1 Chroniques 18 Traduction Darby


1 Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins.


Louis Segond :

Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.

Martin :

Et il arriva que David battit les Philistins, et les abaissa, et prit Gath, et les villes de son ressort sur les Philistins.

Ostervald :

Il arriva, après cela, que David battit les Philistins et les humilia; et il prit Gath et les villes de son ressort, d'entre les mains des Philistins.

Crampon :

Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et il ôta de la main des Philistins Geth et les villes de sa dépendance.

Lausanne :

Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les fit ployer, et il prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins.

2 Et il frappa Moab, et les Moabites devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents.


Louis Segond :

Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.

Martin :

Il battit aussi les Moabites, et les Moabites furent asservis, et faits tributaires à David.

Ostervald :

Il battit aussi les Moabites; et les Moabites furent assujettis à David, lui payant un tribut.

Crampon :

Il battit les Moabites, et les Moabites furent pour David des esclaves, lui apportant le tribut.

Lausanne :

Et il frappa Moab, et les Moabites furent asservis à David, [lui] apportant l’hommage.

3 Et David frappa Hadarézer, toi de Tsoba, à Hamath, comme il allait pour établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.


Louis Segond :

David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu`il alla établir sa domination sur le fleuve de l`Euphrate.

Martin :

David battit aussi Hadarhézer Roi de Tsoba vers Hamath, comme il s'en allait pour établir ses limites sur le fleuve d'Euphrate.

Ostervald :

David battit aussi Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve d'Euphrate.

Crampon :

David battit Hadarézer, roi de Soba, vers Hamath, lorsqu’il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate.

Lausanne :

Et David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il allait mettre la main{Héb. dresser sa main.} sur le fleuve de l’Euphrate ;

4 Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages.


Louis Segond :

David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

Martin :

Et David lui prit mille chariots, et sept mille hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets des chevaux de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots.

Ostervald :

David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars; mais il en réserva cent chars.

Crampon :

David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage, et n’en laissa que cent attelages.

Lausanne :

et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chars, réservant cent [attelages de] chars.

5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.


Louis Segond :

Les Syriens de Damas vinrent au secours d`Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.

Martin :

Or les Syriens de Damas étaient venus pour donner du secours à Hadarhézer Roi de Tsoba; et David battit vingt et deux mille Syriens.

Ostervald :

Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.

Crampon :

Les Syriens de Damas étant venus au secours d’Hadarézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes.

Lausanne :

Et les Araméens de Damas vinrent secourir Hadarézer, roi de Tsoba, et David frappa vingt-deux mille hommes d’entre les Araméens ;

6 Et David mit des garnisons dans le Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.


Louis Segond :

David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L`Éternel protégeait David partout il allait.

Martin :

Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et ces Syriens-là furent serviteurs et tributaires à David; et l'Eternel gardait David partout il allait.

Ostervald :

Puis David mit garnison dans la Syrie de Damas; et les Syriens furent assujettis à David, lui payant un tribut. Et l'Éternel gardait David partout il allait.

Crampon :

David mit des garnisons dans la Syrie de Damas ; les Syriens furent pour David des esclaves, apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout il allait.

Lausanne :

et David mit [garnison] dans Aram de Damas, et Aram fut asservi à David, [lui] apportant l’hommage. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.

7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.


Louis Segond :

Et David prit les boucliers d`or qu`avaient les serviteurs d`Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.

Martin :

Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadarhézer, et les apporta à Jérusalem.

Ostervald :

Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.

Crampon :

David prit les boucliers d’or qui étaient sur les serviteurs d’Hadarézer et les apporta à Jérusalem.

Lausanne :

Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux{Héb. sur les.} esclaves de Hadarézer, et les fit porter à Jérusalem.

8 Et de Tibkhath et de Cun, villes d'Hadarézer, David prit une grande quantité d'airain, dont Salomon fit la mer d'airain, et les colonnes, et les vases d'airain.


Louis Segond :

David prit encore une grande quantité d`airain à Thibchath et à Cun, villes d`Hadarézer. Salomon en fit la mer d`airain, les colonnes et les ustensiles d`airain.

Martin :

Il emporta aussi de Tibhath, et de Cun, villes de Hadarhézer, une grande quantité d'airain, dont Salomon fit la mer d'airain, et les colonnes, et les vaisseaux d'airain;

Ostervald :

Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.

Crampon :

David prit encore une grande quantité d’airain à Thébath et à Chun, villes d’Hadarézer ; Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain.

Lausanne :

Et David prit à Tibkath et à Koun, villes de Hadarézer, une très grande quantité d’airain, dont Salomon fit la mer d’airain, et les colonnes, et les ustensiles d’airain.

9 Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d'Hadarézer, roi de Tsoba;


Louis Segond :

Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l`armée d`Hadarézer, roi de Tsoba,

Martin :

Or Tohu Roi de Kamath apprit que David avait défait toute l'armée de Hadarhézer Roi de Tsoba.

Ostervald :

Or, Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait défait toute l'armée de Hadarézer, roi de Tsoba;

Crampon :

Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d’Hadarézer, roi de Soba,

Lausanne :

Et Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces de Hadarézer, roi de Tsoba ;

10 et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre à Hadarézer et l'avait battu; car Hadarézer était continuellement en guerre avec Tohu; il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, et d'argent, et d'airain.


Louis Segond :

et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d`avoir attaqué Hadarézer et de l`avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d`or, d`argent et d`airain.

Martin :

Et il envoya Hadoram son fils vers le Roi David pour le saluer, et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarhézer, et qu'il l'avait défait; car Hadarhézer était dans une guerre continuelle contre Tohu; et quant à tous les vaisseaux d'or, et d'argent, et d'airain,

Ostervald :

Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait; car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.

Crampon :

il envoya Adoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu ; car Thoü était constamment en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain.

Lausanne :

et il envoya son fils Hadoram au roi David, pour le complimenter{Héb. pour l’interroger quant à sa paix.} et pour le bénir de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait frappé ; car Hadarézer était en guerre continuelle avec Thoü. Et [Hadoram apporta] toutes sortes de vases d’or, et d’argent, et d’airain.

11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait emportés de toutes les nations, d'Édom, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek.


Louis Segond :

Le roi David les consacra à l`Éternel, avec l`argent et l`or qu`il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d`Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.

Martin :

Le Roi David les consacra aussi à l'Eternel, avec l'argent et l'or qu'il avait emporté de toutes les nations, savoir, d'Edom, de Moab, des enfants de Hammon, des Philistins, et des Hamalécites.

Ostervald :

Le roi David les consacra aussi à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait emporté de toutes les nations, des Iduméens, des Moabites, des enfants d'Ammon, des Philistins et des Amalécites.

Crampon :

Le roi David les consacra à Yahweh avec l’argent et l’or qu’il avait pris à toutes les nations, à Edom, à Moab, aux fils d’Ammon, aux Philistins et à Amalec.

Lausanne :

Le roi David les sanctifia aussi à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek.

12 Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel dix-huit mille hommes d'Édom;


Louis Segond :

Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.

Martin :

Et Abisaï fils de Tséruiä battit dix-huit mille Iduméens dans la vallée du sel;

Ostervald :

Abishaï, fils de Tséruja, battit aussi dix-huit mille Iduméens dans la vallée du Sel.

Crampon :

Abisaï, fils de Sarvia, battit les Edomites, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.

Lausanne :

Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, frappa Édom dans la Vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille hommes.

13 et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.


Louis Segond :

Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L`Éternel protégeait David partout il allait.

Martin :

Et mit garnison dans l'Idumée, et tous les Iduméens furent asservis à David; et l'Eternel gardait David partout il allait.

Ostervald :

Il mit des garnisons dans l'Idumée, et tous les Iduméens furent assujettis à David; et l'Éternel gardait David partout il allait.

Crampon :

Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout il allait.

Lausanne :

Et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.

14 Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.


Louis Segond :

David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

Martin :

Ainsi David régna sur tout Israël, rendant jugement et justice à tout son peuple.

Ostervald :

Et David régna sur tout Israël, rendant la justice et le droit à tout son peuple.

Crampon :

David régna sur tout Israël, et il fit droit et justice à tout son peuple.

Lausanne :

Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

15 Et Joab, fils de Tseruïa, était préposé sur l'armée; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques;


Louis Segond :

Joab, fils de Tseruja, commandait l`armée; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;

Martin :

Et Joab fils de Tséruiä avait la charge de l'armée, et Jéhosaphat fils d'Ahilud était commis sur les Registres.

Ostervald :

Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; Joshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

Crampon :

Joab, fils de Sarvia, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste ;

Lausanne :

Joab, fils de Tsérouïa, commandait l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhiloud, était rédacteur des Mémoires ;

16 et Tsadok, fils d'Akhitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs;


Louis Segond :

Tsadok, fils d`Achithub, et Abimélec, fils d`Abiathar, étaient sacrificateurs; Schavscha était secrétaire;

Martin :

Et Tsadoc, fils d'Ahitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient les Sacrificateurs; et Sausa était le Secrétaire.

Ostervald :

Tsadok, fils d'Achitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Shavsha était secrétaire;

Crampon :

Sadoc, fils d’Achitob, et Achimélech, fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Susa était secrétaire ;

Lausanne :

et Tsadok, fils d’Akhitoub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Schavscha, secrétaire{Ou scribe.}

17 et Shavsha était scribe; et Benaïa, fils de Jehoïada, était préposé sur les Keréthiens et les Peléthiens; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.


Louis Segond :

Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.

Martin :

Et Bénéja fils de Jéhojadah était sur les Kéréthiens et les Péléthiens; mais les fils de David étaient les premiers auprès du Roi.

Ostervald :

Bénaja, fils de Jéhojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.

Crampon :

Banaïas, fils de Joïada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient les premiers au côté du roi.

Lausanne :

et Bénaïa, fils de Joïada, était [préposé] sur les Kéréthiens et les Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr