Psaumes 83 Traduction Crampon


1

Cantique. Psaume d’Asaph.



Louis Segond :

Cantique. Psaume d`Asaph.

Martin :

Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!

Ostervald :

Cantique. Psaume d'Asaph.

Darby :

O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu!

Lausanne :

Chant. Psaume d’Asaph.

2 O Dieu, ne reste pas dans l’inaction ;
ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !


Louis Segond :

O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

Martin :

Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

Ostervald :

O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!

Darby :

Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

Lausanne :

Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne sois pas sourd et ne reste pas tranquille, ô Dieu !

3 Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment,
ceux qui te haïssent lèvent la tête.


Louis Segond :

Car voici, tes ennemis s`agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

Martin :

Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

Ostervald :

Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

Darby :

Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés.

Lausanne :

Car voici, tes ennemis mugissent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide,
ils conspirent contre ceux que tu protèges :


Louis Segond :

Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

Martin :

Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

Ostervald :

Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

Darby :

Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

Lausanne :

Ils trament avec ruse des complots contre ton peuple, et se concertent contre tes protégés.

5 " Venez, disent-ils, exterminons-les d’entre les nations,
et qu’on ne prononce plus le nom d’Israël ! "


Louis Segond :

Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu`on ne se souvienne plus du nom d`Israël!

Martin :

Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.

Ostervald :

Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.

Darby :

Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:

Lausanne :

Ils disent : Venez ! exterminons-les d’entre les nations, et qu’il ne soit plus fait mention du nom d’Israël.

6 Ils se concertent tous d’un même cœur,
contre toi ils forment une alliance,


Louis Segond :

Ils se concertent tous d`un même coeur, Ils font une alliance contre toi;

Martin :

Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;

Ostervald :

Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi;

Darby :

Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens,

Lausanne :

Car ils se concertent tous d’un cœur, ils forment une alliance contre toi :

7 les tentes d’Edom et les Ismaélites,
Moab et les Agaréniens,


Louis Segond :

Les tentes d`Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

Martin :

les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

Ostervald :

Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;

Darby :

Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;

Lausanne :

les tentes d’Édom et des Ismaélites, Moab et les Agarites,

8 Gébal, Ammon et Amalec,
les Philistins avec les habitants de Tyr ;


Louis Segond :

Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;

Martin :

Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah.

Ostervald :

Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.

Darby :

Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

Lausanne :

Guébal et Ammon, et Amalek, la Philistie avec les habitants de Tyr ;

9 Assur aussi se joint à eux
et prête son bras aux enfants de Lot. — Séla.


Louis Segond :

L`Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

Martin :

Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;

Ostervald :

Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)

Darby :

Fais-leur comme à Madian, -comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

Lausanne :

Assur aussi se joint à eux ; ils prêtent leurs bras aux fils de Lot. (Sélah.)

10 Traite-les comme Madian,
comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.


Louis Segond :

Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

Martin :

Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

Ostervald :

Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

Darby :

Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

Lausanne :

Fais-leur comme à Madian, comme à Sisera, comme à Jabin près du torrent de Kischon,

11 Ils ont été anéantis à Endor,
ils ont servi d’engrais à la terre.


Louis Segond :

Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

Martin :

Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;

Ostervald :

Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

Darby :

Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;

Lausanne :

furent détruits à Ain-dor et servirent de fumier au sol.

12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb,
et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.


Louis Segond :

Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

Martin :

Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

Ostervald :

Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.

Darby :

Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.

Lausanne :

Leurs princes, rends-les semblables à Oreb et à Zéeb, et tous leurs rois, à Zébach et à Tsalmounna ;

13 Car ils disent : " Emparons-nous
des demeures de Dieu ! "


Louis Segond :

Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!

Martin :

Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;

Ostervald :

Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!

Darby :

Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.

Lausanne :

car ils disent : Emparons-nous des demeures de Dieu.

14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon,
au chaume qu’emporte le vent !


Louis Segond :

Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu`emporte le vent,

Martin :

Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

Ostervald :

Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.

Darby :

Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

Lausanne :

Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, au chaume poussé par le vent,

15 Comme le feu dévore la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,


Louis Segond :

Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!

Martin :

Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

Ostervald :

Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

Darby :

Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

Lausanne :

au feu qui brûle la forêt, à la flamme qui embrase les montagnes.

16 ainsi poursuis-les dans ta tempête,
épouvante-les dans ton ouragan.


Louis Segond :

Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!

Martin :

Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!

Ostervald :

Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

Darby :

Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Lausanne :

Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

17 Couvre leurs faces d’ignominie,
afin qu’ils cherchent ton nom, Yahweh.


Louis Segond :

Couvre leur face d`ignominie, Afin qu`ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Martin :

Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;

Ostervald :

Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Darby :

soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;

Lausanne :

Remplis leur face d’ignominie, et ils chercheront ton nom, ô Éternel !

18 Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante,
dans la honte et dans la ruine !


Louis Segond :

Qu`ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu`ils soient honteux et qu`ils périssent!

Martin :

Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l'Eternel, es Souverain sur toute la terre.

Ostervald :

Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!

Darby :

Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre.

Lausanne :

Qu’ils soient confus, qu’ils soient épouvantés pour toujours, qu’ils rougissent et qu’ils périssent.

19 Qu’ils sachent que toi, — ton nom est Yahweh, —
tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !



Louis Segond :

Qu`ils sachent que toi seul, dont le nom est l`Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre!

Ostervald :

Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.

Lausanne :

Et ils connaîtront que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr