1 |
Et quant aux départements des portiers; il y eut pour les Corites, Mésélémia fils de Coré, d'entre les enfants d'Asaph.
|
Louis Segond :
Voici les classes des portiers. Des Koréites: Meschélémia, fils de Koré, d`entre les fils d`Asaph.
Ostervald :
Quant aux classes des portiers, pour les Corites: Meshélémia, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph.
Darby :
Les classes des portiers. Des Corites: Meshélémia, fils de Koré, des fils d'Asaph.
Crampon :
Voici les classes des portiers :Des Coréïtes : Mésélémia, fils de Coré, d’entre les fils d’Asaph. —
Lausanne :
[Voici] ce qui concerne les divisions des portiers, pour les Corites : Meschélémia, fils de Koré, d’entre les fils d’Asaph ;
2 |
Et les enfants de Mésélémia furent, Zacharie le premier-né; Jédihaël le second; Zébadia le troisième; Jathniël le quatrième,
|
Louis Segond :
Fils de Meschélémia: Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,
Ostervald :
Fils de Meshélémia: Zacharie, le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,
Darby :
Et Meshélémia avait des fils: Zacharie, le premier-né; Jediaël, le second; Zebadia, le troisième;
Crampon :
Fils de Mésélémia : Zacharias, le premier-né ; Jadihel le deuxième, Zabadias le troisième, Jathanaël le quatrième,
Lausanne :
et Meschélémia avait pour fils Zacharie, le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,
3 |
Hélam le cinquième, Johanum le sixième; Eliehohenaï le septième.
|
Louis Segond :
Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
Ostervald :
Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
Darby :
Jathniel, le quatrième; Élam, le cinquième; Jokhanan, le sixième; Elioénaï, le septième.
Crampon :
Elam le cinquième, Johanan le sixième, Elioénaï le septième. —
Lausanne :
Elam le cinquième, Johanan le sixième, Elioénaï le septième.
4 |
Et les enfants de Hobed-Edom furent, Sémahja le premier-né, Jéhozabad le second, Joah le troisième, Sacar le quatrième, Nathanaël le cinquième,
|
Louis Segond :
Fils d`Obed Édom: Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième,
Ostervald :
Fils d'Obed-Édom: Shémaja, le premier-né, Jéhozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nathanael le cinquième,
Darby :
-Et les fils d'Obed-Édom: Shemahia, le premier-né; Jozabad, le second; Joakh, le troisième; et Sacar, le quatrième; et Nethaneël, le cinquième;
Crampon :
Fils d’Obédédom : Séméïas, le premier-né ; Jozabad le deuxième, Joaha le troisième, Sachar le quatrième, Nathanaël le cinquième,
Lausanne :
Et Obed-Édom avait pour fils Schémaïa, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, et Sçacar le quatrième, et Nethanéel le cinquième,
5 |
Hammiel le sixième, Issacar le septième, Pehulletaï le huitième; car Dieu l'avait béni.
|
Louis Segond :
Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième; car Dieu l`avait béni.
Ostervald :
Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péullethaï le huitième; car Dieu l'avait béni.
Darby :
Ammiel, le sixième; Issacar, le septième; Peülthaï, le huitième, car Dieu l'avait béni.
Crampon :
Ammiel le sixième, Issachar le septième, Phollathi le huitième ; car Dieu avait béni Obédédom. —
Lausanne :
Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péoulthaï le huitième ; car Dieu l’avait béni.
6 |
Et à Sémahja son fils naquirent des enfants, qui eurent le commandement sur la maison de leur père, parce qu'ils étaient hommes forts et vaillants.
|
Louis Segond :
A Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes;
Ostervald :
A Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.
Darby :
-Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants.
Crampon :
A Séméïas, son fils, naquirent des fils qui furent chefs dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.
Lausanne :
Et à Schémaïa, son fils, il naquit des fils qui eurent le gouvernement de la maison de leur père, car c’étaient des hommes puissants{Ou vaillants guerriers.}
7 |
Les enfants donc de Sémahja furent, Hothni, et Réphaël, Hobed, et Elzabad, ses frères, hommes vaillants, Elihu et Sémacia.
|
Louis Segond :
fils de Schemaeja: Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja.
Ostervald :
Fils de Shémaja: Othni, Réphaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Shémaja.
Darby :
Les fils de Shemahia: Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.
Crampon :
Fils de Séméïas : Othni, Raphaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Eliu et Samachias.
Lausanne :
Fils de Schémaïa : Othni, et Raphaël, Obed [et] Elzabad, ses frères, hommes vaillants, Elihou et Sémakia.
8 |
Tous ceux-là étaient des enfants d'Hobed-Edom, eux et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants, et forts pour le service; ils étaient soixante-deux d'Hobed-Edom.
|
Louis Segond :
Tous ceux-là étaient des fils d`Obed Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d`Obed Édom.
Ostervald :
Tous ceux-là étaient des enfants d'Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service; soixante-deux d'Obed-Édom.
Darby :
Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Édom; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, d'Obed-Édom.
Crampon :
Tous ceux-là étaient des fils d’Obédédom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes braves et forts pour le service, étaient au nombre de soixante-deux, issus d’Obédédom.
Lausanne :
Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service : soixante-deux [descendants] d’Obed-Édom.
9 |
Et les enfants de Mésélémia avec ses frères étaient dix-huit, vaillants hommes.
|
Louis Segond :
Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit. -
Ostervald :
Les fils de Meshélémia avec ses frères, vaillants hommes, étaient au nombre de dix-huit.
Darby :
-Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, dix-huit.
Crampon :
Mésélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, au nombre de dix-huit.
Lausanne :
Et Meschélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, [au nombre de] dix-huit.
10 |
Et les enfants de Hoza, d'entre les enfants de Mérari, furent Simri le Chef; car quoiqu'il ne fût pas l'aîné, néanmoins son père l'établit pour Chef.
|
Louis Segond :
Des fils de Merari: Hosa, qui avait pour fils: Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu`il ne fût pas le premier-né,
Ostervald :
Fils d'Hosa, d'entre les fils de Mérari: Shimri, le chef (car bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef);
Darby :
-Et Hosa, d'entre les fils de Merari, avait des fils: Shimri, le chef; bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef;
Crampon :
Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils : Semri, le chef : il n’était pas le premier-né, mais son père l’avait établi chef ;
Lausanne :
Et Hosa, d’entre les fils de Merari, avait pour fils Schimri, le chef (car, bien qu’il ne fût pas le premier-né, son père le mit pour chef),
11 |
Hilkija était le second, Tebalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous les enfants et frères de Hoza furent treize.
|
Louis Segond :
Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
Ostervald :
Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.
Darby :
Hilkija, le second; Tebalia, le troisième; Zacharie, le quatrième: tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.
Crampon :
Helcias le second, Tabélias le troisième, Zacharias le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
Lausanne :
Hilkia le second, Tébalia le troisième, [et] Zacharie le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.
12 |
On fit à ceux-là les départements des portiers, en sorte que les charges furent distribuées aux Chefs de famille, en égalant les uns aux autres, afin qu'ils servissent dans la maison de l'Eternel.
|
Louis Segond :
A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l`Éternel.
Ostervald :
A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de l'Éternel.
Darby :
A ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes qui vaquaient à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l'Éternel.
Crampon :
Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à côté de leurs frères, des fonctions pour le service de la maison de Yahweh.
Lausanne :
À ces divisions de portiers [échurent] les gardes, par têtes d’hommes, tout comme à leurs frères, pour le service de la Maison de l’Éternel.
13 |
Car ils jetèrent les sorts autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte.
|
Louis Segond :
Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
Ostervald :
Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte.
Darby :
Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
Crampon :
Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles.
Lausanne :
Et ils tirèrent au sort{Héb. firent échoir les sorts.} le petit comme le grand, selon leurs maisons paternelles, pour chaque porte.
14 |
Et ainsi le sort pour la porte vers l'Orient échut à Sélémia. Puis on jeta le sort pour Zacharie son fils, sage conseiller, et son sort échut pour la porte vers le Septentrion.
|
Louis Segond :
Le sort échut à Schélémia pour le côté de l`orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort.
Ostervald :
Le sort échut à Shélémia pour le côté du levant. Ils tirèrent au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et son sort échut du côté du nord.
Darby :
Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord;
Crampon :
Le sort pour le côté de l’orient échut à Sélémias. On tira au sort pour Zacharias, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut.
Lausanne :
Et le sort échut à Schélémia du côté du levant. Et ils tirèrent au sort pour Zacharie, son fils, conseiller de sens, et le lot qui sortit pour lui fut le côté du nord.
Louis Segond :
Le côté du midi échut à Obed Édom, et la maison des magasins à ses fils.
Ostervald :
A Obed-Édom échut le côté du midi, et la maison des magasins à ses fils.
Darby :
à Obed-Édom échut le midi; et à ses fils, la maison des approvisionnements;
Crampon :
Le côté du midi échut à Obédédom, et la maison des magasins à ses fils.
Lausanne :
À Obed-Édom [échut] le côté du midi, et à ses fils la maison des magasins.
16 |
A Suppim et à Hosa pour la porte vers l'Occident, auprès de la porte de Salleketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.
|
Louis Segond :
Le côté de l`occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l`autre.
Ostervald :
A Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.
Darby :
à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l'autre.
Crampon :
A Séphim et à Hosa échut le côté de l’occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était en face de l’autre.
Lausanne :
Schouppim et Hosa eurent le couchant, avec la porte de Schalléketh, sur la route montante, une garde vis-à-vis de l’autre.
17 |
Il y avait vers l'Orient, six Lévites; vers le Septentrion, quatre par jour; vers le Midi, quatre aussi par jour; et vers la maison des assemblées deux de chaque côté.
|
Louis Segond :
Il y avait à l`orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes;
Ostervald :
Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour; au midi quatre par jour, et deux à chaque magasin;
Darby :
Au levant, il y avait six Lévites; au nord, quatre par jour; au midi, quatre par jour; et aux approvisionnements, deux et deux;
Crampon :
Il y avait à l’orient six lévites, au septentrion quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins, deux à deux ;
Lausanne :
Du côté du levant il y avait six Lévites, du côté du nord quatre par jour, du côté du midi quatre par jour, et deux à chaque magasin ;
18 |
A Parbar vers l'Occident, il y en avait quatre au chemin, et deux à Parbar.
|
Louis Segond :
du côté du faubourg, à l`occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg.
Ostervald :
Au Parbar, à l'occident, quatre vers le chemin, deux au Parbar.
Darby :
à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbar.
Crampon :
du côté des dépendances, à l’occident, quatre vers le chemin, deux aux dépendances. —
Lausanne :
du côté du faubourg, au couchant, quatre vers la route, et deux vers le faubourg.
19 |
Ce sont là les départements des portiers pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari.
|
Louis Segond :
Ce sont là les classes des portiers, d`entre les fils des Koréites et d`entre les fils de Merari.
Ostervald :
Ce sont là les classes des portiers, pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari.
Darby :
-Ce sont là les départements des portiers, d'entre les fils des Corites et d'entre les fils de Merari.
Crampon :
Telles sont les classes des portiers, d’entre les fils des Coréïtes et les fils de Mérari.
Lausanne :
Ce sont là les divisions des portiers, d’entre les fils des Corites et d’entre les fils de Merari.
20 |
Ceux-ci aussi étaient Lévites; Ahija commis sur les trésors de la maison de Dieu, et sur les trésors des choses consacrées.
|
Louis Segond :
L`un des Lévites, Achija, avait l`intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.
Ostervald :
Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de Dieu, et aux trésors des choses sacrées.
Darby :
Et les Lévites: Akhija était commis sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintes.
Crampon :
Les lévites, leurs frères, avaient l’intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses consacrées.
Lausanne :
Et parmi les Lévites, Akhija fut préposé sur les trésors de la Maison de Dieu et sur les trésors des choses saintes.
21 |
Des enfants de Lahdan, qui étaient d'entre les enfants des Guersonites; du côté de Lahdan, d'entre les Chefs des pères appartenant à Lahdan Guersonite, Jéhiëli.
|
Louis Segond :
Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c`étaient Jehiéli,
Ostervald :
Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli,
Darby :
Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite:
Crampon :
Parmi les fils de Lédan, savoir les fils des Gersonites issus de Lédan, chefs des familles de Lédan le Gersonite, c’était Jéhiel ;
Lausanne :
Les fils de Laédan, les fils des Guerschonites par Laédan, les chefs des pères [de la famille] de Laédan, le Guerschonite : Jékiéli ;
22 |
D'entre les enfants de Jéhiëli, Zétham, et Joël son frère, commis sur les trésors de la maison de l'Eternel.
|
Louis Segond :
et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l`Éternel.
Ostervald :
Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de l'Éternel.
Darby :
Jehkiéli; les fils de Jekhiéli: Zétham et Joël, son frère, commis sur les trésors de la maison de l'Éternel.
Crampon :
les fils de Jéhiel, Zathan et Joël, son frère, avaient l’intendance des trésors de la maison de Yahweh.
Lausanne :
les fils de Jékiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés sur les trésors de la Maison de l’Éternel.
23 |
Pour les Hamramites, Jitsharites, Hébronites, et Hoziëlites.
|
Louis Segond :
Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
Ostervald :
Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
Darby :
Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites...
Crampon :
Parmi les Amramites, les Isaarites, les Hébronites et les Ozihélites,
Lausanne :
Parmi les Amramites, pour les Itsarites, pour les Hébronites, pour les Ouziélites,
24 |
Et Sébuël fils de Guersom, fils de Moïse, était commis sur les autres trésors.
|
Louis Segond :
c`était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors.
Ostervald :
Shébuël, fils de Guershom, fils de Moïse, était intendant des trésors.
Darby :
Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendant des trésors.
Crampon :
c’était Subuël, fils de Gersom, fils de Moïse, qui était l’intendant en chef des trésors.
Lausanne :
Schebouel, fils de Guerschom, fils de Moïse, était le conducteur [des préposés] des trésors.
25 |
Et quant à ses frères du côté d'Elihézer, dont Réhabia fut fils, qui eut pour fils Esaïe, qui eut pour fils Joram, qui eut pour fils Zicri, qui eut pour fils Sélomith.
|
Louis Segond :
Parmi ses frères issus d`Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,
Ostervald :
Et d'entre ses frères par Éliézer (dont le fils fut Réchabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Shélomith),
Darby :
Et ses frères, d'Éliézer: Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils.
Crampon :
Parmi ses frères issus d’Eliézer, dont le fils fut Rahabia, dont le fils fut Isaïas, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zéchri, dont le fils fut Sélémith,
Lausanne :
Et ses frères par Éliézer : son fils Rékabia, dont le fils fut Esaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith ;
26 |
Ce Sélomith et ses frères furent commis sur les trésors des choses saintes que le Roi David, les Chefs des pères, les Gouverneurs de milliers, et de centaines; et les Capitaines de l'armée avaient consacrées;
|
Louis Segond :
c`étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu`avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l`armée:
Ostervald :
C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;
Darby :
Ce Shelomith et ses frères furent commis sur tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée, avaient consacrées,
Crampon :
c’étaient Sélémith et ses frères qui avaient l’intendance de tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs de famille, avec les chefs de milliers et de centaines et les chefs de l’armée :
Lausanne :
ce Schelomith et ses frères furent préposés à tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefs des pères, et les commandants{Ou chefs de milliers.} de milliers et de centaines, et les commandants{Ou chefs.} de l’armée avaient sanctifiées ;
27 |
Qu'ils avaient, dis-je, consacrées des batailles et des dépouilles, pour le bâtiment de la maison de l'Eternel.
|
Louis Segond :
c`était sur le butin pris à la guerre qu`ils les avaient consacrées pour l`entretien de la maison de l`Éternel.
Ostervald :
C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Éternel.
Darby :
qu'il avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l'entretien de la maison de l'Éternel;
Crampon :
ils les avaient consacrées sur le butin pris à la guerre, pour l’entretien de la maison de Yahweh.
Lausanne :
c’est sur les guerres et sur le butin qu’ils les avaient sanctifiées pour l’entretien de la Maison de l’Éternel.
28 |
Et tout ce qu'avait consacré Samuël le voyant, et Saül fils de Kis, et Abner fils de Ner, et Joab fils de Tséruïa; tout ce, enfin, qu'on consacrait, était mis entre les mains de Sélomith et de ses frères.
|
Louis Segond :
Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.
Ostervald :
Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.
Darby :
et tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa: tout ce qui était consacré était mis sous la main de Shelomith et de ses frères.
Crampon :
Tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, Saül, fils de Cis, Abner, fils de Ner, Joab, fils de Sarvia, ou tout autre, était sous la main de Sélémith et de ses frères.
Lausanne :
Et tout ce qu’avaient sanctifié Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tsérouïa, et quiconque avait sanctifié, tout [fut mis] entre les mains de Schelomith et de ses frères.
29 |
D'entre les Jitsharites, Kénania et ses fils étaient employés aux affaires de dehors sur Israël, pour être prévôts et juges.
|
Louis Segond :
Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.
Ostervald :
D'entre les Jitseharites, Kénania et ses fils étaient pour l'œuvre extérieure, préposés sur Israël, comme scribes et juges.
Darby :
D'entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient établis sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendants et juges.
Crampon :
Parmi les Isaarites, Chonénias et ses fils étaient employés pour les affaires extérieures en Israël, comme scribes et comme magistrats.
Lausanne :
D’entre les Itsarites, Kénania et ses fils furent [attachés] à l’œuvre extérieure, préposés sur Israël comme contrôleurs et comme juges.
30 |
Quant aux Hébronites, Hasabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, présidaient sur le gouvernement d'Israël au deçà du Jourdain, vers l'Occident, pour tout ce qui concernait l'Eternel, et pour le service du Roi.
|
Louis Segond :
Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d`Israël, de l`autre côté du Jourdain, à l`occident, pour toutes les affaires de l`Éternel et pour le service du roi.
Ostervald :
Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de l'Éternel et pour le service du roi.
Darby :
D'entre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, pour l'administration d'Israël, en deçà du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l'Éternel et pour le service du roi.
Crampon :
Parmi les Hébronites, Hasabias et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d’Israël de l’autre côté du Jourdain, à l’occident, pour toutes les affaires de Yahweh et le service du roi.
Lausanne :
D’entre les Hébronites, Hasçabia et ses frères, dix-sept cents hommes vaillants, furent préposés à la surveillance d’Israël, de l’autre côté{Ou d’un côté.} du Jourdain, au couchant, pour toute l’œuvre de l’Éternel et pour le service du roi.
31 |
Quant aux Hébronites, selon leurs générations dans les familles des pères, Jérija fut le Chef des Hébronites. On en fit la recherche en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux à Jahzer de Galaad des hommes forts et vaillants.
|
Louis Segond :
En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d`après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l`on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.
Ostervald :
Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.
Darby :
D'entre les Hébronites, Jerija fut le chef: (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, et la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants;)
Crampon :
Pour les Hébronites, Jéria était le chef, — Pour les Hébronites, selon leurs généalogies, par familles, on fit des recherches, la quarantième année du règne de David, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jazer en Galaad, —
Lausanne :
D’entre les Hébronites (quant aux Hébronites, on en fit la recherche selon leurs générations, selon [leurs] pères, dans la quarantième année du règne de David, et il se trouva parmi eux des hommes forts et vaillants, à Jahzer de Galaad),
32 |
Les frères donc de Jérija, hommes vaillants, furent deux mille sept cents, issus des Chefs des pères; et le Roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites, et sur la demi-Tribu de Manassé, pour tout ce qui concernait Dieu, et pour les affaires du Roi.
|
Louis Segond :
Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
Ostervald :
Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
Darby :
et ses frères, hommes vaillants, étaient deux mille sept cents, des chefs des pères; et le roi David les établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
Crampon :
et ses frères, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de famille. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi.
Lausanne :
Jéria, le chef, et ses frères, étaient des hommes vaillants, deux mille sept cents chefs des pères. Et le roi David les mit en charge sur les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.