1 |
Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d'airain.
|
Martin :
Et j'élevai encore mes yeux, et regardai, et voici quatre chariots, qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.
Ostervald :
Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.
Darby :
Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain.
Crampon :
Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici quatre chars sortant d’entre les deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
Lausanne :
Et de nouveau je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d’entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
2 |
Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
|
Martin :
Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs;
Ostervald :
Au premier char il y avait des chevaux roux; au second char, des chevaux noirs;
Darby :
Au premier char il y avait des chevaux roux; et au second char, des chevaux noirs;
Crampon :
Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Lausanne :
Au premier char [il y avait] des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
3 |
au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.
|
Martin :
Au troisième chariot, des chevaux blancs; au quatrième chariot, des chevaux cendrés, mouchetés.
Ostervald :
Au troisième char, des chevaux blancs; au quatrième char, des chevaux mouchetés et vigoureux.
Darby :
et au troisième char, des chevaux blancs; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux.
Crampon :
au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux.
Lausanne :
et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux mouchetés, vigoureux.
4 |
Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur?
|
Martin :
Et je pris la parole, et dis à l'Ange qui parlait avec moi: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses?
Ostervald :
Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?
Darby :
Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi: Que sont ceux-ci, mon seigneur?
Crampon :
Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : " Que sont ceux-ci, mon seigneur ? "
Lausanne :
Et je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ces choses, mon seigneur ?
5 |
L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
|
Martin :
Et l'Ange répondit, et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Ostervald :
L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Darby :
Et l'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Crampon :
L’ange répondit et me dit : " Ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre. "
Lausanne :
Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents{Ou esprits.} des cieux, qui sortent, venant de se présenter devant le Seigneur de toute la terre.
6 |
Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
|
Martin :
Quant au chariot où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.
Ostervald :
Les chevaux noirs qui sont à l'un des chars, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.
Darby :
Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord; et les blancs sortent après eux; et les tachetés sortent vers le pays du midi;
Crampon :
Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du septentrion ; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le pays du midi.
Lausanne :
Les chevaux de l’un [des chars], les noirs, sortaient vers la terre du nord ; et les blancs sortaient après eux ; et les mouchetés sortaient vers la terre du midi.
7 |
Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre.
|
Martin :
Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit: Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.
Ostervald :
Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
Darby :
et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit: Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.
Crampon :
Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit : " Allez, parcourez la terre ! " Et ils parcoururent la terre.
Lausanne :
Et les [chevaux] vigoureux sortaient, et cherchaient à partir et à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils{Héb. Et elles se.} promenèrent par la terre.
8 |
Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
|
Martin :
Puis il m'appela, et me parla, en disant: Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon.
Ostervald :
Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.
Darby :
Et il me cria, et me parla, disant: Vois; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.
Crampon :
Et il m’appela et il me parla en ces termes : " Vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion ".
Lausanne :
Et il m’appela, et il me parla, en disant : Vois ; ceux qui sortent vers la terre du nord vont faire reposer mon Esprit{Ou mon vent.} sur la terre du nord.
9 |
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
Martin :
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Ostervald :
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
10 |
Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
|
Martin :
Prends de ceux qui sont de retour de la captivité, savoir, de chez Heldaï, de chez Tobija, et de chez Jédahïa; et viens ce même jour-là, et entre dans la maison de Josias fils de Sophonie, qui sont venus de Babylone.
Ostervald :
Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;
Darby :
Prends des dons de la part de ceux de la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone;
Crampon :
Prends de la main des exilés, de Holdaï, de Tobia et d’Idaïa, – tu iras toi-même en ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, chez qui ils se sont rendus en arrivant de Babylone, –
Lausanne :
Prends [des dons] de la part des déportés, de la part de Heldaï, et de Tobija, et de Jédaïa, et tu viendras toi-même, en ce jour-là, tu viendras à la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone.
11 |
Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
|
Martin :
Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et les mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur.
Ostervald :
Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.
Darby :
et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur;
Crampon :
et tu prendras de l’argent et de l’or, et tu feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre.
Lausanne :
Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu [en] feras des couronnes : et tu les mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;
12 |
Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Éternel.
|
Martin :
Et parle-lui, en disant: Ainsi a parlé l'Eternel des armées, disant: Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l'Eternel.
Ostervald :
Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l'Éternel.
Darby :
et tu lui parleras, disant: Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l'Éternel.
Crampon :
Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.
Lausanne :
et tu lui parleras, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Voici un homme, Germe est son nom, et il germera de dessous soi ; et il bâtira le Palais de l’Éternel.
13 |
Il bâtira le temple de l'Éternel; il portera les insignes de la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre.
|
Martin :
Oui, lui-même bâtira le Temple de l'Eternel; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, étant sur son trône; et il y aura un conseil de paix entre les deux.
Ostervald :
Celui-là rebâtira le temple de l'Éternel; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.
Darby :
Lui, il bâtira le temple de l'Éternel, et il portera la gloire, et il s'assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône; et le conseil de paix sera entre eux deux.
Crampon :
Il bâtira le temple de Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera assis en souverain sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.
Lausanne :
Lui, il bâtira le Palais de l’Éternel, et lui, il apportera la splendeur, et il siégera et dominera sur son trône ; et il sera sacrificateur sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux.
14 |
Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Éternel.
|
Martin :
Et les couronnes seront à Hélem, et à Tobija, et à Jédahïa, et à Hen fils de Sophonie pour mémorial, dans le Temple de l'Eternel.
Ostervald :
Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel.
Darby :
Et les couronnes seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l'Éternel.
Crampon :
Et la couronne sera pour Hélem, pour Tobia, pour Idaïa et pour Hen, fils de Sophonie, en souvenir dans le temple de Yahweh.
Lausanne :
Et quant aux couronnes, ce sera pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jédaïa, et pour Hèn, fils de Sophonie, un mémorial dans le Palais de l’Éternel.
15 |
Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu.
|
Martin :
Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l'Eternel votre Dieu.
Ostervald :
Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Éternel votre Dieu.
Darby :
Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Et cela arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l'Éternel, votre Dieu.
Crampon :
Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de Yahweh.
Lausanne :
Et ceux qui sont éloignés viendront, et il bâtiront au Palais de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel m’a envoyé à vous. Cela arrivera, si réellement vous obéissez à la voix de l’Éternel, votre Dieu.