1 Chroniques 17 Traduction Darby


1 Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophète: Voici, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous des tapis.


Louis Segond :

Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j`habite dans une maison de cèdre, et l`arche de l`alliance de l`Éternel est sous une tente.

Martin :

Or il arriva après que David fut tranquille en sa maison, qu'il dit à Nathan le Prophète: Voici, je demeure dans une maison de cèdres, et l'Arche de l'alliance de l'Eternel n'est que sous des courtines.

Ostervald :

Quand David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une tente.

Crampon :

Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète : " Voici que j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de Yahweh est sous la tente ! "

Lausanne :

Et quand David fut assis dans sa maison, il arriva que David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de l’Éternel [est] sous des tentures.

2 Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec toi.


Louis Segond :

Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.

Martin :

Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est en ton coeur; car Dieu est avec toi.

Ostervald :

Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est en ton cœur; car Dieu est avec toi.

Crampon :

Nathan répondit à David : " Fais ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. "

Lausanne :

Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.

3 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant:


Louis Segond :

La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:

Martin :

Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant:

Ostervald :

Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en ces mots:

Crampon :

Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes :

Lausanne :

Et il arriva, cette nuit même, que la Parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant :

4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel: Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter;


Louis Segond :

Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l`Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j`en fasse ma demeure.

Martin :

Va, et dis à David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel: Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter;

Ostervald :

Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.

Crampon :

" Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite.

Lausanne :

Va, et dis à David, mon esclave : Ainsi dit l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.

5 car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente, et de demeure en demeure.


Louis Segond :

Car je n`ai point habité dans une maison depuis le jour j`ai fait monter Israël jusqu`à ce jour; mais j`ai été de tente en tente et de demeure en demeure.

Martin :

Puisque je n'ai point habité dans aucune maison depuis le temps que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon.

Ostervald :

Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de demeure en demeure.

Crampon :

Car je n’ai point habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter Israël d’Égypte jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure.

Lausanne :

Car je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour j’ai fait monter Israël [hors d’Égypte] jusqu’à ce jour, mais j’ai été [voyageur] de tente en tente, et de demeure [en demeure].

6 Partout où j'ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres?


Louis Segond :

Partout j`ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu`un des juges d`Israël à qui j`avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?

Martin :

Partout i'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres?

Ostervald :

Partout j'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple? Leur ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous pas bâti une maison de cèdre?

Crampon :

Pendant tout le temps que j’ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

Lausanne :

Pendant tout [le temps] que j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à un des juges d’Israël à qui j’avais commandé de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdres ?

7 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël;


Louis Segond :

Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l`Éternel des armées: Je t`ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d`Israël;

Martin :

Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël;

Ostervald :

Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël.

Crampon :

Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël ;

Lausanne :

Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple d’Israël ;

8 et j'ai été avec toi partout où tu as marché; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.


Louis Segond :

j`ai été avec toi partout tu as marché, j`ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j`ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;

Martin :

Et j'ai été avec toi partout tu as marché, et j'ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t'ai fait un nom tel qu'est le nom des Grands qui sont sur la terre.

Ostervald :

J'ai été avec toi partout tu as marché; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.

Crampon :

j’ai été avec toi partout tu allais, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre.

Lausanne :

j’ai été avec toi partout tu as marché, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi ; et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre ;

9 Et j'ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d'iniquité ne le consumeront plus comme au commencement,


Louis Segond :

j`ai donné une demeure à mon peuple d`Israël, et je l`ai planté pour qu`il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant

Martin :

Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité; les fils d'iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant.

Ostervald :

Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant,

Crampon :

J’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois

Lausanne :

et j’ai établi un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui ; et il ne sera plus agité, et les fils de perversité ne continueront plus à le consumer comme au commencement,

10 et depuis les jours où j'ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je subjuguerai tous tes ennemis; et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison.


Louis Segond :

et comme à l`époque j`avais établi des juges sur mon peuple d`Israël. J`ai humilié tous tes ennemis. Et je t`annonce que l`Éternel te bâtira une maison.

Martin :

Savoir; depuis les jours que j'ai ordonné des Juges sur mon peuple d'Israël, que j'ai abaissé tous tes ennemis, et que je t'ai fait entendre que l'Eternel te bâtirait une maison.

Ostervald :

Et depuis les jours j'instituai des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis, et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison.

Crampon :

et comme au jour j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que Yahweh te bâtira une maison.

Lausanne :

et depuis les jours j’ai institué{Héb. commandé.} des juges sur mon peuple d’Israël ; et j’ai fait ployer tous tes ennemis, et je t’ai annoncé que l’Éternel te bâtira une maison.

11 Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t'en aller vers tes pères, que je susciterai après toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j'affermirai son royaume.


Louis Segond :

Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j`élèverai ta postérité après toi, l`un de tes fils, et j`affermirai son règne.

Martin :

Il arrivera donc que quand tes jours seront accomplis pour t'en aller avec tes pères, je ferai lever ta postérité après toi, qui sera un de tes fils, et j'établirai son règne.

Ostervald :

Quand tes jours seront accomplis, pour t'en aller avec tes pères, il arrivera que j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.

Crampon :

Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne.

Lausanne :

Et il arrivera que quand tes jours seront accomplis pour t’en aller avec tes pères, je susciterai après toi ta postérité, qui sera d’entre tes fils, et j’affermirai son royaume.

12 Lui, me bâtira une maison; et j'affermirai son trône pour toujours.


Louis Segond :

Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j`affermirai pour toujours son trône.

Martin :

Il me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à jamais.

Ostervald :

C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à jamais.

Crampon :

C’est lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai son trône pour toujours.

Lausanne :

C’est lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai son trône à perpétuité.

13 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bonté, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi;


Louis Segond :

Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l`ai retirée à celui qui t`a précédé.

Martin :

Je lui serai père, et il me sera fils; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.

Ostervald :

Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.

Crampon :

Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui a régné avant toi.

Lausanne :

Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils ; et je ne retirerai point ma grâce d’avec lui comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi,

14 et je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours.


Louis Segond :

Je l`établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.

Martin :

Mais je l'établirai dans ma maison et dans mon Royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours.

Ostervald :

Je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours.

Crampon :

Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours. "

Lausanne :

mais je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à perpétuité, et son trône sera ferme à perpétuité.

15 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.


Louis Segond :

Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

Martin :

Nathan récita à David toutes ces paroles, et toute cette vision.

Ostervald :

Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.

Crampon :

Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.

Lausanne :

Et Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.

16 Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?


Louis Segond :

Et le roi David alla se présenter devant l`Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m`aies fait parvenir je suis?

Martin :

Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit: Ô Eternel Dieu! Qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir au point je suis?

Ostervald :

Alors le roi David entra, se tint devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, ô Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?

Crampon :

Et le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit : " Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m’ayez fait arriver jusque-là ?

Lausanne :

Et le roi David alla et s’assit devant la face de l’Éternel, et il dit : Qui suis-je, Éternel Dieu, et qui est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?

17 Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m'as regardé selon le rang d'un homme haut élevé, ô Éternel Dieu!


Louis Segond :

C`est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu!

Martin :

Mais cela t'a semblé être peu de chose, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir, et tu as pourvu à moi; l'excellence de l'homme est selon ce qu'il est, ô Eternel Dieu!

Ostervald :

Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! Éternel Dieu!

Crampon :

Et c’est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu ! Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m’avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu.

Lausanne :

Et ç’a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu, et tu as parlé au sujet de la maison de ton esclave pour un temps éloigné, et tu m’as vu à la manière{Ou selon la loi.} des hommes, toi qui dans les hauts-lieux es l’Éternel Dieu !

18 Que pourrait te dire encore David pour la gloire de ton serviteur? Et toi, tu connais ton serviteur.


Louis Segond :

Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.

Martin :

Que te pourrait dire encore David de l'honneur que tu fais à ton serviteur? car tu connais ton serviteur.

Ostervald :

Que pourrait te dire encore David, de l'honneur que tu fais à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.

Crampon :

Que pourrait vous dire de plus David sur l’honneur accordé à votre serviteur ? Vous connaissez votre serviteur.

Lausanne :

Qu’est-ce que David continuerait encore à te dire de la gloire [que tu donnes] à ton esclave ? Tu connais ton esclave !

19 O Éternel! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.


Louis Segond :

O Éternel! c`est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.

Martin :

Ô Eternel! pour l'amour de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs.

Ostervald :

O Éternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur que tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces merveilles.

Crampon :

Yahweh, c’est à cause de votre serviteur et selon votre cœur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses.

Lausanne :

Éternel, c’est à cause de ton esclave, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour [lui] faire connaître toutes ces grandes choses !

20 O Éternel! il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.


Louis Segond :

O Éternel! nul n`est semblable à toi et il n`y a point d`autre Dieu que toi, d`après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

Martin :

Ô Eternel! il n'y en a point de semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

Ostervald :

Éternel! nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

Crampon :

Yahweh, nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

Lausanne :

Ô Éternel ! nul n’est tel que toi, et il n’est pas d’autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

21 Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu'elle lui soit un peuple,... pour te faire un nom, par de grands et terribles actes, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte?


Louis Segond :

Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d`Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d`Égypte?

Martin :

Et qui est comme ton peuple d'Israël, la seule nation sur la terre que Dieu lui-même est venu racheter pour soi, afin qu'elle soit son peuple, et pour t'acquérir un renom de choses grandes et redoutables, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Egypte?

Ostervald :

Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte?

Crampon :

Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l’Égypte ?

Lausanne :

Et qui est comme ton peuple d’Israël, nation unique sur la terre, que Dieu est venu se racheter [pour être son] peuple, et pour t’établir un nom, par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ?

22 Et tu t'es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.


Louis Segond :

Tu as établi ton peuple d`Israël, pour qu`il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.

Martin :

Et tu t'es établi ton peuple d'Israël pour peuple à jamais; et toi, ô Eternel! tu leur as été Dieu.

Ostervald :

Tu t'es établi ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et toi, Éternel! tu as été son Dieu.

Crampon :

Vous avez fait de votre peuple d’Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu.

Lausanne :

Et tu as mis ton peuple d’Israël pour être un peuple à toi, à perpétuité : et toi, Éternel, tu es été leur Dieu.

23 Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit;


Louis Segond :

Maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!

Martin :

Maintenant donc, ô Eternel! que la parole, que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé.

Ostervald :

Et maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé.

Crampon :

Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole !

Lausanne :

Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée sur ton esclave et sur sa maison se vérifie à perpétuité, et fais selon que tu as parlé.

24 et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu'on dise: L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!


Louis Segond :

Qu`elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l`on dise: L`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!

Martin :

Et que ton Nom demeure ferme, et soit magnifié à jamais, de sorte qu'on dise: L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël est Dieu à Israël; et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.

Ostervald :

Qu'elle demeure ferme, et que ton nom soit magnifié à jamais, afin qu'on dise: L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu à Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!

Crampon :

Qu’elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l’on dise : Yahweh des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous !

Lausanne :

Qu’elle se vérifie, afin qu’on magnifie ton nom à perpétuité, en disant : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton esclave, soit affermie devant ta face !

25 Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son coeur de te présenter cette prière.


Louis Segond :

Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C`est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.

Martin :

Car tu as fait, ô mon Dieu! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.

Ostervald :

Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face.

Crampon :

Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison ; c’est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.

Lausanne :

Car toi-même, ô mon Dieu, tu as informé{Héb. tu as découvert l’oreille de.} ton esclave que tu lui bâtiras une maison : c’est pourquoi ton esclave a trouvé une prière à présenter devant ta face.

26 Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur.


Louis Segond :

Maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

Martin :

Or maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.

Ostervald :

Et maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur.

Crampon :

Maintenant, Yahweh, c’est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.

Lausanne :

Et maintenant, ô Éternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as prononcé cette bonne chose en faveur de ton esclave.

27 Et maintenant, qu'il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit à toujours devant toi; car toi, ô Éternel, tu l'as bénie, et elle sera bénie pour toujours.


Louis Segond :

Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu`elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni pour l`éternité.

Martin :

Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car, tu l'as bénie, ô Eternel! et elle sera bénie à jamais.

Ostervald :

Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni à jamais.

Crampon :

Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste à jamais devant vous ; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours. "

Lausanne :

Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton esclave, pour qu’elle existe à perpétuité devant ta face ; car [celui que] toi, Éternel, tu bénis, est béni à perpétuité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr