1 |
Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes.
|
Louis Segond :
Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.
Ostervald :
Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions.
Darby :
Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la décision de questions douteuses.
Crampon :
Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions.
Lausanne :
Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pour vous livrer à des disputes d’opinions.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quant à celui qui est debile en la foi, recevez-le, non point en debats de disputes.
2 |
L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes.
|
Louis Segond :
Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
Ostervald :
L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.
Darby :
L'un croit pouvoir manger de toutes choses; l'autre qui est faible, mange des herbes:
Crampon :
Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, se nourrit de légumes.
Lausanne :
L’un croit [pouvoir] manger de tout ; l’autre qui est faible, [ne] mange [que] des légumes :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’un croit qu’on peut manger de toutes choses, et l’autre qui est debile, mange des herbes.
3 |
Que celui qui mange de toutes choses, ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange: car Dieu l'a pris à soi.
|
Louis Segond :
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l`a accueilli.
Ostervald :
Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.
Darby :
que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu.
Crampon :
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l’a accueilli parmi les siens.
Lausanne :
que celui qui mange, ne méprise point celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange, car Dieu l’a reçu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que celui qui mange, ne mesprise pas celui qui ne mange point, et que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange: car Dieu l’a pris à soi.
4 |
Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître; et même ce Chrétien faible sera affermi; car Dieu est puissant pour l'affermir.
|
Louis Segond :
Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d`autrui? S`il se tient debout, ou s`il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l`affermir.
Ostervald :
Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.
Darby :
Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.
Crampon :
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car Dieu a le pouvoir de le soutenir.
Lausanne :
Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? C’est pour son propre Seigneur qu’il se tient ferme ou qu’il tombe. Mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l’affermir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d’autrui? Il se tient ferme ou trebuche à son propre Seigneur: mesmes il sera affermi: car Dieu est puissant pour l’affermir.
5 |
L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours également, mais que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.
|
Louis Segond :
Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.
Ostervald :
Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.
Darby :
L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux: que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.
Crampon :
Tel met de la différence entre les jours ; tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.
Lausanne :
L’un juge un jour au-dessus d’un [autre] jour ; tandis que l’autre juge tous les jours [pareils] : que chacun soit pleinement persuadé dans son entendement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’un estime un jour plus que l’autre, et l’autre estime chaque jour également: que chacun soit pleinement resolu en son entendement.
6 |
Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur; celui qui mange de toutes choses, en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
|
Louis Segond :
Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c`est pour le Seigneur qu`il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c`est pour le Seigneur qu`il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
Ostervald :
Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu.
Darby :
Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
Crampon :
Celui qui observe tel ou tel jour, l’observe en vue du Seigneur ; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c’est en vue du Seigneur qu’il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu.
Lausanne :
Celui qui pense au jour, c’est pour le Seigneur qu’il y pense ; et celui qui ne pense pas au jour, c’est pour le Seigneur qu’il n’y pense pas. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui à égard au jour, il y a égard au Seigneur: et celui qui n’a point d’égard au jour, il n’y a point d’égard au Seigneur. Celui qui mange, il mange au Seigneur: car il en rend graces à Dieu: et celui qui ne mange point, il ne mange point au Seigneur, et en rend graces à Dieu.
7 |
Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
|
Louis Segond :
En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
Ostervald :
En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.
Darby :
Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même:
Crampon :
En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
Lausanne :
Car nul de nous ne vit pour soi-même ; et nul ne meurt pour soi-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nul de nous ne vit à soi, et nul ne meurt à soi.
8 |
Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
|
Louis Segond :
Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Ostervald :
Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Darby :
mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.
Crampon :
Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Lausanne :
Car, soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur: ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
9 |
Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.
|
Louis Segond :
Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Ostervald :
Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Darby :
Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants.
Crampon :
Car le Christ est mort et a vécu afin d’être le Seigneur et des morts et des vivants.
Lausanne :
Car c’est pour cela, et que Christ mourut, et qu’il se releva, et qu’il reprit la vie ; afin de dominer et sur les morts et sur les vivants.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car pour cela Christ est mort, et est ressuscité, et est retourné en vie: afin qu’il ait seigneurie tant sur les morts que sur les vivans.
10 |
Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.
|
Louis Segond :
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
Ostervald :
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.
Darby :
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
Crampon :
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ ;
Lausanne :
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? car nous serons tous placés devant le tribunal du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi mesprises-tu ton frère? certes nous comparoistrons tous devant le siege judicial de Christ.
11 |
Car il est écrit: je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.
|
Louis Segond :
Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
Ostervald :
Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
Darby :
car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu".
Crampon :
car il est écrit : " Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "
Lausanne :
Car il est écrit : « Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera Dieu hautement. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il est escrit, Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil se ployera devant moi, et toute langue donnera loüange à Dieu.
12 |
Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.
|
Louis Segond :
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Ostervald :
C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Darby :
Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
Crampon :
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Lausanne :
Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour ce qui le concerne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc chacun de nous rendra conte pour soi-mesme à Dieu.
13 |
Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, qui est de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant votre frère.
|
Louis Segond :
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d`achoppement ou une occasion de chute.
Ostervald :
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.
Darby :
Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
Crampon :
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.
Lausanne :
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d’achoppement ou de scandale devant votre frère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne jugeons plus donc l’un l’autre: mais usés plustost du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant [vostre] frère.
14 |
Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.
|
Louis Segond :
Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n`est impur en soi, et qu`une chose n`est impure que pour celui qui la croit impure.
Ostervald :
Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
Darby :
Je sais, et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé par soi-même, sauf qu'à celui qui croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.
Crampon :
Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi ; néanmoins, si quelqu’un estime qu’une chose est impure, elle est impure pour lui.
Lausanne :
Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n’est souillé de soi-même ; mais si quelqu’un pense qu’une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je sçais et suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n’est souillé de soi-mesme: sinon à celui qui estime que quelque chose est souillée, [elle] lui est souillée.
15 |
Mais si ton frère est attristé de te voir manger d'une viande, tu ne te conduis point en cela par la charité; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.
|
Louis Segond :
Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l`amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
Ostervald :
Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
Darby :
Car si, à cause d'une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
Crampon :
Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.
Lausanne :
Et si ton frère est contristé à cause d’un aliment, tu ne marches plus selon l’amour. Ne fais pas périr par ton aliment celui pour lequel Christ mourut.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si ton frère est contristé pour la viande, tu ne chemines point selon la charité: Ne destrui point pour ta viande celui pour lequel Christ est mort.
16 |
Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.
|
Louis Segond :
Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
Ostervald :
Que votre privilège ne soit donc point calomnié.
Darby :
Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
Crampon :
Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !
Lausanne :
Que le bien dont vous jouissez ne devienne donc pas un objet de blâme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que donc vostre bien ne soit point blasmé.
17 |
Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.
|
Louis Segond :
Car le royaume de Dieu, ce n`est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit.
Ostervald :
Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit.
Darby :
Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint.
Crampon :
Car le royaume de Dieu ce n’est pas le manger et le boire ; mais la justice et la paix et la joie dans l’Esprit-Saint.
Lausanne :
Car le royaumede{Ou règne.} Dieu n’est ni aliment ni breuvage, mais justice et paix et joie par{Ou dans.} l’Esprit saint.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le Royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage: mais justice, paix, et joye, par le Sainct Esprit.
18 |
Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
|
Louis Segond :
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Ostervald :
Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.
Darby :
Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Crampon :
Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Lausanne :
Car celui qui est l’esclave du Christ en ces choses, est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui qui en cela sert à Christ, est agreable à Dieu, et est approuvé des hommes.
19 |
Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.
|
Louis Segond :
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l`édification mutuelle.
Ostervald :
Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.
Darby :
Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle.
Crampon :
Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle.
Lausanne :
Ainsi donc, poursuivons les choses qui [appartiennent] à la paix, et celles qui [vont] à l’édification mutuelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pourchassons donc les choses qui sont de paix, et qui sont d’edification mutuelle.
20 |
Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
|
Louis Segond :
Pour un aliment, ne détruis pas l`oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l`homme, quand il mange, de devenir une pierre d`achoppement.
Ostervald :
Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.
Darby :
A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant.
Crampon :
Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d’achoppement.
Lausanne :
Ne détruis pas l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en donnant occasion d’achoppement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne ruïne point l’oeuvre de Dieu pour la viande. Il est vrai que toutes choses sont nettes: mais il y a du mal pour l’homme qui mange avec achoppement.
21 |
Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.
|
Louis Segond :
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s`abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
Ostervald :
Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir.
Darby :
Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.
Crampon :
Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
Lausanne :
Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est bon de ne point manger de chair, et de ne point boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère choppe, ou se scandalise, ou soit infirme.
22 |
As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Car bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.
|
Louis Segond :
Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu`il approuve!
Ostervald :
Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.
Darby :
Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve;
Crampon :
As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l’acte qu’il approuve.
Lausanne :
Toi, tu as de la foi ? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
As-tu la foi: aye-la en toi-mesme devant Dieu. Bien-heureux est celui qui ne se juge point soi-mesme en ce qu’il approuve.
23 |
Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'en mange point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.
|
Louis Segond :
Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu`il mange est condamné, parce qu`il n`agit pas par conviction. Tout ce qui n`est pas le produit d`une conviction est péché.
Ostervald :
Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché.
Darby :
mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché.
Crampon :
Mais celui qui a des doutes, s’il mange, il est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction ; tout ce qui ne procède pas d’une conviction est péché.
Lausanne :
Mais celui qui hésite, est condamné s’il mange ; parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi, est péché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui en fait scrupule, il est condamné, s’il [en] mange: car il [n’en mange] point par foi: or tout ce qui n’est point de la foi est peché.