1 |
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph.
Martin :
Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
Darby :
Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
Lausanne :
Au chef de musique. Sur la Guithith. D’Asaph.
2 |
Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob !
|
Louis Segond :
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Martin :
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
Ostervald :
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
Darby :
Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
Lausanne :
Poussez des cris de joie vers Dieu, notre force ; poussez des acclamations vers le Dieu de Jacob.
3 |
Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
|
Louis Segond :
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Martin :
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
Ostervald :
Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
Darby :
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;
Lausanne :
Entonnez un cantique et faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec le luth.
4 |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
|
Louis Segond :
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Martin :
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Ostervald :
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
Darby :
Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:
Lausanne :
Sonnez du cor pour la nouvelle lune, pour la pleine lune, notre jour de fête.
5 |
Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
|
Louis Segond :
Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Martin :
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
Ostervald :
Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Darby :
Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
Lausanne :
Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 |
Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue :
|
Louis Segond :
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue:
Martin :
J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
Ostervald :
Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
Darby :
J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
Lausanne :
C’est le témoignage qu’il mit en Joseph lorsqu’il sortit contre la terre d’Égypte, où j’entendais un langage que je ne connaissais pas.
7 |
" J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
|
Louis Segond :
J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Martin :
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
Ostervald :
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
Darby :
Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.
Lausanne :
J’éloignai du fardeau son épaule, ses mains quittèrent la corbeille.
8 |
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
|
Louis Segond :
Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Martin :
Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
Ostervald :
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
Darby :
Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!
Lausanne :
Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.)
9 |
" Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m’écouter !
|
Louis Segond :
Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter!
Martin :
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
Ostervald :
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
Darby :
Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
Lausanne :
Écoute, mon peuple, et que je témoigne au milieu de toi. Israël, si tu voulais m’écouter !
10 |
Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
|
Louis Segond :
Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Martin :
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
Ostervald :
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
Darby :
Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
Lausanne :
Il n’y aura pas chez toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant un dieu du dehors.
11 |
" C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
|
Louis Segond :
Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Martin :
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
Ostervald :
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Darby :
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
Lausanne :
Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter de la terre d’Égypte ; ouvre ta bouche, et je la remplirai.
12 |
" Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
|
Louis Segond :
Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi.
Martin :
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
Ostervald :
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
Darby :
Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.
Lausanne :
Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël n’a point voulu m’obéir.
13 |
Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
|
Louis Segond :
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Martin :
Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
Ostervald :
Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
Darby :
Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!
Lausanne :
Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur ; ils ont marché selon leurs propres conseils.
14 |
" Ah ! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies !...
|
Louis Segond :
Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Martin :
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
Ostervald :
Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
Darby :
bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
Lausanne :
Oh ! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
15 |
Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
|
Louis Segond :
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Martin :
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.
Ostervald :
J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
Darby :
Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;
Lausanne :
Bientôt je ferais ployer leurs ennemis, et je tournerais ma main contre leurs adversaires.
16 |
" Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
|
Louis Segond :
Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours;
Martin :
Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.
Ostervald :
Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
Darby :
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
Lausanne :
Ceux qui haïssent l’Éternel dissimuleraient devant lui, et leur temps, à eux, durerait éternellement.
17 |
Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. " |
Louis Segond :
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Ostervald :
Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
Lausanne :
Et il les nourrirait de la mœlle du froment, et je te rassasierais du miel du rocher.