Romains 15 Traduction Martin


1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes.


Louis Segond :

Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

Ostervald :

Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

Darby :

Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.

Crampon :

Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.

Lausanne :

Or nous devons, nous qui sommes les forts, porter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmitez des foibles, et non point complaire à nous-mesmes.

2 Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour son édification.


Louis Segond :

Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l`édification.

Ostervald :

Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification;

Darby :

Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification.

Crampon :

Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l’édifier.

Lausanne :

Que chacun de nous complaise donc au prochain en ce qui est bon pour l’édification.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant que chacun de nous complaise à son prochain en bien, pour l’edification.

3 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui: les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.


Louis Segond :

Car Christ ne s`est point complu en lui-même, mais, selon qu`il est écrit: Les outrages de ceux qui t`insultent sont tombés sur moi.

Ostervald :

Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

Darby :

aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".

Crampon :

Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : " Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. "

Lausanne :

Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car aussi Christ n’a point voulu complaire à soi-mesme, mais ainsi qu’il est écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, sont tombées sur moi.

4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.


Louis Segond :

Or, tout ce qui a été écrit d`avance l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l`espérance.

Ostervald :

Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

Darby :

Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.

Crampon :

Car tout ce qui a été écrit avant nous l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.

Lausanne :

Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l’ont été pour notre enseignement, afin que par le moyen de la patience{Ou de l’attente patiente.} et de la consolation des Écritures nous possédions l’espérance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car toutes les choses qui ont esté auparavant écrites, ont esté écrites pour nostre endoctrinement: afin que par patience et consolation des Escritures nous ayons esperance.

5 Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ;


Louis Segond :

Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d`avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,

Ostervald :

Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ;

Darby :

Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,

Crampon :

Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,

Lausanne :

Or que le Dieu de la patience{Ou de l’attente patiente.} et de la consolation vous donne d’avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir un mesme sentiment entre vous selon Jésus Christ.

6 Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.


Louis Segond :

afin que tous ensemble, d`une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.

Ostervald :

Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

Darby :

afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.

Crampon :

afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Lausanne :

afin que d’un commun accord vous glorifiiez d’une même bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que tous d’un courage et d’une bouche vous glorifiyez le Dieu et Pere de nostre Seigneur Jésus Christ.

7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.


Louis Segond :

Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

Ostervald :

C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.

Darby :

C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.

Crampon :

Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

Lausanne :

C’est pourquoi, recevez-vous les uns les autres, de même que le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi recevez-vous l’un l’autre, comme aussi Christ nous a receus à soi à la gloire de Dieu.

8 Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères.


Louis Segond :

Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,

Ostervald :

Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères;

Darby :

Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères,

Crampon :

J’affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,

Lausanne :

Or je dis que Jésus-Christ a été le serviteur de la circoncision dans l’intérêt de la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses des pères,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je dis que Jésus Christ a esté ministre de la Circoncision, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Peres:

9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit: je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.


Louis Segond :

tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit: C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Ostervald :

Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.

Darby :

pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom".

Crampon :

tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : " C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "

Lausanne :

et que les nations ont glorifié Dieu pour [sa] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi, je te confesserai hautement parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [de faire] que les Gentils honorent Dieu pour sa misericorde: selon qu’il est escrit, Pour cette cause je te donnerai loüange entre les Gentils, et psalmodierai en ton Nom.

10 Et il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.


Louis Segond :

Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!

Ostervald :

Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.

Darby :

Et encore, il dit: "Nations, réjouissez-vous avec son peuple".

Crampon :

L’Écriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "

Lausanne :

Et il dit encore : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et derechef il dit, Gentils, éjouïssez-vous avec son peuple.

11 Et encore: toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le.


Louis Segond :

Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!

Ostervald :

Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.

Darby :

Et encore: "Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent".

Crampon :

Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous. "

Lausanne :

Et encore : « Louez le Seigneur, vous, toutes les nations ; et célébrez-le, vous, tous les peuples ! »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur: et vous tous peuples, celebrez-le.

12 Esaïe a dit aussi: il y aura une Racine de Jessé, et un rejeton s'élèvera pour gouverner les Gentils, et les Gentils auront espérance en lui.


Louis Segond :

Ésaïe dit aussi: Il sortira d`Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.

Ostervald :

Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.

Darby :

Et encore Ésaïe dit: "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espéreront".

Crampon :

Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance. "

Lausanne :

Et encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et derechef Esaïe, dit, Il y aura une racine de Jesse, et un qui s’élevera pour gouverner les Gentils: les Gentils auront esperance en lui.

13 Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de toute paix, en croyant; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit.


Louis Segond :

Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!

Ostervald :

Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit.

Darby :

Or que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint.

Crampon :

Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l’Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !

Lausanne :

Or que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez dans l’espérance, par la puissance de l’Esprit saint.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Dieu d’esperance donc, vous veuille remplir de toute joye, et de paix, en croyant: afin que vous abondiez en esperance par la puissance du Saint Esprit.

14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre.


Louis Segond :

Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.

Ostervald :

Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.

Darby :

Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre.

Crampon :

Moi aussi, mes frères, j’ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.

Lausanne :

Pour moi, mes frères, j’ai aussi cette persuasion à votre égard, que vous aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables même de vous avertir les uns les autres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or mes frères, je suis aussi moi-mesme persuadé de vous, que vous estes aussi pleins de bonté, remplis de toute connoissance, et que vous pouvez mesmes vous admonester l’un l’autre.

15 Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir de ces choses, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu.


Louis Segond :

Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m`a faite

Ostervald :

Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

Darby :

Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu,

Crampon :

Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite

Lausanne :

Or je vous ai écrit, frères, avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour réveiller votre mémoire, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais, frères, je vous ai escrit en quelque sorte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à cause de la grace qui m’a esté donnée de Dieu:

16 Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.


Louis Segond :

d`être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m`acquittant du divin service de l`Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l`Esprit Saint.

Ostervald :

D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

Darby :

pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.

Crampon :

d’être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, en m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

Lausanne :

pour être ministre de Jésus-Christ auprès des nations, en exerçant l’œuvre sainte de la bonne nouvelle de Dieu ; afin que l’offrande des nations soit agréée, étant sanctifiée par l’Esprit saint.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que je sois ministre de Jésus Christ, envers les Gentils, vacquant au sacrifice de l’Evangile de Dieu, à ce que l’oblation des Gentils soit agreable, estant sanctifiée par le S. Esprit.

17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.


Louis Segond :

J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.

Ostervald :

J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu.

Darby :

J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.

Crampon :

J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.

Lausanne :

J’ai donc un sujet de gloire dans le Christ, Jésus, quant aux choses qui regardent Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai donc dequoi me glorifier en Jésus Christ, és choses qui appartiennent à Dieu.

18 Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres.


Louis Segond :

Car je n`oserais mentionner aucune chose que Christ n`ait pas faite par moi pour amener les païens à l`obéissance, par la parole et par les actes,

Ostervald :

Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres;

Darby :

Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre,

Crampon :

Car je n’oserais point parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l’Évangile, par la parole et par l’action,

Lausanne :

car je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l’obéissance{Grec pour l’obéissance des nations.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je n’oserois rien dire que Christ n’ait fait par moi pour amener les Gentils à l’obeïssance, par parole, et par oeuvre:

19 Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.


Louis Segond :

par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`en Illyrie, j`ai abondamment répandu l`Évangile de Christ.

Ostervald :

Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.

Darby :

par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ;

Crampon :

par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai porté partout l’Évangile du Christ,

Lausanne :

par parole et par œuvre, avec puissance de signes et de miracles, avec puissance de l’Esprit de Dieu ; en sorte que, de Jérusalem et tout à l’entour jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu{Grec j’ai accompli.} la bonne nouvelle du Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Avec vertu de signes et de miracles, en la puissance de l’Esprit de Dieu: tellement que depuis Jerusalem et à l’environ, jusques en l’Illyrie, j’ai fait abonder l’Evangile de Christ:

20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement qu'un autre eût déjà posé.


Louis Segond :

Et je me suis fait honneur d`annoncer l`Évangile Christ n`avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d`autrui, selon qu`il est écrit:

Ostervald :

Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;

Darby :

mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit:

Crampon :

mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé,

Lausanne :

m’appliquant ainsi à l’annoncer le Christ n’avait point été nommé, afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

M’estudiant ainsi affectueusement d’annoncer l’Evangile, non pas il avoit esté fait mention de Christ: (afin que je n’edifiasse point sur la fondation d’autrui.)

21 Mais, selon qu'il est écrit: ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.


Louis Segond :

Ceux à qui il n`avait point été annoncé verront, Et ceux qui n`en avaient point entendu parler comprendront.

Ostervald :

Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront.

Darby :

"Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront".

Crampon :

mais selon qu’il est écrit : " Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront. "

Lausanne :

Mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui l’on n’annonça rien de lui, verront ; et ceux qui n’ont rien entendu, comprendront. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais, selon qu’il est escrit, Ceux ausquels il n’a rien esté annoncé de lui, le verront: et ceux qui n’en ont rien ouï, l’entendront.

22 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.


Louis Segond :

C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller vers vous.

Ostervald :

C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.

Darby :

C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous;

Crampon :

C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous.

Lausanne :

C’est aussi pour cela que j’ai souvent été empêché d’aller vers vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi aussi, j’ai esté souventefois empesché de venir vers vous.

23 Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;


Louis Segond :

Mais maintenant, n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,

Ostervald :

Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

Darby :

mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous,

Crampon :

Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Lausanne :

Mais maintenant, comme je n’ai plus de place dans ces régions-ci, et que j’ai, depuis plusieurs années, un grand désir d’aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l’Espagne j’irai chez vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais maintenant, veu que je n’ai plus de lieu en ces quartiers-ci, et que déja par plusieurs années j’ai un grand desir de venir vers vous:

24 J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous.


Louis Segond :

j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.

Ostervald :

Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous.

Darby :

pour le cas je me rendrais en Espagne...; car j'espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j'aurai d'abord un peu joui de vous;

Crampon :

j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.

Lausanne :

car j’espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après avoir d’abord en quelque mesure pleinement joui de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand je partirai pour aller en Espagne, je viendrai vers vous: car j’espere que je vous verrai en passant par devers vous, et que je serai conduit de par vous, apres avoir esté premierement en partie rassasié d’avoir esté avec vous.

25 Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.


Louis Segond :

Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.

Ostervald :

Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.

Darby :

mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints;

Crampon :

Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.

Lausanne :

Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais pour le present je m’en vais à Jerusalem pour subvenir aux Saints.

26 Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem.


Louis Segond :

Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu s`imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.

Ostervald :

Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.

Darby :

car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem;

Crampon :

Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.

Lausanne :

Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il a semblé bon aux Macedoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d’entre les Saints qui sont à Jerusalem.

27 Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés: car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels.


Louis Segond :

Elles l`ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

Ostervald :

Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

Darby :

car elles l'ont pris à coeur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leur biens spirituels, elles sont aussi sous l'obligation de les servir dans les choses charnelles.

Crampon :

Elles l’ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.

Lausanne :

Elles l’ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels{Ou matériels.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il leur a semblé bon ainsi, et aussi ils leur sont obligez. Car si les Gentils ont esté participans de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi administrer quant aux charnels.

28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers.


Louis Segond :

Dès que j`aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.

Ostervald :

Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.

Darby :

Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous.

Crampon :

Dès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.

Lausanne :

Lors donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit{Grec scellé ce fruit.} je m’en irai en Espagne par chez vous{Ou par votre moyen.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres donc que j’aurai achevé cela, et que j’aurai consigné ce fruict, j’irai par vos quartiers en Espagne.

29 Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.


Louis Segond :

Je sais qu`en allant vers vous, c`est avec une pleine bénédiction de Christ que j`irai.

Ostervald :

Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.

Darby :

Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.

Crampon :

Or je sais qu’en allant chez vous, j’y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.

Lausanne :

Et je sais qu’en allant auprès de vous, c’est dans la plénitude des bénédictions de la bonne nouvelle du Christ que j’irai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je sçais que quand je viendrai vers vous, j’y viendrai avec une abondance de benediction de l’Evangile de Christ.

30 Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi.


Louis Segond :

Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l`amour de l`Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,

Ostervald :

Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi;

Darby :

Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,

Crampon :

Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,

Lausanne :

Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous exhorte, frères, par nostre Seigneur Jésus Christ, et par la dilection de l’Esprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi:

31 Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.


Louis Segond :

afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,

Ostervald :

Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints;

Darby :

que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j'ai à accomplir à Jérusalem soit agréable aux saints,

Crampon :

afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,

Lausanne :

afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l’égard de Jérusalem soit agréé des saints ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que je sois delivré des rebelles qui sont en Judée: et que mon administration que j’ai à faire à Jerusalem soit renduë agreable aux Saints.

32 Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.


Louis Segond :

en sorte que j`arrive chez vous avec joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.

Ostervald :

En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous.

Darby :

afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.

Crampon :

en sorte que j’arrive chez vous dans la joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.

Lausanne :

afin qu’avec joie j’aille auprès de vous moyennant la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, et que je me recrée avec vous.

33 Or le Dieu de paix soit avec vous tous: Amen!


Louis Segond :

Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!

Ostervald :

Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.

Darby :

Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.

Crampon :

Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !

Lausanne :

Or que le Dieu de la paix soit avec vous tous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Dieu de paix [soit] avec vous tous. Amen.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr