1 |
Et David dit: C'est ici la maison de l'Éternel Dieu, et c'est ici l'autel pour l'holocauste d'Israël.
|
Louis Segond :
Et David dit: Ici sera la maison de l`Éternel Dieu, et ici sera l`autel des holocaustes pour Israël.
Martin :
Et David dit: C'est ici la maison de l'Eternel Dieu, et c'est ici l'autel pour les holocaustes d'Israël.
Ostervald :
Or David dit: Ici sera la maison de l'Éternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël.
Crampon :
Et David dit : " C’est ici la maison de Yahweh Dieu, et c’est l’autel pour les holocaustes d’Israël. "
Lausanne :
Et David dit : Ici même [sera]{Ou Ce [lieu]-ci [est].} la Maison de l’Éternel Dieu, et ici [sera] l’autel des holocaustes pour Israël.
2 |
Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.
|
Louis Segond :
David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d`Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
Martin :
Et David commanda qu'on assemblât les étrangers qui étaient au pays d'Israël, et il prit d'entr'eux des maçons pour tailler des pierres de taille, afin d'en bâtir la maison de Dieu.
Ostervald :
Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.
Crampon :
David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierre pour couper des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
Lausanne :
Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans la terre d’Israël, et il établit des tailleurs [de pierre] pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la Maison de Dieu.
3 |
Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l'airain en abondance, sans poids,
|
Louis Segond :
Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l`airain en quantité telle qu`il n`était pas possible de le peser,
Martin :
David assembla aussi du fer en abondance, afin d'en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages; et une si grande quantité d'airain qu'il était sans poids;
Ostervald :
David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d'airain, d'un poids incalculable,
Crampon :
David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l’airain en quantité incalculable,
Lausanne :
Et David avait préparé du fer en abondance pour les clous, pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en telle abondance qu’il était sans poids,
4 |
et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance.
|
Louis Segond :
et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
Martin :
Et du bois de cèdre sans nombre; parce que les Sidoniens et les Tyriens amenaient à David du bois de cèdre en abondance.
Ostervald :
Et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
Crampon :
et des bois de cèdre sans nombre ; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
Lausanne :
et des bois de cèdre sans nombre, parce que les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
5 |
Car David dit: Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l'Éternel doit être très-grande en renom et en beauté dans tous les pays; ainsi je préparerai pour elle ce qu'il faut: et David le prépara en abondance avant sa mort.
|
Louis Segond :
David disait: Mon fils Salomon est jeune et d`un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l`Éternel s`élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c`est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
Martin :
Car David dit: Salomon mon fils est jeune et délicat, et la maison qu'il faut bâtir à l'Eternel doit être magnifique en excellence, en réputation, et en gloire, dans tous les pays; je lui préparerai donc maintenant de quoi la bâtir. Ainsi David prépara, avant sa mort, ces choses en abondance.
Ostervald :
Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à l'Éternel doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.
Crampon :
David disait : " Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qui sera bâtie à Yahweh doit être magnifique à l’excès, afin d’être renommée et glorieuse dans tous les pays ; je veux donc faire pour lui des préparatifs. " Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
Lausanne :
Car David disait : Mon fils Salomon est jeune et [d’âge] tendre, et la Maison à bâtir pour l’Éternel doit s’élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays{Héb. toutes les terres.} je veux donc [en] faire pour lui les préparatifs. Et David fit les préparatifs en abondance avant sa mort.
6 |
Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
|
Louis Segond :
David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l`Éternel, le Dieu d`Israël.
Martin :
Puis il appela Salomon son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l'Eternel le Dieu d'Israël.
Ostervald :
Puis il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Crampon :
David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à Yahweh, le Dieu d’Israël.
Lausanne :
Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une Maison pour l’Éternel, le Dieu d’Israël.
7 |
Et David dit à Salomon: mon fils, j'ai eu à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu;
|
Louis Segond :
David dit à Salomon: Mon fils, j`avais l`intention de bâtir une maison au nom de l`Éternel, mon Dieu.
Martin :
David donc dit à Salomon: Mon fils, j'ai désiré de bâtir une maison au Nom de l'Eternel mon Dieu;
Ostervald :
David dit donc à Salomon: Mon fils, j'avais moi-même dessein de bâtir une maison au nom de l'Éternel mon Dieu.
Crampon :
David dit à Salomon : " Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu.
Lausanne :
Et David dit à Salomon, son fils{Ou à Salomon : Mon fils, j’avais.} J’avais moi-même dans le cœur de bâtir une Maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu.
8 |
mais la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
|
Louis Segond :
Mais la parole de l`Éternel m`a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
Martin :
Mais la parole de l'Eternel m'a été adressée, en disant: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Ostervald :
Mais la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Crampon :
Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : Tu as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
Lausanne :
Mais la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Tu as versé beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une Maison pour mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant ma face.
9 |
Voici, un fils te naîtra; lui, sera un homme de paix; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à l'entour; car son nom sera Salomon. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël.
|
Louis Segond :
Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d`alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
Martin :
Voici, il va te naître un fils, qui sera homme de paix; et je le rendrai tranquille par rapport à tous ses ennemis tout autour, c'est pourquoi son nom sera Salomon. Et en son temps je donnerai la paix et le repos à Israël;
Ostervald :
Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.
Crampon :
Voici, il te naîtra un fils qui sera un homme tranquille, je lui donnerai du repos devant tous ses ennemis d’alentour ; car Salomon sera son nom, et je donnerai en Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
Lausanne :
Voici, il va te naître un fils : lui, il sera homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour ; car son nom sera Salomon (le pacifique), et je mettrai paix et tranquillité sur Israël durant ses jours.
10 |
Lui, bâtira une maison à mon nom; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père; et j'affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours.
|
Louis Segond :
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j`affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.
Martin :
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon Nom; et il me sera fils, et je lui serai père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais.
Ostervald :
C'est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais.
Crampon :
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père, et j’affermirai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël.
Lausanne :
Ce sera lui qui bâtira une Maison pour mon nom, et il sera mon fils, et je serai son père ; et j’affermirai le trône de sa royauté sur Israël à perpétuité.
11 |
Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer; et tu bâtiras la maison de l'Éternel, ton Dieu, selon ce qu'il a prononcé à ton sujet.
|
Louis Segond :
Maintenant, mon fils, que l`Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l`Éternel, ton Dieu, comme il l`a déclaré à ton égard!
Martin :
Maintenant donc, mon fils! l'Eternel sera avec toi, et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il a parlé de toi.
Ostervald :
Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Éternel ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi.
Crampon :
Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu’il a dit de toi.
Lausanne :
Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi pour que tu prospères{Ou réussisses.} et que tu bâtisses la Maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton égard.
12 |
Seulement, que l'Éternel te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il t'établisse sur Israël et pour garder la loi de l'Éternel, ton Dieu.
|
Louis Segond :
Veuille seulement l`Éternel t`accorder de la sagesse et de l`intelligence, et te faire régner sur Israël dans l`observation de la loi de l`Éternel, ton Dieu!
Martin :
Seulement, que l'Eternel te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il t'instruise touchant le gouvernement d'Israël, et comment tu dois garder la Loi de l'Eternel ton Dieu.
Ostervald :
Que l'Éternel seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de l'Éternel ton Dieu.
Crampon :
Daigne seulement Yahweh t’accorder la prudence et l’intelligence, quand il te donnera autorité sur Israël, afin que tu observes la loi de Yahweh, ton Dieu !
Lausanne :
Seulement que l’Éternel te donne de l’intelligence et du discernement, et qu’il te commande [de régner] sur Israël, pour garder la loi de l’Éternel, ton Dieu.
13 |
Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l'Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme; ne crains point, et ne t'effraye point.
|
Louis Segond :
Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l`Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t`effraie point.
Martin :
Et tu prospéreras si tu prends garde à faire les statuts et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage; ne crains point, et ne t'effraie de rien.
Ostervald :
Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point.
Crampon :
Alors tu prospéreras, si tu prends soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que Yahweh a prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort, et prends courage ; ne crains point et ne t’effraie point.
Lausanne :
Alors tu prospéreras{Ou réussiras.} si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel a commandés à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme ; ne crains point et ne te laisse point abattre.
14 |
Et voici, dans mon affliction, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel de l'or, cent mille talents, et de l'argent, mille milliers de talents, et de l'airain et du fer, sans poids, car il est en abondance; et j'ai préparé du bois et des pierres; et tu y ajouteras.
|
Louis Segond :
Voici, par mes efforts, j`ai préparé pour la maison de l`Éternel cent mille talents d`or, un million de talents d`argent, et une quantité d`airain et de fer qu`il n`est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j`ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
Martin :
Voici, selon ma petitesse j'ai préparé pour la maison de l'Eternel cent mille talents d'or, et un million de talents d'argent. Quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il est en grande abondance. J'ai aussi préparé le bois et les pierres; et tu y ajouteras ce qu'il faudra.
Ostervald :
Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
Crampon :
Voici que par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de Yahweh cent mille talents d’or, un million de talents d’argent ; quant à l’airain et au fer, on ne saurait les peser, car il y en a en quantité ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
Lausanne :
Et voici, dans mon humiliation{Ou par mes peines.} j’ai préparé pour la Maison de l’Éternel de l’or, cents mille talents, de l’argent, un million de talents, et il n’y a pas de poids pour l’airain et pour le fer, car il y en a en abondance. J’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
15 |
Et tu as avec toi beaucoup d'ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons, et des charpentiers, et toute espèce d'hommes experts en tout ouvrage;
|
Louis Segond :
Tu as auprès de toi un grand nombre d`ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d`ouvrages.
Martin :
Tu as avec toi beaucoup d'ouvriers, de maçons, de tailleurs de pierres, de charpentiers, et de toute sorte de gens experts en tout ouvrage.
Ostervald :
Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, des maçons, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute sorte d'ouvrages.
Crampon :
Tu as avec toi en multitude des ouvriers, des tailleurs de pierres, des artisans de la pierre et du bois et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages.
Lausanne :
Et tu as avec toi des ouvriers en abondance, des tailleurs de pierres, des maçons et des charpentiers, et toute espèce de gens habiles en toute sorte d’œuvre.
16 |
l'or, l'argent, et l'airain, et le fer, sont sans nombre: lève-toi, et agis, et l'Éternel sera avec toi.
|
Louis Segond :
L`or, l`argent, l`airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l`Éternel soit avec toi!
Martin :
Il y a de l'or et de l'argent, de l'airain et du fer sans nombre; applique-toi donc à la faire, et l'Eternel sera avec toi.
Ostervald :
L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi!
Crampon :
L’or, l’argent, l’airain et le fer sont sans nombre. Lève-toi ! A l’œuvre ! et que Yahweh soit avec toi ! "
Lausanne :
Quant à l’or, à l’argent, à l’airain et au fer, c’est sans nombre. Lève-toi et agis, et que l’Éternel soit avec toi !
17 |
Et David commanda à tous les chefs d'Israël d'aider à Salomon, son fils, disant:
|
Louis Segond :
David ordonna à tous les chefs d`Israël de venir en aide à Salomon, son fils.
Martin :
David commanda aussi à tous les principaux d'Israël d'aider Salomon son fils; et il leur dit:
Ostervald :
David commanda aussi à tous les chefs d'Israël d'aider Salomon, son fils, et il leur dit:
Crampon :
David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils, en disant :
Lausanne :
Et David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider Salomon, son fils, [en leur disant] :
18 |
L'Éternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l'entour? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l'Éternel et devant son peuple.
|
Louis Segond :
L`Éternel, votre Dieu, n`est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l`Éternel et devant son peuple.
Martin :
L'Eternel votre Dieu n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays a été soumis devant l'Eternel, et devant son peuple.
Ostervald :
L'Éternel votre Dieu n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant son peuple.
Crampon :
" Yahweh, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant Yahweh et devant son peuple.
Lausanne :
L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout autour ? Car il a livré en ma main les habitants de la terre, et la terre est soumise devant la face de l’Éternel et devant son peuple.
19 |
Maintenant, appliquez vos coeurs et vos âmes à rechercher l'Éternel, votre Dieu; et levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, pour amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles du sanctuaire de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l`Éternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l`Éternel Dieu, afin d`amener l`arche de l`alliance de l`Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l`Éternel.
Martin :
Maintenant donc appliquez vos coeurs et vos âmes à rechercher l'Eternel votre Dieu, et mettez-vous à bâtir le Sanctuaire de l'Eternel Dieu, pour amener l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et les saints vaisseaux de Dieu dans la maison qui doit être bâtie au Nom de l'Eternel.
Ostervald :
Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher l'Éternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu, dans la maison qui doit être bâtie au nom de l'Éternel.
Crampon :
Maintenant, appliquez votre cœur et votre âme à chercher Yahweh, votre Dieu ; levez-vous et bâtissez le sanctuaire de Yahweh Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de Yahweh et les saints ustensiles de Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de Yahweh. "
Lausanne :
Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher l’Éternel, votre Dieu, et levez-vous et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles du sanctuaire de Dieu dans la Maison qui va se bâtir pour le nom de l’Éternel.