1 |
David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. |
Louis Segond :
David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
Martin :
Or David demanda conseil aux chefs de milliers, et de centaines, et à tous les conducteurs du peuple.
Ostervald :
Or David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les conducteurs du peuple.
Darby :
Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
Lausanne :
David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les conducteurs [du peuple] ;
2 |
Et David dit à toute l’assemblée d’Israël : " Si vous le trouvez bon et si cela paraît venir de Yahweh, notre Dieu, envoyons au plus vite vers le reste de nos frères, dans toutes les contrées d’Israël, et aussi vers les prêtres et les lévites dans les villes où sont leurs pâturages, afin qu’ils se réunissent à nous, |
Louis Segond :
Et David dit à toute l`assemblée d`Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l`Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d`Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu`ils se réunissent à nous,
Martin :
Et il dit à toute l'assemblée d'Israël: Si vous l'approuvez, et que cela vienne de l'Eternel notre Dieu, envoyons partout vers nos autres frères qui sont dans toutes les contrées d'Israël, et avec lesquels sont les Sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes et dans leurs faubourgs, afin qu'ils s'assemblent vers nous;
Ostervald :
Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,
Darby :
Et David dit à toute la congrégation d'Israël: Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l'Éternel, notre dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d'Israël, et, en même temps, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu'ils se rassemblent auprès de nous,
Lausanne :
et David dit à toute la congrégation d’Israël : S’il vous semble bon, et que cela vienne de l’Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les terres d’Israël, et en même temps{Héb. avec eux.} vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu’ils se réunissent à nous.
3 |
et que nous ramenions auprès de nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül. " |
Louis Segond :
et ramenons auprès de nous l`arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
Martin :
Et que nous ramenions auprès de nous l'Arche de notre Dieu; car nous ne l'avons pas recherchée aux jours de Saül.
Ostervald :
Et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül.
Darby :
et ramenons à nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons pas consultée aux jours de Saül.
Lausanne :
Et ramenons à nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes point enquis aux jours de Saül.
4 |
Toute l’assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple. |
Louis Segond :
Toute l`assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
Martin :
Et toute l'assemblée répondit qu'on le fît ainsi; car la chose avait été trouvée bonne par tout le peuple.
Ostervald :
Et toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose fut approuvée par tout le peuple.
Darby :
Et toute la congrégation dit qu'on fît ainsi; car la chose était bonne aux yeux de tout le peuple.
Lausanne :
Et toute la congrégation décida{Héb. dirent.} de faire ainsi, car la chose fut agréable aux yeux de tout le peuple.
5 |
David assembla donc tout Israël, depuis le Sihor d’Égypte jusqu’à l’entrée d’Emath, pour faire venir de Cariathiarim l’arche de Dieu. |
Louis Segond :
David assembla tout Israël, depuis le Schichor d`Égypte jusqu`à l`entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath Jearim l`arche de Dieu.
Martin :
David donc assembla tout Israël, depuis Sihor, le torrent d'Egypte, jusqu'à l'entrée du pays de Hamath, pour ramener de Kirjath-jéharim l'Arche de Dieu.
Ostervald :
David assembla donc tout Israël, depuis le Shichor d'Égypte, jusqu'à l'entrée de Hamath, pour ramener l'arche de Dieu de Kirjath-Jearim.
Darby :
Et David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim l'arche de Dieu.
Lausanne :
Et David réunit tout Israël, depuis le Schikhor{Ou fleuve noir.} d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-jearim l’arche de Dieu.
6 |
Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Cariathiarim, qui est à Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, de Yahweh qui siège sur les Chérubins, sur laquelle le Nom est invoqué. |
Louis Segond :
Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l`arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l`Éternel qui réside entre les chérubins.
Martin :
Et David monta avec tout Israël vers Bahala à Kirjath-jéharim, qui appartient à Juda, pour faire amener de là l'Arche de Dieu l'Eternel, qui habite entre les chérubins, le nom duquel est invoqué.
Ostervald :
Et David monta avec tout Israël à Baala, à Kirjath-Jearim qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, l'Éternel, qui habite entre les chérubins, et dont le nom y est invoqué.
Darby :
Et David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, l'Éternel, qui siège entre les chérubins, duquel le nom est placé là.
Lausanne :
Et David monta avec tout Israël à Baala (à Kiriath-jearim), qui est à Juda, pour en faire monter l’arche du Dieu-Jéhova, qui habite entre les chérubins, sur laquelle est invoqué le Nom.
7 |
Ils placèrent sur un chariot neuf l’arche de Dieu, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab : Oza et Ahio conduisaient le chariot. |
Louis Segond :
Ils mirent sur un char neuf l`arche de Dieu, qu`ils emportèrent de la maison d`Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char.
Martin :
Et ils mirent l'Arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Huza et Ahio conduisaient le chariot.
Ostervald :
Ils mirent donc l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot.
Darby :
Et ils montèrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; Uzza et Akhio conduisaient le chariot.
Lausanne :
Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf [et l’enlevèrent] de la maison d’Abinadab, et Ouzza et Akhio conduisaient le chariot.
8 |
David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes. |
Louis Segond :
David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
Martin :
Et David et tout Israël jouaient en la présence de Dieu de toute leur force, des cantiques, sur des violons, des musettes, des tambours, des cymbales, et des trompettes.
Ostervald :
Et David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
Darby :
Et David et tout Israël s'égayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, et des harpes, et des luths, et des tambourins, et des cymbales, et des trompettes.
Lausanne :
Et David et tout Israël jouaient [des instruments] devant la face de Dieu de toute leur force, avec chants, et harpes, et luths, et tambourins, et cymbales et trompettes.
9 |
Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Chidon, Oza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient fait un faux pas. |
Louis Segond :
Lorsqu`ils furent arrivés à l`aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l`arche, parce que les boeufs la faisaient pencher.
Martin :
Et quand ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Huza étendit sa main pour retenir l'Arche, parce que les boeufs avaient glissé.
Ostervald :
Quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour retenir l'arche, parce que les bœufs regimbaient.
Darby :
Et ils arrivèrent à l'aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l'arche, parce que les boeufs avaient bronché.
Lausanne :
Et ils arrivèrent à l’aire de Kidon, et Ouzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs la faisaient verser.
10 |
La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Yahweh le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche ; et Oza mourut là, devant Dieu. |
Louis Segond :
La colère de l`Éternel s`enflamma contre Uzza, et l`Éternel le frappa parce qu`il avait étendu la main sur l`arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
Martin :
Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Huza, qui le frappa, parce qu'il avait étendu sa main contre l'Arche; et il mourut en la présence de Dieu.
Ostervald :
Mais la colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant Dieu.
Darby :
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu sa main sur l'arche; et il mourut là devant Dieu.
Lausanne :
Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et il le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche, et il mourut là devant la face de Dieu.
11 |
David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza. |
Louis Segond :
David fut irrité de ce que l`Éternel avait frappé Uzza d`un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu`à ce jour Pérets Uzza.
Martin :
Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Huza; et on a appelé jusqu'à aujourd'hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza.
Ostervald :
Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza).
Darby :
Alors David fut irrité, car l'Éternel avait fait une brèche en la personne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour.
Lausanne :
Et David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche [en la personne] d’Ouzza, et il appela ce lieu-là Pérets-Ouzza (brèche d’Ouzza), jusqu’à ce jour.
12 |
David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : " Comment ferais-je venir vers moi l’arche de Dieu ? " |
Louis Segond :
David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l`arche de Dieu?
Martin :
Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'Arche de Dieu?
Ostervald :
David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu?
Darby :
Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu?
Lausanne :
Et David craignit Dieu en ce jour-là, et dit : Comment ferais-je entrer l’arche de Dieu chez moi ?
13 |
David ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth. |
Louis Segond :
David ne retira pas l`arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d`Obed Édom de Gath.
Martin :
C'est pourquoi David ne la retira point chez lui, dans la Cité de David; mais il la fit détourner dans la maison d'Hobed-Edom Guittien.
Ostervald :
Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien.
Darby :
Et David ne retira pas l'arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien.
Lausanne :
Et David ne retira point l’arche chez lui, dans la ville de David, et il la fit détourner vers la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
14 |
L’arche de Dieu resta trois mois avec la famille d’Obédédom, dans sa maison ; et Yahweh bénit la maison d’Obédédom et tout ce qui lui appartenait. |
Louis Segond :
L`arche de Dieu resta trois mois dans la maison d`Obed Édom, dans sa maison. Et l`Éternel bénit la maison d`Obed Édom et tout ce qui lui appartenait.
Martin :
Et l'Arche de Dieu demeura trois mois avec la famille d'Hobed-Edom, dans sa maison; et l'Eternel bénit la maison d'Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartenait.
Ostervald :
L'arche de Dieu resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à lui.
Darby :
Et l'arche de Dieu demeura trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison; et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
Lausanne :
Et l’arche de Dieu demeura trois mois à la maison d’Obed-Édom, dans sa maison ; et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui était à lui.