1 |
Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales; et le nombre des hommes employés au service était:
|
Louis Segond :
David et les chefs de l`armée mirent à part pour le service ceux des fils d`Asaph, d`Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s`accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
Martin :
Et David et les Chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les enfants d'Asaph, d'Héman, et de Jéduthun, ceux qui prophétisaient avec des violons, des musettes, et des cymbales; et ceux d'entr'eux qui furent dénombrés étaient des hommes propres pour être employés au service qu'ils devaient faire,
Ostervald :
David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:
Crampon :
David et les princes de l’armée mirent à part, pour le service, des fils d’Asaph, de Héman et d’Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales.Voici leur nombre, — de ceux qui étaient occupés au service — :
Lausanne :
Et David et les chefs de l’armée{Ou des rangs de service.} séparèrent pour le service ceux d’entre les fils d’Asaph, et de Héman, et de Jedouthoun, qui prophétisaient en [s’accompagnant] de harpes, de luths et de cymbales ; et voici le nombre des hommes [mis] à l’œuvre pour leur service :
2 |
Des fils d'Asaph: Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.
|
Louis Segond :
Des fils d`Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d`Asaph, sous la direction d`Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
Martin :
Des enfants d'Asaph; Zaccur, Joseph, Néthania, et Asarela, enfants d'Asaph, sous la conduite d'Asaph, qui prophétisait par la commission du Roi.
Ostervald :
Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;
Crampon :
Des fils d’Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d’Asaph, sous la direction d’Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. —
Lausanne :
Des fils d’Asaph : Zaccour, et Joseph, et Néthania, et Asçaréla, les fils d’Asaph, sous la direction{Héb. sur les mains.} d’Asaph, qui prophétisait sous la direction{Héb. sur les mains.} du roi ;
3 |
Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, et Shimhi, six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.
|
Louis Segond :
De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l`Éternel.
Martin :
De Jéduthun; les six enfants de Jéduthun, Guédalia, Tséri, Esaïe, Hasabia, Mattitia, et Simhi, jouaient du violon, sous la conduite de leur père Jéduthun, qui prophétisait en célébrant et louant l'Eternel.
Ostervald :
De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel;
Crampon :
D’Idithun, les fils d’Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer Yahweh. —
Lausanne :
de Jedouthoun, les fils de Jedouthoun : Guédalia, et Tseri, et Esaïe, Hasçabia, et Mathithia [et Schimhi], six, sous la direction{Héb. sur les mains.} de leur père Jedouthoun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l’Éternel ;
4 |
D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth:
|
Louis Segond :
D`Héman, les fils d`Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
Martin :
D'Héman; les enfants d'Héman, Bukkija, Mattania, Huziël, Sébuël, Jérimoth, Hanania, Hanani, Elijatha, Guiddalti, Romamti-hézer, Josbekasa, Malloth, Hothir, Mahazioth.
Ostervald :
De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.
Crampon :
De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ;
Lausanne :
de Héman, les fils de Héman : Boukia, Matthania, Ouziel, Schebouel, et Jérimoth, Kanania, Hanani, Eliatha, Guidalthi, et Romamthi-ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir [et] Makazioth.
5 |
tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
|
Louis Segond :
tous fils d`Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
Martin :
Tous ceux-là étaient enfants d'Héman, le voyant du Roi dans les paroles de Dieu, pour en exalter la puissance; car Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
Ostervald :
Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de Dieu. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
Crampon :
ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance : Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
Lausanne :
Tous ceux-là, qui étaient fils de Héman, le voyant du roi pour les paroles de Dieu, faisaient monter [le son] du cor. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
6 |
Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.
|
Louis Segond :
Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l`Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
Martin :
Tous ceux-là étaient employés sous la conduite de leurs pères, aux cantiques de la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, dans le service de la maison de Dieu, selon la commission du Roi donnée à Asaph, à Jéduthun, et à Héman.
Ostervald :
Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.
Crampon :
Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d’Asaph, d’Idithun et de Héman.
Lausanne :
Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père, dans le chant de la Maison de l’Éternel, [s’accompagnant] de cymbales, de luths et de harpes, pour le service de la Maison de Dieu. Asaph, Jedouthoun et Héman étaient sous la direction du roi.
7 |
Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.
|
Louis Segond :
Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l`Éternel, tous ceux qui étaient habiles.
Martin :
Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents.
Ostervald :
Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l'Éternel, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.
Crampon :
Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l’habileté, était de deux cent quatrevingt-huit.
Lausanne :
Et leur nombre, comprenant leurs frères instruits à chanter à l’Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.
8 |
Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.
|
Louis Segond :
Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
Martin :
Et ils jetèrent leurs sorts touchant leur charge en mettant les uns contre les autres, les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
Ostervald :
Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
Crampon :
Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
Lausanne :
Et ils jetèrent le sort de [leur] charge{Ou dépôt.} le petit tout comme le grand, l’homme expert avec l’élève.
9 |
Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; à Guedalia, le second; lui et ses frères et ses fils étaient douze.
|
Louis Segond :
Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
Martin :
Et le premier sort échut à Asaph, savoir à Joseph. Le second à Guédalia; et lui, ses frères, et ses fils étaient douze.
Ostervald :
Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
Crampon :
Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze ;
Lausanne :
Le premier sort échut pour Asaph, à Joseph. Le second, à Guédalia ; lui, ses frères et ses fils étaient douze.
10 |
Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le troisième à Zaccur; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le troisième, à Zaccour ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
11 |
Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le quatrième à Jitsri; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze;
Lausanne :
Le quatrième, à Itseri ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
12 |
Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le cinquième à Néthania; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le cinquième, à Néthania ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
13 |
Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le sixième à Bukkija; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le sixième, à Boukia ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
14 |
Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le septième à Jésarela; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères: douze ;
Lausanne :
Le septième, à Jésçaréla ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
15 |
Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le huitième à Esaïe; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le huitième, à Esaïe ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
16 |
Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le neuvième à Mattania; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le neuvième à Mathanias : lui, ses fils et ses frères: douze ;
Lausanne :
Le neuvième, à Matthania ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
17 |
Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le dixième à Simhi; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères: douze ;
Lausanne :
Le dixième, à Schimhi ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
18 |
Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
L'onzième à Hazaréël; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le onzième à Azaréel : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le onzième, à Azaréel ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
19 |
Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le douzième à Hasabia; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le douzième, à Hasçabia ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
20 |
Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le treizième à Subaël; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le treizième à Subuël : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le treizième, à Schoubaël ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
21 |
Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le quatorzième à Mattitia; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le quatorzième, à Mathithia ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
22 |
Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le quinzième à Jérémoth; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le quinzième, à Jérémoth ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
23 |
Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le seizième à Hanania; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le seizième, à Kanania ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
24 |
Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le dix-septième à Josbekasa; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le dix-septième, à Joschbekascha ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
25 |
Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le dix-huitième à Hanani; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le dix-huitième, à Hanani ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
26 |
Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le dix-neuvième à Malloth; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le dix-neuvième, à Mallothi ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
27 |
Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le vingtième à Elijatha; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le vingtième à Eliatha : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le vingtième, à Eliatha ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
28 |
Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le vingt et unième à Hothir; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le vingt-unième, à Hothir ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
29 |
Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le vingt et deuxième à Guiddalti; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le vingt-deuxième, à Guidalthi ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
30 |
Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
Martin :
Le vingt et troisième à Mahazioth; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
Crampon :
le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
Lausanne :
Le vingt-troisième, à Makazioth ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
31 |
Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
|
Louis Segond :
le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, douze.
Martin :
Le vingt et quatrième à Romamti-hézer; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
Ostervald :
Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
Crampon :
le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.
Lausanne :
Le vingt-quatrième, à Romamthi-ézer ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.