1 |
Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
|
Louis Segond :
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
Ostervald :
Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
Darby :
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
Crampon :
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
Lausanne :
Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des messagers, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierre{Héb. de mur.} et des charpentiers{Héb. tailleurs de bois.} pour lui bâtir une maison ;
2 |
Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l'amour de son peuple d'Israël.
|
Louis Segond :
David reconnut que l`Éternel l`affermissait comme roi d`Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d`Israël.
Ostervald :
Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.
Darby :
Et David connut que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël.
Crampon :
Et David reconnut que Yahweh l’affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d’Israël.
Lausanne :
et David connut que l’Éternel l’avait affermi comme roi sur Israël, [et] que sa royauté était haut élevée à cause de son peuple d’Israël.
3 |
Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
|
Louis Segond :
David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
Ostervald :
David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
Darby :
Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles.
Crampon :
David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles.
Lausanne :
Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles.
4 |
Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon,
|
Louis Segond :
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
Ostervald :
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
Darby :
Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem: Shammua, et Shobab,
Crampon :
Voici les noms des enfants qu’il eut à Jérusalem : Samua, Sobad, Nathan, Salomon,
Lausanne :
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammoua, et Schobab, Nathan et Salomon ;
5 |
Jibhar, Elisuah, Elpélet,
|
Louis Segond :
Jibhar, Élischua, Elphéleth,
Ostervald :
Jibhar, Élishua, Élpélet,
Darby :
Nathan, et Salomon, et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth,
Crampon :
Jébahar, Elisua, Eliphalet,
Lausanne :
et Ibkar, et Elischoua, et Elpélet ;
7 |
Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet.
|
Louis Segond :
Élischama, Beéliada et Éliphéleth.
Ostervald :
Élishama, Béeljada et Éliphélet.
Darby :
et Elishama, et Beéliada, et Éliphéleth.
Crampon :
Elisama, Baaiada et Eliphalet.
Lausanne :
et Elischama, et Béliada, et Eliphélet.
8 |
Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David; et David l'ayant appris, sortit au devant d'eux.
|
Louis Segond :
Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d`eux.
Ostervald :
Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.
Darby :
Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l'apprit, et sortit au-devant d'eux.
Crampon :
Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l’apprit, et il sortit au-devant d’eux.
Lausanne :
Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David l’apprit, et sortit au-devant d’eux.
9 |
Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms.
|
Louis Segond :
Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
Ostervald :
Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.
Darby :
Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
Crampon :
Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm.
Lausanne :
Et les Philistins vinrent et firent une incursion dans la vallée des Réphaïtes.
10 |
Et David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui répondit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
|
Louis Segond :
David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l`Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
Ostervald :
Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
Darby :
Et David interrogea Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai en ta main.
Crampon :
David consulta Dieu, en disant : " Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? " Et Yahweh lui dit : " Monte, et je les livrerai entre tes mains. "
Lausanne :
Et David interrogea Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livres-tu en ma main ? Et l’Éternel lui dit : Monte, et je les livre en ta main.
11 |
Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là; et il dit: Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.
|
Louis Segond :
Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s`écoulent. C`est pourquoi l`on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
Ostervald :
Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).
Darby :
Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
Crampon :
Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : " Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues. " C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
Lausanne :
Et ils montèrent à Baal-peratsim. Et là David les frappa, et David dit : Dieu a rompu mes ennemis par ma main, comme l’eau rompt [ses digues] ; c’est pourquoi on appela ce lieu-là du nom de Baal-peratsim (maître des ruptures).
12 |
Et ils laissèrent là leurs dieux; et David commanda qu'on les brûlât au feu.
|
Louis Segond :
Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d`après l`ordre de David.
Ostervald :
Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât.
Darby :
Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât au feu.
Crampon :
Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu’on les livre au feu.
Lausanne :
Et ils laissèrent là leurs dieux ; et David dit [de les détruire], et ils furent brûlés au feu.
13 |
Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée.
|
Louis Segond :
Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
Ostervald :
Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée.
Darby :
Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée.
Crampon :
Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée.
Lausanne :
Et les Philistins firent de nouveau une incursion dans la vallée.
14 |
Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui répondit: Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d'eux, et tu iras contr'eux vis-à-vis des mûriers.
|
Louis Segond :
David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d`eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
Ostervald :
Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.
Darby :
Et David interrogea encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; tourne autour d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers;
Crampon :
David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : " Ne monte pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers.
Lausanne :
Et David interrogea encore Dieu, et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux : tourne en t’éloignant d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers{Ou des peupliers.}
15 |
Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, tu sortiras alors au combat; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
|
Louis Segond :
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c`est Dieu qui marche devant toi pour battre l`armée des Philistins.
Ostervald :
Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
Darby :
et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins.
Crampon :
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l’armée des Philistins. "
Lausanne :
et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
16 |
David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
|
Louis Segond :
David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l`armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu`à Guézer.
Ostervald :
David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
Darby :
Et David fit comme Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.
Crampon :
David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l’armée des Philistins depuis Gabaon jusqu’à Gazer.
Lausanne :
Et David fit comme Dieu le lui avait commandé, et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.
17 |
Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là; et l'Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, au seul nom de David.
|
Louis Segond :
La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l`Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.
Ostervald :
Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.
Darby :
Et le nom de David se répandit dans tous les pays; et l'Éternel mit la frayeur de David sur toutes les nations.
Crampon :
La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations.
Lausanne :
Et le renom de David se répandit dans tous les pays{Héb. toutes les terres.} et l’Éternel mit la frayeur de son nom{Héb. de lui.} sur toutes les nations.