1 |
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Ostervald :
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
Darby :
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Crampon :
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Lausanne :
Étant donc justifiés par l’effet de la foi, nous avons la paix auprès de Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estans donc justifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par nostre Seigneur Jésus Christ.
2 |
Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
|
Louis Segond :
à qui nous devons d`avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l`espérance de la gloire de Dieu.
Ostervald :
Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;
Darby :
par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Crampon :
à qui nous devons d’avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Lausanne :
par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par lequel aussi nous avons esté amenez par la foi à cette grace, en laquelle nous nous tenons fermes, et nous glorifions en l’esperance de la gloire de Dieu.
3 |
Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions: sachant que l'affliction produit la patience;
|
Louis Segond :
Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l`affliction produit la persévérance,
Ostervald :
Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,
Darby :
Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
Crampon :
Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance,
Lausanne :
Et non seulement [cela], mais encore nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit une attente patiente,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et non seulement cela, mais nous nous glorifions mesme dans les tribulations: sçachant que la tribulation produit la patience:
4 |
Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance.
|
Louis Segond :
la persévérance la victoire dans l`épreuve, et cette victoire l`espérance.
Ostervald :
Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
Darby :
et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance;
Crampon :
la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l’espérance.
Lausanne :
et l’attente patiente, de l’expérience, et l’expérience, de l’espérance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la patience l’espreuve, et l’espreuve l’esperance.
5 |
Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
|
Louis Segond :
Or, l`espérance ne trompe point, parce que l`amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.
Ostervald :
Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
Darby :
et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Crampon :
Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.
Lausanne :
Or l’espérance ne rend point confus, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le moyen de l’Esprit saint qui nous a été donné.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or l’esperance ne confond point, parce que la dilection de Dieu est espanduë en nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a esté donné.
6 |
Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour nous, qui étions des impies.
|
Louis Segond :
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Ostervald :
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
Darby :
Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
Crampon :
Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Lausanne :
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps{Ou en ce temps.} pour des impies.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car du temps que nous estions encore desnuez de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous] qui estions [du tout] méchans.
7 |
Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.
|
Louis Segond :
A peine mourrait-on pour un juste; quelqu`un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
Ostervald :
Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.
Darby :
Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir);
Crampon :
C’est à peine si l’on meurt pour un juste, et peut-être quelqu’un saurait-il mourir pour un homme de bien.
Lausanne :
Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste. Pour l’homme de bien{Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu’un aurait-il encore le courage de mourir ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car à grande peine advient-il que quelqu’un meure pour un juste: mais encore pourroit-il estre que quelqu’un oseroit mourir pour quelque bienfaiteur.
8 |
Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
|
Louis Segond :
Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Ostervald :
Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Darby :
mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
Crampon :
Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué],
Lausanne :
mais Dieu montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ mourut pour nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Dieu recommande du tout sa dilection envers nous, en ce que lors que nous n’estions que pecheurs Christ est mort pour nous.
9 |
Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
|
Louis Segond :
A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Ostervald :
Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
Darby :
Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
Crampon :
Jésus-Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Lausanne :
À bien plus forte raison donc, justifiés maintenant par{Ou en.} son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Beaucoup plustost donc, estans maintenant justifiez en son sang, serons-nous sauvez de l’ire par lui.
10 |
Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
Louis Segond :
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Ostervald :
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?
Darby :
Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Crampon :
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Lausanne :
car si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par{Ou en.} sa vie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si lors que nous estions ennemis, nous avons esté reconciliez avec Dieu par la mort de son Fils: beaucoup plus estans déja reconciliez, serons-nous sauvez par la vie d’icelui.
11 |
Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
|
Louis Segond :
Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Ostervald :
Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Darby :
Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Crampon :
Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Lausanne :
Et non seulement [réconciliés], mais encore nous glorifiant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen duquel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et non seulement cela, mais nous nous glorifions mesmes en Dieu par nostre Seigneur Jésus Christ: par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation.
12 |
C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort y est aussi entrée par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu`ainsi la mort s`est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
Ostervald :
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
Darby :
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché...
Crampon :
Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont péché.
Lausanne :
C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché entra dans le monde, et par le péché la mort, de même aussi la mort parvint sur tous [les] hommes ; par quoi{Ou dans lequel [homme], ou dans laquelle [mort].} tous péchèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi comme par un seul homme le peché est entré au monde, et par le peché la mort: et ainsi la mort est parvenuë sur tous les hommes dautant que tous ont peché.
13 |
Car jusqu'à la Loi le péché était au monde; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi.
|
Louis Segond :
car jusqu`à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n`est pas imputé, quand il n`y a point de loi.
Ostervald :
Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi.
Darby :
(car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi;
Crampon :
Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde ; or le péché n’est pas imputé lorsqu’il n’y a point de loi.
Lausanne :
Car jusqu’à la loi, le péché était dans le monde ; mais le péché n’est pas porté en compte quand il n’y a point de loi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car jusques à la Loi le peché estoit au monde: or le peché n’est point imputé, quand il n’y a point de Loi.
14 |
Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir.
|
Louis Segond :
Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu`à Moïse, même sur ceux qui n`avaient pas péché par une transgression semblable à celle d`Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
Ostervald :
Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
Darby :
mais la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
Crampon :
Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché, par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
Lausanne :
Cependant la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est un type de celui qui devait venir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais la mort a regné depuis Adam jusques à Moyse, mesmes sur ceux qui n’ont point peché à la façon de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devoit venir.
15 |
Mais il n'en est pas du don comme de l'offense; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, savoir de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs.
|
Louis Segond :
Mais il n`en est pas du don gratuit comme de l`offense; car, si par l`offense d`un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d`un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
Ostervald :
Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!
Darby :
Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute? car si, par la faute d'un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ.
Crampon :
Mais il n’en est pas du don gratuit comme de la faute ; car si, par la faute d’un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes.
Lausanne :
Mais il n’en est pas{Ou n’en est-il pas —¦.} du don de grâce comme de l’offense. Car si, par l’offense d’un seul, beaucoup d’hommes sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don par{Ou en.} la grâce, celle du seul homme Jésus-Christ, ont abondé sur beaucoup d’hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il n’en prend pas du don comme de l’offense. Car si par l’offense d’un seul plusieurs sont morts, beaucoup plustost la grace de Dieu, et la donation par la grace, qui est d’un seul homme, [assavoir] de Jésus Christ, a abondé sur plusieurs.
16 |
Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car la condamnation vient d'une seule faute; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés.
|
Louis Segond :
Et il n`en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c`est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
Ostervald :
Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification.
Darby :
Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché? car le jugement vient d'un seul en condamnation, -mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification.
Crampon :
Et il n’en est pas du don comme des suites du péché d’un seul ; car le jugement a été porté à cause d’une seule faute pour la condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup de fautes.
Lausanne :
Et il n’en est pas{Ou n’en est-il pas —¦.} du don comme [de ce qui est arrivé] par le moyen d’un seul qui a péché ; car, tandis que le jugement en condamnation vient d’un seul, le don de grâce vient de beaucoup d’offenses{Ou des offenses de beaucoup.} en justification ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il n’en prend pas du don comme [de ce qui est] par un seul qui a peché. Car la coulpe est d’une seule [offense] en condamnation: mais le don est de plusieurs offenses en justification.
17 |
Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, qui est Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
Si par l`offense d`un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l`abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.
Ostervald :
Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!
Darby :
Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ);
Crampon :
En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.
Lausanne :
car si, par l’offense d’un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si par l’offense d’un seul la mort a regné par un seul, beaucoup plustost ceux qui reçoivent l’abondance de grace, et du don de justice, regneront en vie par un seul Jésus Christ.
18 |
Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante le don est venu sur tous les hommes en justification de vie.
|
Louis Segond :
Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s`étend à tous les hommes.
Ostervald :
Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.
Darby :
ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie.
Crampon :
Ainsi donc, comme par la faute d’un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d’un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie.
Lausanne :
Ainsi donc, comme par une seule offense{Ou par la faute d’un seul.} [le jugement est venu] sur tous [les] hommes en condamnation, de même aussi, par une seule justification{Ou par la justification d’un seul.} [le don est venu] sur tous [les] hommes en justification de vie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme donc par une seule offense [la coulpe est venuë] sur tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice justifiante, [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.
19 |
Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
|
Louis Segond :
Car, comme par la désobéissance d`un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l`obéissance d`un seul beaucoup seront rendus justes.
Ostervald :
Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
Darby :
Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront constitués justes.
Crampon :
De même en effet, que par la désobéissance d’un seul homme, tous ont été constitués pécheurs, de même par l’obéissance d’un seul tous seront constitués justes.
Lausanne :
Car de même que par le moyen de la désobéissance d’un seul homme, beaucoup d’hommes ont été constitués pécheurs, de même aussi par le moyen de l’obéissance d’un seul, beaucoup d’hommes seront constitués justes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme par la desobeïssance d’un seul homme plusieurs ont esté rendus pecheurs, ainsi par l’obeïssance d’un seul plusieurs seront rendus justes.
20 |
Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;
|
Louis Segond :
Or, la loi est intervenue pour que l`offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Ostervald :
Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Darby :
Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
Crampon :
La loi est intervenue pour faire abonder la faute ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Lausanne :
Or la loi est survenue, afin que l’offense se multipliât ; et où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la Loi est entrevenuë, afin que l’offense abondast: mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par dessus:
21 |
Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
|
Louis Segond :
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
Ostervald :
Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Darby :
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Crampon :
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
Lausanne :
afin que, comme le péché a régné dans{Ou par.} la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que comme le peché a regné à mort, ainsi aussi la grace regnast par justice à vie eternelle, par Jésus Christ nostre Seigneur.