Psaumes 88 Traduction Crampon


1

Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.



Louis Segond :

Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite.

Martin :

Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

Ostervald :

Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

Darby :

Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.

Lausanne :

Chant. Psaume des fils de Coré. Au chef de musique. Sur Makalath-leannoth. Cantique de Héman, l’Ézrakhite.

2 Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie la nuit devant toi,


Louis Segond :

Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.

Martin :

Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.

Ostervald :

Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

Darby :

Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

Lausanne :

Éternel ! Dieu de mon salut ! je crie de jour et de nuit en ta présence.

3 que ma prière arrive en ta présence,
prête l’oreille à mes supplications !


Louis Segond :

Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications!

Martin :

Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.

Ostervald :

Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

Darby :

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.

Lausanne :

ma prière parvienne devant ta face, incline ton oreille à mon cri.

4 Car mon âme est rassasiée de maux,
et ma vie touche au schéol.


Louis Segond :

Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts.

Martin :

On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;

Ostervald :

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

Darby :

Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,

Lausanne :

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à bout de forces.


Louis Segond :

Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force.

Martin :

Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

Ostervald :

Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

Darby :

Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.

Lausanne :

On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis comme un homme sans force.

6 je suis comme délaissé parmi les morts,
pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
dont tu n’as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à ta main.


Louis Segond :

Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

Martin :

Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

Ostervald :

Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

Darby :

Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

Lausanne :

Je suis gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort qui sont couchés dans le sépulcre, dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de ta main.

7 Tu m’as jeté au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.


Louis Segond :

Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

Martin :

Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.

Ostervald :

Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

Darby :

Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

Lausanne :

Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

8 Sur moi s’appesantit ta fureur,
tu m’accables de tous tes flots. — Séla.


Louis Segond :

Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause.

Martin :

Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

Ostervald :

Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

Darby :

as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

Lausanne :

Ta fureur pèse sur moi, et tu m’as humilié [sous] toutes tes vagues. (Sélah.)

9 Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;


Louis Segond :

Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

Martin :

Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.

Ostervald :

Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

Darby :

Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi.

Lausanne :

Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as mis en abomination auprès d’eux. Je suis enfermé et je n’ai point d’issue.

10 mes yeux se consument dans la souffrance.
Je t’invoque tout le jour, Yahweh,
j’étends les mains vers toi.


Louis Segond :

Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains.

Martin :

Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.

Ostervald :

Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

Darby :

Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah.

Lausanne :

Mon œil se consume d’affliction. Je t’invoque, ô Éternel ! tous les jours ; j’étends mes mains vers toi.

11 Feras-tu un miracle pour les morts ;
ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.


Louis Segond :

Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.

Martin :

Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?

Ostervald :

Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

Darby :

Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?

Lausanne :

Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)

12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans l’abîme ?


Louis Segond :

Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme?

Martin :

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?

Ostervald :

Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

Darby :

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?

Lausanne :

Racontera-t-on ta grâce dans le sépulcre, dans le gouffre ta fidélité ?

13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres
et ta justice dans la terre de l’oubli ?


Louis Segond :

Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli?

Martin :

Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.

Ostervald :

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

Darby :

Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

Lausanne :

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre de l’oubli ?

14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.


Louis Segond :

O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi.

Martin :

Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?

Ostervald :

Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

Darby :

Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face?

Lausanne :

Pour moi, Éternel ! c’est à toi que je crie, et dès le matin ma prière va au-devant de toi.

15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme,
me caches-tu ta face ?


Louis Segond :

Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?

Martin :

Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais j'en suis.

Ostervald :

Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

Darby :

Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.

Lausanne :

Pourquoi, ô Éternel ! rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face ?

16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ;
sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.


Louis Segond :

Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

Martin :

Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

Ostervald :

Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

Darby :

Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti;

Lausanne :

Je suis affligé et [comme] expirant dès ma jeunesse. Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

17 Tes fureurs passent sur moi,
tes épouvantes m’accablent.


Louis Segond :

Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent;

Martin :

Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

Ostervald :

Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

Darby :

Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

Lausanne :

Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi ; tes frayeurs m’ont anéanti.

18 Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour ;
elles m’assiègent toutes ensemble.


Louis Segond :

Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois.

Martin :

Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

Ostervald :

Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

Darby :

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.

Lausanne :

Elles m’entourent comme des eaux chaque jour, elles me cernent toutes à la fois.

19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ;
mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.



Louis Segond :

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.

Ostervald :

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

Lausanne :

Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux que je connais, ce sont les lieux ténébreux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr