1 |
La parole de l'Éternel des armées me fut encore adressée en ces mots:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel des armées se révéla, en ces mots:
Martin :
La parole de l'Eternel des armées me fut encore adressée, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant:
Crampon :
La parole de Yahweh des armées se fit entendre en ces termes :
Lausanne :
Et il y eut une parole de l’Éternel des armées, disant :
2 |
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Sion d'une grande jalousie; je suis jaloux pour elle avec une grande indignation.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d`une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d`une grande fureur.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: J'ai été jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et j'ai été jaloux pour elle avec une grande indignation.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d'une grande fureur.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d’un grand zèle ; je suis animé pour elle d’une grande fureur.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux de Sion par grande jalousie, et c’est avec une grande fureur que je suis jaloux d’elle.
3 |
Ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l`Éternel des armées montagne sainte.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: Je me suis retourné vers Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée, Ville de vérité; et la montagne de l'Eternel des armées sera appelée, montagne de sainteté.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : Je suis revenu à Sion et je veux habiter au milieu de Jérusalem ; Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de Yahweh des armées, montagne de sainteté.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : Je reviens à Sion, et je demeurerai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem s’appellera la Ville de la vérité, et la montagne de l’Éternel des armées, la Montagne de la sainteté !
4 |
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s`assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de leurs jours.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Il s’assoira encore des vieux et des vieilles dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de la multitude de [ses] jours.
5 |
Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.
|
Louis Segond :
Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues.
Martin :
Et les place de la ville seront remplies de fils et de filles, qui se joueront dans ses places.
Darby :
Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places.
Crampon :
Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant sur ses places.
Lausanne :
Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles jouant dans ses places.
6 |
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux? dit l'Éternel des armées.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l`Éternel des armées.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: S'il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, que cela arrive en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l'Eternel des armées?
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: Si c'est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux? dit l'Éternel des armées.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, – oracle de Yahweh des armées ?
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Quand ce serait impossible aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela serait-il aussi impossible à mes yeux, dit l’Éternel des armées ?
7 |
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l`orient et du pays du soleil couchant.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant;
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Je vais sauver mon peuple de la terre du levant et de la terre du coucher du soleil ;
8 |
Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice.
|
Louis Segond :
Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
Martin :
Et je les ferai venir et ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu en vérité et en justice.
Darby :
et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, en vérité et en justice.
Crampon :
Je les amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.
Lausanne :
et je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; et ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu, en vérité et justice.
9 |
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de l'Éternel des armées a été fondée et son temple rebâti.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd`hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l`Éternel des armées, où le temple allait être bâti.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des Prophètes qui ont été au jour que la maison de l'Eternel a été fondée, et le Temple rebâti, que vos mains soient fortifiées.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le fondement de la maison de l'Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé au jour où fut fondée la maison de Yahweh des armées, pour que le temple soit rebâti.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous, qui entendez ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours-ci, qui sont le temps{Héb. le jour.} où s’est fondée la Maison de l’Éternel des armées, son Palais, pour qu’on la rebâtisse.
10 |
Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.
|
Louis Segond :
Car avant ce temps, le travail de l`homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n`y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l`ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
Martin :
Car avant ces jours-ci il n'y avait point de salaire pour l'homme, ni de salaire pour la bête; et il n'y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j'envoyais tous les hommes l'un contre l'autre.
Darby :
Car avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, et il n'y avait point de salaire pour les bêtes, et il n'y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
Crampon :
Car, avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, point de salaire pour le bétail, point de sûreté contre l’ennemi pour ceux qui sortaient et entraient, et j’avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.
Lausanne :
Car avant ces jours-là, il n’existait pas de salaire pour l’homme, et il n’y avait point de salaire pour la bête ; et pour ceux qui allaient et venaient, il n’y avait nulle paix de la part de l’adversaire, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
11 |
Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l'Éternel des armées.
|
Louis Segond :
Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j`étais dans le temps passé, dit l`Éternel des armées.
Martin :
Mais maintenant je ne ferai point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme j'ai fait les jours précédents; dit l'Eternel des armées.
Darby :
Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Éternel des armées;
Crampon :
Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l’égard du reste de ce peuple comme aux jours d’autrefois, – oracle de Yahweh des armées.
Lausanne :
Mais maintenant je ne suis plus comme dans les jours précédents à l’égard du reste de ce peuple, dit l’Éternel des armées.
12 |
Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.
|
Louis Segond :
Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.
Martin :
Mais ce qu'ils sèmeront sera une semence de prospérité, la semence de paix sera là; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple.
Darby :
car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses.
Crampon :
Car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, les cieux donneront leur rosée, et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses.
Lausanne :
Car [ce sont] les semailles de la paix ; la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, et le ciel donnera sa rosée ; je donnerai toutes ces choses en héritage au reste de ce peuple.
13 |
Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!
|
Louis Segond :
De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d`Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient!
Martin :
Et il arrivera, ô maison de Juda et maison d'Israël! Que comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ainsi je vous en délivrerai, et vous serez en bénédiction; ne craignez point, mais que vos mains soient fortifiées.
Darby :
Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d'Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains soient fortes!
Crampon :
Et il arrivera : comme vous avez été malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez bénédiction ! Ne craignez point, que vos mains se fortifient !
Lausanne :
Et il arrivera que, comme vous avez été [en] malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël ! ainsi je vous sauverai, et vous serez [en] bénédiction. Ne craignez point : que vos mains soient fortes.
14 |
Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,
|
Louis Segond :
Car ainsi parle l`Éternel des armées: Comme j`ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m`irritaient, dit l`Éternel des armées, et que je ne m`en suis point repenti,
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel des armées: Comme j'ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis point repenti;
Darby :
Car ainsi dit l'Éternel des armées: Comme j'ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m'ont provoqué à la colère, dit l'Éternel des armées et je ne m'en suis pas repenti,
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J’ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m’en suis pas repenti,
Lausanne :
Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’avais pensé de vous faire du mal, quand vos pères m’eurent courroucé, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti) ;
15 |
Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
|
Louis Segond :
ainsi je reviens en arrière et j`ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas!
Martin :
Ainsi au contraire je me suis retourné, et j'ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda; ne craignez point.
Darby :
ainsi j'ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
Crampon :
ainsi j’ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !
Lausanne :
ainsi, de nouveau, j’ai pensé, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
16 |
Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix.
|
Louis Segond :
Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix;
Martin :
Et ce sont ici les choses que vous devez faire: Parlez en vérité, chacun avec son prochain; prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes.
Darby :
Ce sont ici les choses que vous ferez: Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez selon la vérité, et prononcez un jugement de paix,
Crampon :
Voici les paroles que vous observerez : Dites la vérité, chacun à votre prochain ; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ;
Lausanne :
Voici les choses que vous devez faire : Parlez vrai chacun à son prochain, prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes,
17 |
Et ne méditez point dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre, et n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n`aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l`Éternel.
Martin :
Et que personne ne machine du mal dans son coeur contre son prochain; et n'aimez point le faux serment: car ce sont là des choses que je hais, dit l'Eternel.
Darby :
dans vos portes, et ne méditez pas le mal dans vos coeurs chacun contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment; car toutes ces choses-là, je les hais, dit l'Éternel.
Crampon :
ne méditez pas dans vos cœurs le mal les uns des autres ; et n’aimez pas le faux serment ; car ce sont là toutes choses que je hais, – oracle de Yahweh.
Lausanne :
et ne méditez point en votre cœur chacun le mal de son frère, et n’aimez point le faux serment ; car tout cela, c’est ce que je hais, dit l’Éternel.
18 |
La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
Martin :
Puis la parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant:
Crampon :
La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en disant :
19 |
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d`allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième, seront changés pour la maison de Juda en joie et en allégresse, et en des fêtes solennelles de réjouissance; aimez donc la vérité et la paix.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième et le jeûne du dixième mois seront pour la maison de Juda allégresse et joie, et d'heureuses assemblées. Aimez donc la vérité et la paix.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeune du septième et le jeûne du dixième mois seront changés pour la maison de Juda en réjouissance et en allégresse, et en solennités joyeuses.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Le jeûne du quatrième [mois], et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième, deviendront pour la maison de Juda allégresse et joie, et des saisons de bonheur ; aimez donc la vérité et la paix.
20 |
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants de plusieurs villes;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d`un grand nombre de villes.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Encore il arrivera que les peuples et les habitants de plusieurs villes viendront;
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes;
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de villes nombreuses ;
21 |
Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y aller, moi aussi!
|
Louis Segond :
Les habitants d`une ville iront à l`autre, en disant: Allons implorer l`Éternel et chercher l`Éternel des armées! Nous irons aussi!
Martin :
Et que les habitants de l'une iront à l'autre, en disant: Allons, allons supplier l'Eternel, et rechercher l'Eternel des armées; Je m'y en irai moi aussi.
Darby :
et les habitants de l'une iront à l'autre, disant: Allons, allons implorer l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées!
Crampon :
Les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : " Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées ! " – " Moi aussi, je veux aller ! "
Lausanne :
et les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : Allons ! allons implorer la face de l’Éternel et rechercher l’Éternel des armées ! Je veux y aller, moi aussi !
22 |
Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Éternel.
|
Louis Segond :
Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l`Éternel des armées à Jérusalem et implorer l`Éternel.
Martin :
Ainsi plusieurs peuples, et de puissantes nations viendront rechercher l'Eternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Eternel.
Darby :
Moi aussi, j'irai. Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l'Éternel.
Crampon :
Des peuples nombreux et de puissantes nations viendront chercher Yahweh des armées à Jérusalem et implorer Yahweh.
Lausanne :
Et des peuples nombreux et des nations puissantes viendront rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et implorer la face de l’Éternel.
23 |
Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d'un Juif, en disant: Nous irons avec vous; car nous avons entendu que Dieu est avec vous.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui saisiront le pan de la robe d'un homme juif, disant: Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un Juif en disant : Nous voulons aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. "
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : C’est en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations saisiront et retiendront un homme juif{Ou de Juda.} par le bord de sa robe, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.