1 Chroniques 27 Traduction Darby


1 Et ce sont ici les fils d'Israël, selon leur nombre, les chefs des pères, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs intendants, qui servaient le roi dans toutes les affaires de leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les mois de l'année: chaque division de vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Enfants d`Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l`année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Or quant aux enfants d'Israël, selon leur dénombrement, il y avait des Chefs de pères, des Gouverneurs de milliers et de centaines, et leurs prévôts, qui servaient le Roi selon tout l'état des départements, dont l'un entrait, et l'autre sortait, de mois en mois, durant tous les mois de l'année; et chaque département était de vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.

Crampon :

Les enfants d’Israël selon leur nombre, chefs de familles, chefs de milliers et de centaines, officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, celles qui arrivaient et celles qui partaient, mois par mois, pendant tous les mois de l’année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes, étaient :

Lausanne :

Et [voici] les fils d’Israël selon leur nombre, les chefs des pères, et les commandants{Ou chefs de milliers.} de milliers et de centaines, et leurs contrôleurs, qui étaient au service du roi pour tout ce qui concernait les{Héb. pour toute affaire des.} divisions, celle qui entrait [en service] et celle qui en sortait, mois par mois, pendant tous les mois de l’année, chaque division, de vingt-quatre mille hommes.

2 Sur la première division, pour le premier mois, était Jashobham, fils de Zabdiel, et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes;


Louis Segond :

A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Et Jasobham fils de Zabdiël présidait sur le premier département, pour le premier mois; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Sur la première division, pour le premier mois, était préposé Jashobeam, fils de Zabdiel; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.

Crampon :

A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jesboam, fils de Zabdiel, et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Sur la première division, pour le premier mois, [était préposé] Jaschobeam, fils de Zabdiel ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

3 il était des fils de Pérets, et chef de tous les capitaines des corps d'armée du premier mois.


Louis Segond :

Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.

Martin :

Il était des enfants de Pharés, Chef de tous les capitaines de l'armée du premier mois.

Ostervald :

Il était des enfants de Pharets et chef de tous les commandants de l'armée du premier mois.

Crampon :

Il était d’entre les fils de Pharès, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.

Lausanne :

Il était d’entre les fils de Pérets, [et] chef de tous les commandants{Ou chefs.} des corps d’armée ; [il était] pour le premier mois.

4 Et sur la division du second mois était Dodaï, l'Akhokhite; et Mikloth était surintendant dans sa division; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

A la tête de la division du second mois était Dodaï, l`Achochite; Mikloth était l`un des chefs de sa division; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Dodaï Ahohite présidait sur le département du second mois, ayant Mikloth pour Lieutenant en son département; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Dodaï, Achochite, était préposé sur la division du second mois; Mikloth était chef de sa division; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

A la tête de la division du deuxième mois était Dudia, l’Ahohite ; Macelloth, le prince, était un chef de sa division ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Et sur la division du second mois [était préposé] Dodaï, Akokite. Et dans sa division Mikloth était conducteur, et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

5 Le chef du troisième corps d'armée, pour le troisième mois, était Benaïa (fils de Jehoïada, principal officier), chef; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le Chef de la troisième armée pour le troisième mois, était Bénaja fils de Jéhojadah Sacrificateur, et capitaine en Chef; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaja, fils de Jéhojada, le sacrificateur, chef; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Banaïas, fils du prêtre Joïada, chef ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le commandant du troisième corps d’armée, pour le troisième mois, était Bénaïa, le chef, fils de Joïada, le sacrificateur, et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

6 Ce Benaïa était fort, entre les trente, et au-dessus des trente; et Ammizabad, son fils, était dans sa division.


Louis Segond :

Ce Benaja était un héros parmi les trente et à la tête des trente; et Ammizadab, son fils, était l`un des chefs de sa division.

Martin :

C'est ce Bénaja qui était fort entre les trente, et par dessus les trente; et Hammizabad son fils était dans son département.

Ostervald :

Ce Bénaja était vaillant entre les trente, et à la tête des trente. Et Ammizabad, son fils, était chef de sa division.

Crampon :

Ce Banaïas était le héros des Trente, à la tête des Trente ; Amizabad, son fils, était un chef de sa division.

Lausanne :

Ce Bénaïa était vaillant entre les trente, et au-dessus des trente ; et Ammizabad, son fils, [était conducteur] de sa division.

7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asçaël, frère de Joab; et Zebadia, son fils, après lui; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le quatrième pour le quatrième mois était Hazaël frère de Joab, et Zébadia son fils, après lui; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab; et Zébadia, son fils, était après lui; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zabadias, son fils ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asçaël, frère de Joab, et après lui, Zébadia, son fils ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamhuth, le Jizrakhite; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le cinquième pour le cinquième mois était le capitaine Samhuth de Jizrah; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamehuth, de Jizrach; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samaoth, l’Izrahite ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le cinquième, pour le cinquième mois, était le commandant{Ou chef.} Schamhouth, Izrakite ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d`Ikkesch, le Tekoïte; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le sixième pour le sixième mois était Hira fils d'Hikkés Tékohite; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkèsh, le Thékoïte; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le sixième, pour le sixième mois, était Hira, fils d’Accès, de Thécua ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d’Ikkesch, de Thékoa ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Éphraïm; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes


Louis Segond :

Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d`Éphraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le septième pour le septième mois était Hélets Pélonite, des enfants d'Ephraïm; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pélonite, des enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le septième, pour le septième mois, était Hellès, le Phallonite, des fils d’Ephraïm ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le septième, pour le septième mois, était Hélets, Pélonite, d’entre les fils d’Ephraïm ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

11 le huitième pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Hushathite, des Zarkhites; et dans da division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le huitième pour le huitième mois était Sibbecaï Husathite, de la famille des Zarhites; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Hushathite, de la famille des Zarechites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le huitième, pour le huitième mois, était Sobochaï, le Husathite, de la famille des Zarahites ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, Houschathite, [de la race] des Zarkites ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, l'Anathothite, des Benjaminites; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes


Louis Segond :

Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d`Anathoth, des Benjamites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le neuvième pour le neuvième mois était Abihézer Hanathothite, des Benjamites; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des Benjamites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d’Anathoth, des fils de Benjamin ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d’Anathoth, [de la race] des Benjaminites ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, le Netophathite, des Zarkhites; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le dixième pour le dixième mois était Naharaï Nétophathite, de la famille des Zarhites; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, de la famille des Zarechites, et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le dixième, pour le dixième mois, était Maraï, de Nétopha, de la famille des Zaharites ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, [de la race] des Zarkites ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa, le Pirhathonite, des fils d'Éphraïm; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d`Éphraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

L'onzième pour l'onzième mois était Bénaja Pirhathonite, des enfants d'Ephraïm; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaja, de Pirathon, des enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le onzième, pour le onzième mois, était Banaïas, de Pharathon des fils d’Ephraïm ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaïa, de Pirathon, d’entre les fils d’Ephraïm ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Netophathite, d'Othniel; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.


Louis Segond :

Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d`Othniel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

Martin :

Le douzième pour le douzième mois était Heldaï Nétophathite, appartenant à Hothniël; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

Ostervald :

Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nétopha, de la famille d'Othniel; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.

Crampon :

Le douzième, pour le douzième mois, était Holdaï, de Nétopha, de la famille d’Othoniel ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

Lausanne :

Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nétopha, [de la race] d’Othniel ; et il avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

16 Et sur les tribus d'Israël: pour les Rubénites, Éliézer, fils de Zicri, était prince; pour les Siméonites, Shephatia, fils de Maaca;


Louis Segond :

Voici les chefs des tribus d`Israël. Chef des Rubénites: Éliézer, fils de Zicri; des Siméonites: Schephathia, fils de Maaca;

Martin :

Et ceux-ci présidaient sur les Tribus d'Israël; Elihézer fils de Zicri était le conducteur des Rubénites. Des Siméonites, Séphatia fils de Mahaca.

Ostervald :

Et sur les tribus d'Israël: Éliézer, fils de Zicri, était chef des Rubénites; des Siméonites, Shéphatia, fils de Maaca;

Crampon :

Et il y avait à la tête des tribus d’Israël : des Rubénites : Eliézer, fils de Zéchri ; des Siméonites : Saphatias, fils de Maacha ;

Lausanne :

Et sur les tribus d’Israël : le conducteur des Rubénites était Éliézer, fils de Zicri ; des Siméonites, Schephatia, fils de Maaca ;

17 pour les Lévites, Hashabia, fils de Kemuel;


Louis Segond :

des Lévites: Haschabia, fils de Kemuel; de la famille d`Aaron: Tsadok;

Martin :

Des Lévites, Hasabia fils de Kémuël. De ceux d'Aaron, Tsadoc.

Ostervald :

Des Lévites: Hashabia, fils de Kémuel; de ceux d'Aaron: Tsadok;

Crampon :

des Lévites : Hasabias, fils de Camuel ; de la famille d’Aaron : Sadoc ;

Lausanne :

des Lévites, Hasçabia, fils de Kémouel ; [de la race] d’Aaron, Tsadok ;

18 pour Aaron, Tsadok; pour Juda, Élihu, des frères de David; pour Issacar, Omri, fils de Micaël;


Louis Segond :

de Juda: Élihu, des frères de David; d`Issacar: Omri, fils de Micaël;

Martin :

De Juda, Elihu, qui était des frères de David. De ceux d'Issacar, Homri fils de Micaël.

Ostervald :

De Juda: Élihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël;

Crampon :

de Juda : Eliu, frère de David ; d’Issachar, Amri, fils de Michaël ;

Lausanne :

de Juda, Elihou, d’entre les frères de David ; d’Issacar, Omri, fils de Micaël ;

19 pour Zabulon, Jishmahia, fils d'Abdias; pour Nephtali, Jerimoth, fils d'Azriel;


Louis Segond :

de Zabulon: Jischemaeja, fils d`Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils d`Azriel;

Martin :

De ceux de Zabulon, Jismahia, fils de Hobadia. De ceux de Nephthali, Jérimoth fils de Hazriël.

Ostervald :

De Zabulon: Jishmaeja, fils d'Obadia; de Nephthali: Jérimoth, fils d'Azriel;

Crampon :

de Zabulon : Jesmaïas, fils d’Abdias ; de Nephtali : Jérimoth, fils d’Ozriel ;

Lausanne :

de Zabulon, Ischmaïa, fils d’Abdias ; de Nephtali : Jérimoth, fils d’Azriel ;

20 pour les fils d'Éphraïm, Osée, fils d'Azazia; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pedaïa;


Louis Segond :

des fils d`Éphraïm: Hosée, fils d`Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pedaja;

Martin :

Des enfants d'Ephraïm, Hosée fils de Hazazia. De la demi-Tribu de Manassé, Joël fils de Pédaja.

Ostervald :

Des enfants d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pédaja;

Crampon :

des fils d’Ephraïm : Osée, fils d’Ozaziu ; de la demi-tribu de Manassé : Joël, fils de Phadaïas ;

Lausanne :

des fils d’Ephraïm, Osée, fils d’Azazia ; de la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pédaïa ;

21 pour la demi-tribu de Manassé, en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie; pour Benjamin, Jaasciel, fils d'Abner;


Louis Segond :

de la demi-tribu de Manassé en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d`Abner;

Martin :

De l'autre demi-Tribu de Manassé en Galaad, Jiddo fils de Zacharie. De ceux de Benjamin, Jahasiël fils d'Abner.

Ostervald :

De la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;

Crampon :

de la demi-tribu de Manassé, en Galaad : Jaddo, fils de Zacharias ; de Benjamin : Jasiel, fils d’Abner ;

Lausanne :

de la demi-tribu de Manassé en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; de Benjamin, Jaasciel, fils d’Abner ;

22 pour Dan, Azareël, fils de Jerokham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.


Louis Segond :

de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont les chefs des tribus d`Israël.

Martin :

De ceux de Dan, Hazaréël fils de Jéroham. Ce sont les principaux des Tribus d'Israël.

Ostervald :

De Dan: Azaréel, fils de Jérocham. Ce sont les chefs des tribus d'Israël.

Crampon :

de Dan : Ezrihel, fils de Jéroham. Ce sont les princes des tribus d’Israël.

Lausanne :

de Dan, Azaréel, fils de Jerokham. Ce sont les chefs{Ou commandants.} des tribus d’Israël.

23 David ne releva pas leur nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, parce que l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux.


Louis Segond :

David ne fit point le dénombrement de ceux d`Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l`Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.

Martin :

Mais David ne fit point le dénombrement des Israélites, depuis l'âge de vingt ans et au dessous; parce que l'Eternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.

Ostervald :

Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.

Crampon :

David ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.

Lausanne :

Et David n’avait pas relevé leur nombre depuis ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, car l’Éternel avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.

24 Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer, mais il n'acheva pas; et à cause de cela il y eut de la colère contre Israël, et le dénombrement n'entra pas dans les dénombrements des chroniques du roi David.


Louis Segond :

Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l`acheva pas, l`Éternel s`étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.

Martin :

Joab fils de Tséruiä avait bien commencé à en faire le dénombrement, mais il n'acheva pas, parce que l'indignation de Dieu s'était répandue à cause de cela sur Israël; c'est pourquoi ce dénombrement ne fut point mis parmi les dénombrements enregistrés dans les Chroniques du Roi David.

Ostervald :

Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de l'Éternel étant venue à ce sujet sur Israël; et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.

Crampon :

Joab, fils de Sarvia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l’acheva pas, la colère de Yahweh étant venue à cause de cela sur Israël, et le résultat n’en fut pas porté sur les rôles des chroniques du roi David.

Lausanne :

Joab, fils de Tsérouïa, avait commencé à les compter (il n’acheva pas), et à cause de cela il y eut courroux sur Israël, et ce dénombrement n’entra{Héb. ne monta.} pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.

25 Et Azmaveth, fils d'Adiel, était commis sur les trésors du roi; et Jonathan, fils d'Ozias, était commis sur les trésors qui étaient à la campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.


Louis Segond :

Azmaveth, fils d`Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d`Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;

Martin :

Or Hazmaveth fils d'Hadiël était commis sur les finances du Roi; mais Jonathan fils d'Huzija était commis sur les finances qui étaient à la campagne, dans les villes et aux villages et aux châteaux.

Ostervald :

Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d'Uzija, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;

Crampon :

Asmoth, fils d’Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d’Ozias, sur les trésors dans les champs, dans les villes, dans les villages et dans les tours ;

Lausanne :

Azmaveth, fils d’Adiel, était préposé sur les magasins{Héb. trésors.} du roi ; et Jonathan, fils de Hozias, sur les magasins qui étaient aux champs, et dans les villes, et dans les villages, et dans les tours ;

26 Et Ezri, fils de Kelub, était commis sur ceux qui étaient occupés au travail des champs pour le labourage de la terre;


Louis Segond :

Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;

Martin :

Et Hezri, fils de Kélub, était commis sur ceux qui travaillaient dans la campagne au labourage de la terre.

Ostervald :

Ezri, fils de Kélub, sur les ouvriers des champs, pour la culture du sol;

Crampon :

Ezri, fils de Chélub, sur les ouvriers des champs qui cultivaient la terre ;

Lausanne :

et Ezri, fils de Keloub, sur les ouvriers des champs pour la culture du sol ;

27 et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes; et Zabdi, le Shiphmite, sur ce qui était dans les vignes en trésors de vin;


Louis Segond :

Schimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes;

Martin :

Et Simhi Ramathite sur les vignes, et Zabdi Siphmien sur ce qui provenait des vignes, et sur les celliers du vin.

Ostervald :

Shimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Shépham, sur les provisions de vin dans les vignes;

Crampon :

Séméï, de Rama, sur les vignes ; Zabdias, de Sapham, sur les provisions de vin dans les vignes ;

Lausanne :

et Schimhi, de Rama, sur les vignes ; et Zabdi, de Schepham, sur ce qui était dans les vignes en magasins{Héb. trésors.} de vin ;

28 et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les sycomores qui étaient dans le pays plat; et Joash, sur les trésors d'huile;


Louis Segond :

Baal Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joasch, sur les provisions d`huile;

Martin :

Et Bahal-hanan Guéderite sur les oliviers, et sur les figuiers qui étaient en la campagne; et Johas sur les celliers à huile.

Ostervald :

Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joash, sur les provisions d'huile;

Crampon :

Balanan, de Géder, sur les oliviers et les sycomores dans la Séphéla ; Joas, sur les provisions d’huile ;

Lausanne :

et Baal-Kanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores qui étaient dans le bas-pays ; et Joasch sur les magasins{Héb. trésors.} d’huile ;

29 et Shitraï, le Saronite, sur le gros bétail qui paissait en Saron; et Shaphath, fils d'Adlaï, sur le gros bétail qui était dans les vallées;


Louis Segond :

Schithraï, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron; Schaphath, fils d`Adlaï, sur les boeufs dans les vallées;

Martin :

Et Sitraï Saronite, était commis sur le gros bétail qui paissait en Saron; et Saphat fils de Hadlaï sur le gros bétail qui paissait dans les vallées.

Ostervald :

Shitraï, de Saron, sur le gros bétail qui paissait à Saron; Shaphat, fils d'Adlaï, sur le gros bétail dans les vallées;

Crampon :

Séthraï, de Saron, sur les bœufs qui paissaient en Saron ; Saphat, fils d’Adli, sur les bœufs dans les vallées ;

Lausanne :

et Schitraï, de Saron, sur le gros bétail qui paissait à Saron ; et Schaphat, fils d’Adlaï, sur le gros bétail dans les vallées ;

30 et Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; et Jekhdia, le Méronothite, sur les ânesses;


Louis Segond :

Obil, l`Ismaélite, sur les chameaux; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses;

Martin :

Et Obil Ismaëlite sur les chameaux; Jéhdeja Méronothite, sur les ânesses.

Ostervald :

Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jéchdia, de Méronoth, sur les ânesses;

Crampon :

Ubil, l’Ismaélite, sur les chameaux ; Jadias, de Méronath, sur les ânesses ;

Lausanne :

et Obil, Ismaélite, sur les chameaux ; et Jekdia, de Méronoth, sur les ânesses ;

31 et Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David.


Louis Segond :

Jaziz, l`Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.

Martin :

Et Jaziz Hagarénien sur les troupeaux du menu bétail. Tous ceux-là avaient la charge du bétail qui appartenait au Roi David.

Ostervald :

Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.

Crampon :

Jaziz, l’Agarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.

Lausanne :

et Jaziz, Agarite, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient les chefs des biens{Ou de l’avoir.} qui appartenaient au roi David.

32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et un scribe; et Jekhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi.


Louis Segond :

Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;

Martin :

Mais Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme fort intelligent et scribe, et Jéhiël fils de Hacmoni était avec les enfants du Roi.

Ostervald :

Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et instruit; Jéchiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;

Crampon :

Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c’était un homme de sens et de savoir. Jahiel, fils de Hachamoni, était avec les fils du roi.

Lausanne :

Et Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c’était un homme intelligent et un scribe. Et Jékiel, fils d’un Hakmonite, était auprès des fils du roi.

33 Et Akhitophel était conseiller du roi; et Hushaï, l'Arkite, était l'ami du roi.


Louis Segond :

Achitophel était conseiller du roi; Huschaï, l`Arkien, était ami du roi;

Martin :

Et Achitophel était le conseiller du Roi; et Cusaï Arkite était l'intime ami du Roi.

Ostervald :

Achitophel était conseiller du roi; Cushaï, l'Arkite, était ami du roi.

Crampon :

Achitophel était conseiller du roi, et Chusaï, l’Archéen, était ami du roi ;

Lausanne :

Et Akhitophel était conseiller du roi ; et Houschaï, l’Arkite, était l’ami du roi ;

34 Et après Akhitophel était Jehoïada, fils de Benaïa, et Abiathar. Et Joab était le chef de l'armée du roi.


Louis Segond :

après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers; Joab était chef de l`armée du roi.

Martin :

Après Achitophel était Jéhojadah fils de Bénaja et Abiathar; et Joab était le Général de l'armée du Roi.

Ostervald :

Après Achitophel, étaient Jéhojada, fils de Bénaja, et Abiathar. Joab était chef de l'armée du roi.

Crampon :

après Achitophel, Joïada, fils de Banaïas, et Abiathar. Joab était chef de l’armée du roi.

Lausanne :

Et après Akhitophel, Joïada, fils de Bénaïa, et Abiathar. Et le chef de l’armée du roi était Joab.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr