1 Chroniques 15 Traduction Darby


1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.


Louis Segond :

David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l`arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.

Martin :

Or David bâtit pour lui des maisons dans la Cité de David, et prépara un lieu pour l'Arche de Dieu; et lui tendit un tabernacle.

Ostervald :

David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et lui dressa une tente.

Crampon :

Il se fit des maisons dans la cité de David, et il prépara une place à l’arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.

Lausanne :

Et il fit pour lui-même des maisons dans la ville de David, et il prépara un lieu pour l’arche de Dieu, et lui tendit une tente.

2 Alors David dit: Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.


Louis Segond :

Alors David dit: L`arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l`Éternel les a choisis pour porter l`arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.

Martin :

Et David dit: L'Arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites; car l'Eternel les a choisis pour porter l'Arche de Dieu, et pour faire le service à toujours.

Ostervald :

Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu, et pour en faire le service à toujours.

Crampon :

Alors David dit : " Il n’y a pour porter l’arche de Dieu que les lévites ; car ce sont eux que Yahweh a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à jamais. "

Lausanne :

Alors David dit : [Personne] ne doit porter l’arche de Dieu excepté les Lévites, car c’est eux que l’Éternel a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à perpétuité.

3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.


Louis Segond :

Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l`arche de l`Éternel à la place qu`il lui avait préparée.

Martin :

David donc assembla tous ceux d'Israël à Jérusalem, pour amener l'Arche de l'Eternel dans le lieu qu'il lui avait préparé.

Ostervald :

Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.

Crampon :

David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de Yahweh à sa place, qu’il lui avait préparée.

Lausanne :

Et David réunit tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé.

4 Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites:


Louis Segond :

David assembla les fils d`Aaron et les Lévites:

Martin :

David assembla aussi les enfants d'Aaron, et les Lévites.

Ostervald :

David assembla aussi les enfants d'Aaron et les Lévites:

Crampon :

David réunit les fils d’Aaron et les lévites :

Lausanne :

Et David rassembla les fils d’Aaron et les Lévites :

5 des fils de Kehath, Uriel, le chef et ses frères, cent vingt hommes;


Louis Segond :

des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;

Martin :

Des enfants de Kéhath, Uriël le Chef, et ses frères, six vingts.

Ostervald :

Des enfants de Kéhath, Uriel le chef, et ses frères, cent vingt;

Crampon :

des fils de Caath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;

Lausanne :

des fils de Kéhath, Ouriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes] ;

6 des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt;


Louis Segond :

des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;

Martin :

Des enfants de Mérari, Hasaïa le Chef, et ses frères, deux cent et vingt.

Ostervald :

Des enfants de Mérari, Asaja le chef, et ses frères, deux cent vingt;

Crampon :

des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères, deux cent vingt ;

Lausanne :

des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt ;

7 des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente;


Louis Segond :

des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente;

Martin :

Des enfants de Guersom, Joël le Chef, et ses frères, cent trente.

Ostervald :

Des enfants de Guershom, Joël le chef, et ses frères, cent trente;

Crampon :

des fils de Gersom, Joël le chef et ses frères, cent trente ;

Lausanne :

des fils de Guerschom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente ;

8 des fils d'Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents;


Louis Segond :

des fils d`Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;

Martin :

Des enfants d'Elitsaphan, Sémahja le chef, et ses frères, deux cents.

Ostervald :

Des enfants d'Élitsaphan, Shémaja le chef, et ses frères, deux cents;

Crampon :

des fils d’Elisaphan, Séméïas le chef et ses frères, deux cents ;

Lausanne :

des fils d’Elitsaphan, Schémaïa, le chef, et ses frères, deux cents ;

9 des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingt;


Louis Segond :

des fils d`Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts;

Martin :

Des enfants de Hébron, Eliël le Chef, et ses frères, quatre-vingts.

Ostervald :

Des enfants d'Hébron, Éliel le chef, et ses frères, quatre-vingts;

Crampon :

des fils d’Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;

Lausanne :

des fils de Hébron, Eliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts ;

10 des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.


Louis Segond :

des fils d`Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.

Martin :

Des enfants de Huziël, Hamminadab le Chef et ses frères, cent et douze.

Ostervald :

Des enfants d'Uziel, Amminadab le chef, et ses frères, cent douze.

Crampon :

des fils d’Oziel, Aminadab le chef et ses frères, cent douze.

Lausanne :

des fils d’Ouziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.

11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab;


Louis Segond :

David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.

Martin :

David donc appela Tsadoc et Abiathar les Sacrificateurs, et ces Lévites-là, savoir, Uriël, Hasaïa, Joël, Sémahja, Eliël, et Hamminadab;

Ostervald :

Puis David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asaja, Joël, Shémaja, Éliel et Amminadab.

Crampon :

David appela les prêtres Sadoc et Abiathar, et les lévites Uriel, Asaïas, Joël, Séméïas, Eliel et Aminadab,

Lausanne :

Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Ouriel, Asçaïa, Joël, Schémaïa, Eliel et Amminadab,

12 et il leur dit: Vous êtes les chefs des pères des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.


Louis Segond :

Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l`arche de l`Éternel, du Dieu d`Israël.

Martin :

Et il leur dit: Vous qui êtes les Chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères; et transportez l'Arche de l'Eternel le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.

Ostervald :

Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.

Crampon :

et il leur dit : " Vous êtes les chefs de famille des lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël, je lui ai préparé un séjour.

Lausanne :

et leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites : sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.

13 Car, parce que vous ne l'avez pas fait la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.


Louis Segond :

Parce que vous n`y étiez pas la première fois, l`Éternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l`avons pas cherché selon la loi.

Martin :

Parce que vous n'y avez pas été la première fois, l'Eternel notre Dieu a fait une brèche entre nous; car nous ne l'avons pas recherché comme il est ordonné.

Ostervald :

Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné.

Crampon :

Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avions pas cherché selon la loi. "

Lausanne :

Pour ce qui est de la première fois, c’est parce que vous n’y étiez pas que l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous, parce que nous ne l’avions pas cherché conformément à l’ordonnance.

14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël.


Louis Segond :

Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l`arche de l`Éternel, du Dieu d`Israël.

Martin :

Les Sacrificateurs donc et les Lévites se sanctifièrent pour amener l'Arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

Ostervald :

Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l'arche de l'Éternel, Dieu d'Israël.

Crampon :

Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël.

Lausanne :

Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël.

15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel.


Louis Segond :

Les fils des Lévites portèrent l`arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l`avait ordonné d`après la parole de l`Éternel.

Martin :

Et les enfants des Lévites portèrent l'Arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu'ils avaient sur eux, comme Moïse l'avait commandé suivant la parole de l'Eternel.

Ostervald :

Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel.

Crampon :

Et les fils de Lévi, comme l’avait ordonné Moïse d’après la parole de Yahweh, portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres.

Lausanne :

Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, au moyen de jougs [placés] sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.

16 David dit aux chefs des Lévites d'établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.


Louis Segond :

Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu`ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.

Martin :

Et David dit aux Chefs des Lévites, d'établir quelques-uns de leurs frères qui chantassent avec des instruments de musique, savoir des musettes, des violons, et des cymbales, et qui fissent retentir leur voix avec joie.

Ostervald :

Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.

Crampon :

David dit aux chefs des lévites d’établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux.

Lausanne :

Et David dit aux chefs des Lévites de disposer{Héb. faire tenir debout.} leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, avec des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir pour [en] faire monter le son pour la réjouissance.

17 Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël; et, d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et, d'entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa;


Louis Segond :

Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja;

Martin :

Les Lévites donc établirent Héman fils de Joël, et d'entre ses frères, Asaph fils de Bérécia; et des enfants de Mérari, qui étaient leurs frères, Ethan fils de Kusaïa;

Ostervald :

Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja;

Crampon :

Les lévites établirent Héman, fils de Joël, et, parmi ses frères, Asaph, fils de Barachias ; parmi les fils de Mérari, leurs frères, Ethan, fils de Cusaïa ;

Lausanne :

Et les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël, et d’entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia, et d’entre les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kouschaïa,

18 et avec eux leurs frères du second rang: Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.


Louis Segond :

puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers.

Martin :

Et avec eux leurs frères pour être au second rang, Zacharie, Ben, Jahaziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Bénéja, Mahaséïa, Mattitia, et Eliphaléhu, Miknéïa, Hobed-Edom, et Jéhiël, portiers.

Ostervald :

Et avec eux leurs frères, du second rang, Zacharie, Ben, Jaaziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Bénaja, Maaséja, Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom et Jéiel, les portiers.

Crampon :

et, avec eux, leurs frères du second ordre, Zacharie, Ben, Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Banaïas, Maasias, Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom et Jéhiel, les portiers.

Lausanne :

et avec eux leurs frères du second rang, Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Schemiramoth, et Jékiel, et Ounni, Éliab et Bénaïa, et Maascéïa, et Mathithia, et Eliphélé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jéhiel, les portiers.

19 Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d'airain pour les faire retentir;


Louis Segond :

Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d`airain, pour les faire retentir.

Martin :

Et quant à Héman, Asaph, et Ethan chantres, ils sonnaient des cymbales d'airain, en faisant retentir leur voix.

Ostervald :

Les chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d'airain qu'ils faisaient retentir.

Crampon :

Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain pour les faire retentir.

Lausanne :

Et les chantres, Héman, Asaph et Ethan, avaient des cymbales d’airain qu’ils faisaient retentir ;

20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur le mode d'Alamoth;


Louis Segond :

Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;

Martin :

Et Zacharie, Haziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Mahaséïa, et Bénéja jouaient de la musette, sur Halamoth.

Ostervald :

Zacharie, Aziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Maaséja et Bénaja avaient des lyres sur Alamoth;

Crampon :

Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaaïs avaient des cithares en alamoth.

Lausanne :

et Zacharie, et Aziel, et Schemiramoth, et Jékiel, et Ounni, et Éliab, et Maascéïa, et Bénaïa, avaient des luths, sur [le mode] d’Alamoth ;

21 et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur le mode de Sheminith, pour diriger le chant.


Louis Segond :

et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.

Martin :

Et Mattitia, Eliphaléhu, Miknéja, Hobed-Edom, Jéhiël, et Hazaria jouaient des violons sur l'octave, pour renforcer le ton.

Ostervald :

Et Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom, Jéiel et Azazia avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.

Crampon :

Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à l’octave inférieure, pour présider au chant.

Lausanne :

et Mathithia, et Eliphélé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jéhiel, et Azazia, avaient des harpes sur [le mode] de Scheminith, pour diriger le chant.

22 Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musique; car il était intelligent.


Louis Segond :

Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.

Martin :

Mais Kénaïa, le principal des Lévites avait la charge de faire porter l'Arche, enseignant comment il la fallait porter; car il était homme fort intelligent.

Ostervald :

Kénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique; car il était habile.

Crampon :

Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport, car il s’y entendait.

Lausanne :

Et Kénania, le chef de Lévites pour la musique, dirigeait la musique{Ou pour le transport [de l’arche], enseignait dans le transport.} car il était intelligent.

23 Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l'arche.


Louis Segond :

Bérékia et Elkana étaient portiers de l`arche.

Martin :

Et Bérécia et Elkana, étaient portiers pour l'Arche.

Ostervald :

Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.

Crampon :

Barachias et Elcana étaient portiers auprès de l’arche.

Lausanne :

Et Bérékia et Elkana étaient portiers de l’arche.

24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l'arche.


Louis Segond :

Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l`arche de Dieu. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l`arche.

Martin :

Et Sébania, Jéhosaphat, Nathanaël, Hamasaï, Zacharie, Bénéja, Elihézer, Sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'Arche de Dieu, et Hobed-Edom et Jéhïa étaient portiers pour l'Arche.

Ostervald :

Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche.

Crampon :

Sébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Banaïas et Eliézer, les prêtres, sonnaient de la trompette devant l’arche de Dieu. Obédédom et Jéhias étaient portiers auprès de l’arche.

Lausanne :

Et les sacrificateurs, Schebania, et Josaphat, et Nethanéel, et Amasçaï, et Zacharie, et Bénaïa, et Éliézer, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jéchia étaient portiers de l’arche.

25 David, et les anciens d'Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de la maison d'Obed-Édom, avec joie:


Louis Segond :

David, les anciens d`Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l`arche de l`alliance de l`Éternel depuis la maison d`Obed Édom, au milieu des réjouissances.

Martin :

David donc et les Anciens d'Israël, avec les Gouverneurs de milliers, marchaient, amenant avec joie l'Arche de l'alliance de l'Eternel, de la maison d'Hobed-Edom.

Ostervald :

David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance.

Crampon :

David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de Yahweh depuis la Maison d’Obédédom, au milieu de la joie.

Lausanne :

Et ce furent David et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, qui allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de la maison d’Obed-Édom, avec réjouissance.

26 et il arriva que quand Dieu aida les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.


Louis Segond :

Ce fut avec l`assistance de Dieu que les Lévites portèrent l`arche de l`alliance de l`Éternel; et l`on sacrifia sept taureaux et sept béliers.

Martin :

Et selon que Dieu soulageait les Lévites qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, on sacrifiait sept veaux et sept béliers.

Ostervald :

Et il arriva que Dieu ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, on sacrifia sept taureaux et sept béliers.

Crampon :

Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, on immola six taureaux et six béliers.

Lausanne :

Et il arriva, Dieu ayant aidé les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, qu’ils sacrifièrent sept taureaux et sept béliers.

27 Et David était vêtu d'une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.


Louis Segond :

David était revêtu d`un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l`arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.

Martin :

Et David était vêtu d'un éphod de fin lin; et tous les Lévites aussi qui portaient l'Arche, et les chantres; et Kénaïa, qui avait la principale charge de faire porter l'Arche, était avec les chantres; et David avait un éphod de lin.

Ostervald :

David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.

Crampon :

David était couvert d’un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l’arche, parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.

Lausanne :

Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kénania, le chef de la musique{Ou du transport.} qui chantaient ; et David avait sur lui un éphod de lin.

28 Et tout Israël faisait monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.


Louis Segond :

Tout Israël fit monter l`arche de l`alliance de l`Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.

Martin :

Ainsi tout Israël amena l'Arche de l'alliance de l'Eternel, avec de grands cris de joie, et au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir leur voix avec des musettes et des violons.

Ostervald :

Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.

Crampon :

Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de Yahweh avec des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales, et en faisant retentir les cithares et les harpes.

Lausanne :

Et tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, avec des cris [de joie] et au son du cor, avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.

29 Et comme l'arche de l'alliance de l'Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur.


Louis Segond :

Comme l`arche de l`alliance de l`Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.

Martin :

Mais il arriva, comme l'Arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la Cité de David, que Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur.

Ostervald :

Mais, comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.

Crampon :

Lorsque l’arche de l’alliance de Yahweh fut arrivée jusqu’à la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son cœur.

Lausanne :

Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant de joie et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr