, son frère, furent Ulam, son premier-né; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
|
Louis Segond :
Fils d`Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
Martin :
Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.
Ostervald :
Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.
Crampon :
Fils d’Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
Lausanne :
Et les fils d’Escec, son frère : Oulam, son premier-né, Jéousch, le second, et Eliphélet, le troisième.
40 |
Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
|
Louis Segond :
Les fils d`Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l`arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
Martin :
Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante; tous des enfants de Benjamin.
Ostervald :
Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
Crampon :
Les fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante.Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
Lausanne :
Et les fils d’Oulam furent de vaillants guerriers, gens sachant bander l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d’entre les fils de Benjamin.