Psaumes 81 Traduction Crampon


1

Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph.



Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph.

Martin :

Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.

Darby :

Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.

Lausanne :

Au chef de musique. Sur la Guithith. D’Asaph.

2 Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force ;
poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob !


Louis Segond :

Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

Martin :

Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.

Ostervald :

Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

Darby :

Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.

Lausanne :

Poussez des cris de joie vers Dieu, notre force ; poussez des acclamations vers le Dieu de Jacob.

3 Entonnez l’hymne, au son du tambourin,
de la harpe harmonieuse et du luth !


Louis Segond :

Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!

Martin :

Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.

Ostervald :

Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

Darby :

Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;

Lausanne :

Entonnez un cantique et faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec le luth.

4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête.


Louis Segond :

Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!

Martin :

Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

Ostervald :

Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

Darby :

Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:

Lausanne :

Sonnez du cor pour la nouvelle lune, pour la pleine lune, notre jour de fête.

5 Car c’est un précepte pour Israël,
une ordonnance du Dieu de Jacob.


Louis Segond :

Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.

Martin :

Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, j'ouïs un langage que je n'entendais pas.

Ostervald :

Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

Darby :

Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.

Lausanne :

Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

6 Il en fit une loi pour Joseph,
quand il marcha contre le pays d’Égypte.
J’entends une voix qui m’est inconnue :


Louis Segond :

Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue:

Martin :

J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

Ostervald :

Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

Darby :

J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.

Lausanne :

C’est le témoignage qu’il mit en Joseph lorsqu’il sortit contre la terre d’Égypte, j’entendais un langage que je ne connaissais pas.

7 " J’ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont quitté la corbeille.


Louis Segond :

J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

Martin :

Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.

Ostervald :

J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

Darby :

Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.

Lausanne :

J’éloignai du fardeau son épaule, ses mains quittèrent la corbeille.

8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ;
je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ;
je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.


Louis Segond :

Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

Martin :

Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!

Ostervald :

Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

Darby :

Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!

Lausanne :

Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.)

9 " Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ;
Israël, puisses-tu m’écouter !


Louis Segond :

Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter!

Martin :

Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.

Ostervald :

Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

Darby :

Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.

Lausanne :

Écoute, mon peuple, et que je témoigne au milieu de toi. Israël, si tu voulais m’écouter !

10 Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger :
n’adore pas le dieu d’un autre peuple.


Louis Segond :

Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

Martin :

Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.

Ostervald :

Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

Darby :

Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.

Lausanne :

Il n’y aura pas chez toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant un dieu du dehors.

11 " C’est moi, Yahweh, ton Dieu,
qui t’ai fait monter du pays d’Égypte.
Ouvre la bouche, et je la remplirai.


Louis Segond :

Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

Martin :

Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.

Ostervald :

Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

Darby :

Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.

Lausanne :

Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter de la terre d’Égypte ; ouvre ta bouche, et je la remplirai.

12 " Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix,
Israël ne m’a pas obéi.


Louis Segond :

Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi.

Martin :

C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.

Ostervald :

Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

Darby :

Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.

Lausanne :

Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël n’a point voulu m’obéir.

13 Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur,
et ils ont suivi leurs propres conseils.


Louis Segond :

Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.

Martin :

Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!

Ostervald :

Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.

Darby :

Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!

Lausanne :

Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur ; ils ont marché selon leurs propres conseils.

14 " Ah ! si mon peuple m’écoutait,
si Israël marchait dans mes voies !...


Louis Segond :

Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!

Martin :

J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.

Ostervald :

Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

Darby :

bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.

Lausanne :

Oh ! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies !

15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ;
je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.


Louis Segond :

En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

Martin :

Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.

Ostervald :

J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

Darby :

Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;

Lausanne :

Bientôt je ferais ployer leurs ennemis, et je tournerais ma main contre leurs adversaires.

16 " Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient,
et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.


Louis Segond :

Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours;

Martin :

Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.

Ostervald :

Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.

Darby :

Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.

Lausanne :

Ceux qui haïssent l’Éternel dissimuleraient devant lui, et leur temps, à eux, durerait éternellement.

17 Je le nourrirais de la fleur de froment,
et je le rassasierais du miel du rocher. "



Louis Segond :

Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

Ostervald :

Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

Lausanne :

Et il les nourrirait de la mœlle du froment, et je te rassasierais du miel du rocher.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr