1 Chroniques 8 Traduction Darby


1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né; Ashbel, le second; et Akhrakh, le troisième;


Louis Segond :

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,

Martin :

Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,

Ostervald :

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,

Crampon :

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,

Lausanne :

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel, le second, et Akrak, le troisième,

2 Nokha, le quatrième; et Rapha, le cinquième.


Louis Segond :

Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.

Martin :

Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.

Ostervald :

Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.

Crampon :

Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.

Lausanne :

Noka, le quatrième, et Rapha, le cinquième.

3 -Et Béla eut des fils: Addar, et Guéra, et Abihud,


Louis Segond :

Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,

Martin :

Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.

Ostervald :

Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,

Crampon :

Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,

Lausanne :

Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihoud,

4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,


Louis Segond :

Abischua, Naaman, Achoach,

Martin :

Abisuah, Nahaman, Ahoah,

Ostervald :

Abishua, Naaman, Achoach,

Crampon :

Abisué, Naaman, Ahoé,

Lausanne :

et Abischoua, et Naaman, et Akoak,

5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.


Louis Segond :

Guéra, Schephuphan et Huram.

Martin :

Guéra, Séphuphan, et Huram.

Ostervald :

Guéra, Shéphuphan et Huram.

Crampon :

Géra, Séphuphan, et Huram.

Lausanne :

et Guéra, et Schephouphan, et Kouram.

6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba; et ils les transportèrent à Manakhath,


Louis Segond :

Voici les fils d`Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:

Martin :

Ce sont les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.

Ostervald :

Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:

Crampon :

Voici les fils d’Ahod : ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath :

Lausanne :

Et voici les fils d’Ekoud, ils étaient chefs des pères des habitants de Guéba, et ils les firent émigrer à Manakath :

7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra; -lui les transporta): il engendra Uzza, et Akhikhud.


Louis Segond :

Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.

Martin :

Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta; et qui après engendra Huza et Ahihud.

Ostervald :

Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.

Crampon :

Naaman, Achia et Géra ; c’est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.

Lausanne :

Naaman, et Akhija, et Guéra ; c’est lui qui les fit émigrer. Et il engendra Ouzza et Akhikoud.

8 Et Shakharaïm engendra des fils, dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.


Louis Segond :

Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu`il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.

Martin :

Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.

Ostervald :

Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

Crampon :

Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.

Lausanne :

Et Schakaraïm engendra [des enfants], aux champs de Moab, après qu’il eut renvoyé{Héb. après qu’il les eut renvoyés.} Kouschim et Baara, ses femmes{Héb. Ou avec Kouschim et Baara, ses femmes.}

9 Et il engendra de Hodesh, sa femme: Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam, et Jehuts, et Shobia, et Mirma:


Louis Segond :

Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,

Martin :

Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,

Ostervald :

Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,

Crampon :

Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom,

Lausanne :

Et il engendra de Hodesch, sa femme, Jobab, et Tsibia, et Méscha, et Malcam,

10 ce sont là ses fils, des chefs des pères.


Louis Segond :

Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont ses fils, chefs de famille.

Martin :

Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont ses enfants, chefs des pères.

Ostervald :

Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont ses fils, chefs des pères.

Crampon :

Jéhus, Séchia et Marma ; ce sont ses fils, chefs de familles.

Lausanne :

et Jéouts, et Schobia{Héb. ou Schokia.} et Mirma. Ce sont ses fils, chefs des pères.

11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.


Louis Segond :

Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.

Martin :

Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.

Ostervald :

De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.

Crampon :

Il eut de Husim : Abitob et Elphaal.

Lausanne :

Et de Kouschim, il avait engendré Abitoub et Elpaal.

12 -Et les fils d'Elpaal: Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),


Louis Segond :

Fils d`Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

Martin :

Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.

Ostervald :

Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

Crampon :

Fils d’Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.

Lausanne :

Et les fils d’Elpaal : Héber, et Mischam, et Schémer (celui-ci bâtit Ono, et Lod avec les lieux de son ressort), et Briha, et Schéma.

13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.


Louis Segond :

Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d`Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

Martin :

Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ils mirent en fuite les habitants de Gath.

Ostervald :

Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

Crampon :

Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.

Lausanne :

Ce sont les chefs des pères des habitants d’Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.

14 -Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,


Louis Segond :

Achjo, Schaschak, Jerémoth,

Martin :

Et Ahio, Sasak, Jérémoth,

Ostervald :

Achio, Shashak, Jérémoth,

Crampon :

Ahio, Sésac, Jérimoth,

Lausanne :

Et Akhio, Sçasçak et Jérémoth,

15 et Zebadia, et Arad, et Éder, et Micaël,


Louis Segond :

Zebadja, Arad, Éder,

Martin :

Zébadia, Harad, Héder,

Ostervald :

Zébadia, Arad, Éder,

Crampon :

Zabadia, Arod, Héder,

Lausanne :

et Zébadia, et Arad, et Eder,

16 et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.


Louis Segond :

Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -

Martin :

Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.

Ostervald :

Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.

Crampon :

Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.

Lausanne :

et Micaël, et Ischpa, et Joha, furent les fils de Briha.

17 -Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,


Louis Segond :

Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,

Martin :

Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,

Ostervald :

Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,

Crampon :

Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,

Lausanne :

Et Zébadia, et Meschoullam, et Hizki, et Kéber,

18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.


Louis Segond :

Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d`Elpaal. -

Martin :

Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.

Ostervald :

Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.

Crampon :

Jésamari, Jezlia et Jobab étaient fils d’Elphaal.

Lausanne :

et Ischméraï, et Izlia, et Jobab, furent les fils d’Elpaal.

19 -Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,


Louis Segond :

Jakim, Zicri, Zabdi,

Martin :

Et Jakim, Zicri, Zabdi,

Ostervald :

Jakim, Zicri, Zabdi,

Crampon :

Jacim, Zéchri, Zabdi,

Lausanne :

Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,

20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,


Louis Segond :

Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,

Martin :

Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,

Ostervald :

Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,

Crampon :

Elioénaï, Séléthaï, Eliel,

Lausanne :

et Eliénaï, et Tsilthaï, et Eliel,

21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.


Louis Segond :

Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -

Martin :

Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.

Ostervald :

Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.

Crampon :

Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.

Lausanne :

et Adaïa, et Béraïa, et Schimrath, furent les fils de Schimhi.

22 Et Jishpan, et Éber, et Éliel,


Louis Segond :

Jischpan, Éber, Éliel,

Martin :

Et Jispan, Héber, Eliël,

Ostervald :

Jishpan, Éber, Éliel,

Crampon :

Jesphan, Héber, Eliel,

Lausanne :

Et Ischpan, et Héber, et Eliel,

23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,


Louis Segond :

Abdon, Zicri, Hanan,

Martin :

Habdon, Zicri, Hanan,

Ostervald :

Abdon, Zicri, Hanan,

Crampon :

Abdon, Zéchri, Hanan,

Lausanne :

et Abdon, et Zicri, et Kanan,

24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,


Louis Segond :

Hanania, Élam, Anthothija,

Martin :

Hananja, Hélam, Hantothija,

Ostervald :

Hanania, Élam, Anthothija,

Crampon :

Hanania, Elam, Anathothia,

Lausanne :

et Kanania, et Elam, et Antothia,

25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.


Louis Segond :

Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -

Martin :

Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.

Ostervald :

Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.

Crampon :

Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.

Lausanne :

et Iphdia, et Pénouel, furent les fils de Sçasçak.

26 -Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,


Louis Segond :

Schamscheraï, Schecharia, Athalia,

Martin :

Et Samseraï, Seharia, Hathalija,

Ostervald :

Shamshéraï, Shécharia, Athalia,

Crampon :

Samsari, Sohoria, Otholia,

Lausanne :

Schamscheraï, et Schékaria, et Athalia,

27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.


Louis Segond :

Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -

Martin :

Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.

Ostervald :

Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.

Crampon :

Jersia, Elia et Zéchri, étaient fils de Jéroham.

Lausanne :

et Jaaréschia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.

28 Ce sont là les chefs des pères, -selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.


Louis Segond :

Ce sont des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

Martin :

Ce sont les chefs des pères selon les générations qui furent chefs; et ils habitèrent à Jérusalem.

Ostervald :

Ce sont les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.

Crampon :

Ce sont des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.

Lausanne :

Ce sont des chefs des pères selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

29 -Et à Gabaon habita le père de Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca.


Louis Segond :

Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

Martin :

Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.

Ostervald :

Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.

Crampon :

Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.

Lausanne :

Et à Gabaon habita le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

30 Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,


Louis Segond :

Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

Martin :

Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,

Ostervald :

Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

Crampon :

Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,

Lausanne :

Et son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsour, et Kis, et Baal, et Nadab,

31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.


Louis Segond :

Guedor, Achjo, et Zéker.

Martin :

Guédor, Ahio, et Zeker.

Ostervald :

Guédor, Achio et Zéker.

Crampon :

Gédor, Ahio et Zacher.

Lausanne :

et Guédor, et Akhio, et Zéker.

32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.


Louis Segond :

Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -

Martin :

Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Ostervald :

Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Crampon :

Macelloth engendra Samaa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Lausanne :

Et Mikloth engendra Schima. Et eux aussi habitèrent en présence de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

33 Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.


Louis Segond :

Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.

Martin :

Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.

Ostervald :

Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.

Crampon :

Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.

Lausanne :

Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-schoua, et Abinadab, et Esbaal.

34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée.


Louis Segond :

Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.

Martin :

Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica.

Ostervald :

Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.

Crampon :

Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.

Lausanne :

Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Michée.

35 Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.


Louis Segond :

Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

Martin :

Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.

Ostervald :

Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

Crampon :

Fils de Micha : Phiton, Mélech, Tharaa et Achaz.

Lausanne :

Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.

36 Et Achaz engendra Jehoadda; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri;


Louis Segond :

Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

Martin :

Et Achaz engendra Jéhohadda; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa.

Ostervald :

Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

Crampon :

Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.

Lausanne :

Et Achaz engendra Joadda, et Joadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa,

37 et Zimri engendra Motsa; et Motsa engendra Binha: Rapha, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils.


Louis Segond :

Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils;

Martin :

Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.

Ostervald :

Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.

Crampon :

Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.

Lausanne :

et Motsa engendra Binéa, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Eléasça, qui eut pour fils Atsel.

38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan; tous ceux-là furent fils d'Atsel.


Louis Segond :

Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d`Atsel. -

Martin :

Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.

Ostervald :

Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.

Crampon :

Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d’Asel.

Lausanne :

Et Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocrou, et Ismaël, et Schéaria, et Abdias, et Kanan : Tous ceux-là furent fils d’Atsel.

39 Et les fils d'Eshek, son frère, furent Ulam, son premier-né; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.


Louis Segond :

Fils d`Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.

Martin :

Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.

Ostervald :

Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.

Crampon :

Fils d’Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.

Lausanne :

Et les fils d’Escec, son frère : Oulam, son premier-né, Jéousch, le second, et Eliphélet, le troisième.

40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.


Louis Segond :

Les fils d`Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l`arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

Martin :

Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante; tous des enfants de Benjamin.

Ostervald :

Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.

Crampon :

Les fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante.Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

Lausanne :

Et les fils d’Oulam furent de vaillants guerriers, gens sachant bander l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d’entre les fils de Benjamin.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr